菜的翻译Word文档格式.docx
- 文档编号:22768171
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:132
- 大小:79.95KB
菜的翻译Word文档格式.docx
《菜的翻译Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《菜的翻译Word文档格式.docx(132页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
14、肉丝海带汤,Soupofshreddedmeatwithkelps
15、素鸡汤,Clearchickensoup
16、白菜汤,Chinesecabbagesoup
17、肉片汤,Slicedporksoup
18、榨菜肉丝汤,Soupwithshreddedporkandhotpickledmustardgreens
19、丸子汤,Meat-ballsoup
20、酸辣汤,Hotandsoursoup
21、黄瓜鸡片汤,Soupofcucumberwithchickenslices
22、豆汁,Fermentedsourmilkmadefromgroundmungbean
23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms
24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork
25、咖喱牛肉片,Slicedbeefincurrysauce
26、蚝油牛肉片,Sauté
beefslicesinoystersauce
27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions
28、咖喱鸡,Chickenincurrysauce
29、桃仁鸡丁,Sauté
chickencubeswithwalnuts
30、南荠鸡片,Sauté
chickensliceswithwaterchestnuts
31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts
32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce
34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce
35、蟹肉鱼肚,Stewedfishmawwithcrabmeat
36、豆浆,Soyabeanmilk
37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermentedbeancurd
38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd
39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms
40、冬菇油菜,Sauté
rapewithmushrooms
二、以菜肴的主料和烹饪方法为主的菜名
1、叉烧肉,Grilledpork
2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhotsauce或boiledandfriedporkslices
3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直这样用,已经被正式编入美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snewworldcollegedictionary)
4、清汤燕窝,Consommé
ofswallownest
5、清汤银耳,Consommé
ofwhitefungus
6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consommé
ofwhitefunguswithquaileggs
7、清汤鲍鱼,Consommé
ofabalone
8、拔丝苹果,Crisp(rock)sugar-coatedappleortoffeeapple
9、拔丝香蕉,Crisp(rock)sugar-coatedbananaortoffeebanana
10、炒面条,Friednoodles
11、烧饼,Bakedcakeingriddle
12、核桃酪,Walnuttea
13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket
14、银耳羹,Brothofwhitefungus
15、中国发糕(山西蒸馍),SteamedChinesespongecake
16、凉拌粉皮(丝),Coldsheetjelly(madeofbeanorpotatostarch)(vermicelli)withmustardandmeatshreds
17、鸡油冬笋(扁豆),Sauté
bambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil
18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms
19、鸡蛋炒韭菜,Sauté
eggswithleek
20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs
21、白斩鸡,Boiled-slicedcoldchicken
22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard
23、冬笋炒肉丝,Sauté
shreddedporkwithbambooshoots
24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour
25、炒里脊丝,Sauté
porkfilletshreds
26、酱爆肉(鸡)丁,Sauté
pork(chicken)cubeswithsoyapaste
27、炒腰花,Sauté
porkkidney
28、熘肝尖,Quick-friedliver
29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-friedChinesecabbagewithvinegar(hotpepper)
30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs
31、红烧肘子,Braised(orredstewed)porkleg(upperpartofporkleg)inbrownsauce,
32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet
33、油熘里脊,Sauté
filletwithwhitesauce
34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd
35、红烧扣肉,Braisedslicedporkinbrownsauce
36、红烧羊肉,Braisedmuttoninbrownsauce
37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonsliceswithChineseonionorgreenscallion
38、烤羊肉串,Muttonshashlik
39、炸鸡卷,Friedchickenrolls
40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsinsugar-coatedheatedsand
41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)inbrownsauce.
42、红烧全鸡,Stewedwholechickeninbrownsauce
43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)
44、清蒸全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup
45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp
46、砂锅鸡,Cookedchickenincasserole
47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)
48、红烧松鸡,Braisedgrouseinbrownsauce
49、炒山鸡片,Sauté
pheasantslices
50、北京烤鸭,已经被编入美国英语词典(Webster’snewworldcollegedictionary),RoastedBeijingduck
51、干烧大虾,Friedprawnswithhotbrownsauce
52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithhotbrownsauce
53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)inbrownsauce
54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfininbrownsauce
55、红烧鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce
56、红烧海参,Stewedseacucumber
57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil
58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickenshreds
59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns
60、清炒虾仁,Sauté
shrimpmeat
61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce
62、烧元鱼,Braisedturtlemeat
63、烧三鲜,sauté
ofthreedelicacies(Threefreshes)
64、海参烧鱼肚,Sauté
seacucumberandfishmaw
65、栗子烧白菜,Sauté
Chinesecabbagewithchestnuts
66、油酥火烧,Shortened-crispcakes
67、西法大虾,就是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway
68、汽锅鸡就是蒸鸡,Steamedchickenincasserole
69、烤乳猪,RoastedsuckingpigorRoastedbabypig
三、以主料和味道为主
1、麻辣牛肉,Sauté
beefwithhotpepperandChinesepricklyash
2、糖醋里脊,Friedporkfilletinsweetandsoursauce
3、糖醋鱼,Sweetandsourfish
4、麻辣豆腐,Sauté
beancurdwithhotpepperandChinesepricklyash
5、怪味鸡,multi-flavored或Fancy-flavouredchicken
6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)
7、酸菜(大白菜,中国特有蔬菜)FermentedsourorpickledChinesecabbage
