英语四级翻译特训Word下载.docx
- 文档编号:22774452
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:40
- 大小:36.11KB
英语四级翻译特训Word下载.docx
《英语四级翻译特训Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译特训Word下载.docx(40页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
这体现了英汉表达差异。
请考生看下面这句话的英译:
我卖掉了彩电。
/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"
彩电"
的含义。
"
有两层意思:
一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;
二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。
而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力).
3.andsodoesreform
本题意为:
革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
考点有二:
第一,考查词性转移。
原文中"
解放"
用作动词,"
生产力"
作宾语。
译文中处理成名词短语"
对生产力的解放"
第二,考查省译法。
我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。
为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。
4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况).
4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry
对......表示乐观"
可以用句型beoptimisticaboutsth.。
这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。
状况"
是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程).
5.servetheeconomicdevelopment
服务于......"
即"
为......服务"
,所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。
进程"
也是一个范畴词,可以省略不译。
另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"
从属于......,隶属于......"
答案解析:
英语四级翻译冲刺特训
(2)
1.__________________(直到失去健康)thatpeopleknowthevalueofhealth.
1.Itisnotuntiltheyloseit
大家对notuntil/until的用法掌握比较好,不过比较少人用it来替代下文的health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。
2.Thebagwasstuffed____________________(脏衣服)
2.withdirtyclothes
这里主要是考察bestuffedwith(被填满)的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。
3.___________________(很多朋友不在),wedecidedtoputthemeetingoff.
3.Withmanyfriendsabsent
这里主要是考察对absentadj./vi./absencen.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推断原文意思。
4._______________________(给我印象最深的)wereherlivelinessandsenseofhumor.
4.Whatimpressedmethemost
名词性从句whatimpressedmethemost,有部分沪友遗漏了其中的“the”,表示最高级一般都要使用定贯词the,如thelargest、thehardest等。
5.Thereenginesare___________________(不如我们制造的那些发动机功率大).
5.lesspowerfulthantheoneswehavemade
很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/副词上的,如faster、bigger、morebeautiful等。
因此这里应该用power的形容词powerful,另要强调机器是我们制造的-wehavemade.
英语四级翻译冲刺特训(3)
1.Whenanopportunitycomes,_________________(伴之而来的是成功的希望)butneverrealizesitonitsown.
1.itbringsapromise
这是一句非常富有哲理的话,意思是"
当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现"
句子需填入部分"
伴之而来的是成功的希望"
看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:
机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复,"
机遇"
可以用it代替。
成功的希望"
用名词promise,如:
ayoungmanfullofpromise(大有前途的年轻人)。
这个词的常用意思是"
诺言,承诺"
大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂为简单。
这也是英汉互译时的一个必备技巧。
2.Ifyouwantto_______________(取得成就或实现雄心壮志),youmustworkhard,makeeffortsandgetprepared.
2.achievesomethingorfulfillyourambitions
本题考查短语搭配。
取得成就"
可以有这样的表达:
makeachievements或achievesomething,前者"
成就"
作名词,后者作动词。
实现雄心壮志"
中"
实现"
可选用realize,fulfill,此外etrue,carry...out也有实现梦想/理想之意。
3.Thesuccessfulperson_____________(总是作好充分准备)tomeetopportunitiesastheydulyarrive.
3.alwaysmakesadequatepreparations
作准备"
的表达有:
prepare...for;
makepreparationsfor...。
充分的"
可选形容词有:
enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充当表语成分,如:
Hiscounselwaswell-prepared.(他的律师作了充分准备。
)全句的后半部分meetopportunities也可以作为考点,它表示"
抓住机遇"
,并不是"
看见机遇"
meet还有"
达到要求、满足愿望或意见一致"
等意。
如:
Thefirmhasdoneitsbesttomeetusonthatpoint.(公司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。
)
4.Anthropologists(人类学家)havediscoveredthatfear,happiness,sadness,andsurprise______________(都会行之于色),whichisauniversalphenomenon.(这...有点难.)
4.arereflectedinfacialexpressions
行之于色"
是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读懂字里行间意译即可。
行之于色"
是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出:
arereflectedinfacialexpressions。
5.Longbeforechildrenareabletospeakorunderstandalanguage,theycancommunicatewithadults________________(通过面部表情和靠发出噪声).
5.throughfacialexpressionsandbymakingnoises
在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声和大人们交流。
通过面部表情和靠发出噪声"
在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。
面部表情"
是一个名词短语,前加介词through,而"
发出噪声"
makenoise是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用by+doing的结构。
同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。
英语四级翻译冲刺特训(4)
1.Itwasessentialthat_______________(我们在月底前签订合同).
1.Wesignthecontractbytheendofthemonth
当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。
签订合同"
英语固定说法是signthecontract。
在月底前"
要用bytheendof,而不是attheendof。
2._______________(家庭人口多好还是人口少好)isaverypopulartopic,whichisoftentalkedaboutnotonlybycityresidentsbutbyfarmersaswell.
2.Whetheralargefamilyisgoodornot
如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whetheralargefamilyisgoodthingorasmallfamilyisagoodthing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。
家庭人口多好还是少好"
可以理解为:
家庭人口多是好事?
还是坏事?
所以这里我们可以采用反译法,将"
还是人口少好"
转移为汉语意思为"
(人口多是好)还是不好"
的英文表达--ornot,使译文简洁明了,避免罗嗦。
3.Wemust_____________(用一切可能的办法来帮助他们).
3.helpthemineverywaypossible
本题最有可能出现的译文是:
useverypossiblewaytohelpthem。
这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。
英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:
helpthemineverypossibleway。
原句"
可能"
出现在被修饰语"
办法"
之前。
根据英文习惯,"
的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:
helpthemineverywaypossible。
4.We________________(尽情地吃了一顿)atthenewrestaurantlastFriday.
4.atetoourhearts'
content
本题让考生们困扰的是如何翻译"
一顿"
这个量词。
其实,"
是汉语特有的量词表达,是对"
吃"
这个动作的补充说明。
在那家新餐馆吃"
就暗含了"
吃了一顿"
英语里没有"
的对应词。
一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。
尽情地"
是个固定搭配,可译成:
toone'
sheart'
scontent或tothetopofone'
sbent。
5.Tomostofthetravelers,________________(衣、食、住、行)areallimportantelements.
5.food,clothing,shelter,andtransportation
本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。
有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。
日日夜夜(dayandnight);
但也有一些需要改变前后顺序,如:
新旧(oldandnew);
水火(fireandwater);
田径(trackandfield);
钢铁(ironandsteel);
贫富(richandpoor);
血肉(fleshandblood)。
请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
出
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译