8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourandchilicucumberslips
9、鱼香肉丝,Sauté
shreddedporkinhotsauce,orsauté
offishflavoredshreddedpork
10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。
这个菜是中国驻外使领馆举行招待会时经常上的菜肴,往往在腿根部再加上一块红纸,以便客人用手拿着吃,很受欢迎。
Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-shaped)crispchickenlegs(PipaisaChinesemusicalinstrument)。
美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick
11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper
12、臭豆腐,Preservedsmellybeancurd
1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。
2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sauté
asparaguswithtomatosauce
3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sauté
chicken(pork)cubeswithhotpepperanddeep-friedcrisppeanuts
4、宫保大虾,Sauté
prawnswithhotsauce
5、酱爆肉丁,Sauté
porkcubeletswithsoyapaste
6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sauté
porksliceswitheggsandfungus
7、春卷,汉语拼音,Chunjuanorspringrolls。
这道菜深受外国人欢迎,在驻外使领馆举行的招待会上,几乎上多少,吃多少。
8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls
9、玉米、栗子面窝头,中国特有,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-shapedbreadmadeofcornflourorchestnutflour,orsteameddome-shapedbreadmadeofcornflour
10、什锦冷盘,Assortedcolddishesorassortedhord’oeuvre
11、什锦火锅,Mixedmeathot-pot
12、海鲜火锅,Seafoodhot-pot
13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs
14、豆苗芙蓉汤,Consommeé
ofofegg-whitewithbeansprouts
15、古老肉,就是酸甜肉,是深受西方人喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetandsourpork
16、栗子花篮,是用栗子面做成的花篮,很早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。
这个译名可能是从西餐的奶油栗子粉(Pekingdust)演变而来的。
17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放各种时鲜水果,Basket-shapedWatermelonshapedlikeabasketfilledwithassortedfreshfruits
18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:
Deep-friedred-stewedbigmeatballslikelion’shead
19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-andstarchcoatedchickensliceslooklikecottonrosehibiscus
20、黑白菜,东北著名菜肴,是黑木耳炒白菜,Sauté
Chinesecabbagewithblackfungus
21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似樟、茶色,Smokedduck
22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sauté
crabmeatandasparagus
23、麻婆豆腐,这是一个类似成语的大众菜肴,最好用汉语拼音,Mapo-doufu,再加注英文:
Beancurdinventedbyapockmarkedwoman(麻脸婆发明的豆腐),再解释:
Sauté
beancurdwithmincedporkinchilisauce(orhotpepper),在上菜时,再讲故事介绍
24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce
25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly
26、腐竹,Rollsofdriedbeanmilkcreams
27、油饼,中国特有食品,汉语拼音,Youbing,加注:
Deep-friedroundandflatdough-cake
28、油条,中国特有食品,汉语拼音,Youtiao,加注:
Deep-friedtwistedlongdoughsticks
29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:
Deep-friedtwisteddough,twoorthree,entangledtogether,veryshortandcrisp
30、叫花子鸡可以直译为Beggar’schicken,上菜时讲故事。
31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:
Steamedbunsfilledwithvegetables,meatorotheringredients,which,evenintheharddays,dogsdidn’teat,becauseitwantoooily。
32、长寿面,可以直译为longevitynoodles,longlifenoodles
33、珍珠丸子,不能直译为Pearlballs,会被误解成珍珠做成的圆球。
应该译为清汤肉丸子,Meatballsinclearsoup
34、琵琶大虾,这是一个很名贵的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,加上配料用油炸,外形酷似琵琶。
可译为Pipashapeddeep-friedprawns(PipaisaChinesemusicalinstrument)
1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。
近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的中餐必然会随之传播到世界各地。
2、蒸饺,中国特产,Steamedjiaoziorsteameddumplings,orravioli
3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。
加注:
Minijiaoziservedinsoup
4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:
Filledroundballsmadeofglutinousrice-flourforLanternFestival
5、汤圆,中国特有,用汉语拼音,Tangyuan,(filledballsmadeofglutinousriceflourandservedwithsoup
6、八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注:
Ricepuddingwitheight-deliciousingredients
7、花卷,Steamedrolls
8、银丝卷,Steamedrolls(bread)looklikesilverthreads
9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu加注:
Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,etc)onastick.
10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’sears,加注:
Steamedcat-earshapedbread
11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:
Steamedbunswithfillingsofmincedvegetables,meatorotheringredients
12、龙虎斗,就是蛇肉和猫肉,可以形象地翻译成Battlebetweendragonandtiger,加注:
Stir-friedsnakeandcat’smeat
13、驴打滚,属于北京风味小吃,就是年糕卷沾黄豆面,如同驴在黄土地上打滚,非常形象生动,完全可以翻译成Drollingondust-ground,再加注:
Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookslikedrollingondust-ground.
14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。
堪称中西结合的典范。
但是,只有吃过的人才知道它是什么。
可以用汉语拼音,Dafengshou,Bigharvest,再加注:
Saladofassortedfreshvegetables
冷菜类ColdDishes
白菜心拌蜇头:
MarinatedJellyfishandChineseCabbageinVinaigrette
白灵菇扣鸭掌:
MushroomswithDuckFeet
拌豆腐丝:
ShreddedTofuwithSauce
白切鸡:
BoiledChickenwithSauce
拌双耳:
TossedBlackandWhiteFungus
冰梅凉瓜:
BitterMeloninPlumSauce
冰镇芥兰:
ChineseBroccoliwithWasabi
朝鲜辣白菜:
KoreanCabbageinChiliSauce
朝鲜泡菜:
Kimchi
陈皮兔肉:
RabbitMeatwithTangerineFlavor
川北凉粉:
ClearNoodlesinChiliSauce
刺身凉瓜:
BitterMelonwithWasabi
豆豉多春鱼:
ShisamoinBlackBeanSauce
夫妻肺片:
PorkLungsinChiliSauce
干拌牛舌:
OxTongueinChiliSauce
干拌顺风:
PigEarinChiliSauce
怪味牛腱:
SpicedBeefShank
红心鸭卷:
SlicedDuck
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译