对语篇翻译中中西思维差异的理解和认识以一次翻译实践为例Word下载.docx
- 文档编号:22722119
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:22.76KB
对语篇翻译中中西思维差异的理解和认识以一次翻译实践为例Word下载.docx
《对语篇翻译中中西思维差异的理解和认识以一次翻译实践为例Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对语篇翻译中中西思维差异的理解和认识以一次翻译实践为例Word下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
5Herchoiceshealedthesadnessofalittlegirlwhodidn’tknowherfatherformostofherlifeandyetwhoyearnedandlongedforthatwarmembrace,thatreassurancethatyouarelovedandthatyoumatter.WhenIlookback,thatisjustwhatshegavetoLucaandme:
thereassurancethatwewerelovedandthatwemattered.Thiswasthemostvaluableessence,therootsthatliveandgrowforeverinsideyou.Shetrulywasawonderfulmotherandfriend.
译文:
奥黛丽·
赫本,优雅的精神
尽管我妈妈从来不是任何正式宗教的虔诚信徒,但她对爱的追求,她对自然神奇力量的畏惧和她对生活美好的信念贯穿了她的一生。
她感谢上苍给予她的第二次生活机会,抓住各种机会来回报社会,尤为突出体现于她晚年为联合国儿童基金会工作。
有时,一次濒死的经历会使我们摆脱源自生活桎梏的枷锁,它让我们明白生活中什么是值得珍惜的,什么不是。
虽然妈妈对儿时濒死经历已经淡忘,可她对这件事的认识以及害羞的天性,形成了她始终谦逊的本质。
我从未听到过她说类似她说过“这是我做的”或“那是我做的”这类话。
她的晚年几乎都奉献在联合国儿童基金会工作上,而我经常听见她说,正如公众听到的一样,“我能做的并不多”。
我从未听到她说她对她的某次表演感到满意。
人们赞美恭维她时,她总会羞愧不安,后来解释说她身边的人才是她成功的原因。
贝西安德森,斯坦利写道:
“经常开怀大笑,获得仁人志士的尊敬,赢得孩子们的亲热与喜爱,得到正直评论家的赞赏,忍受损友的背叛,学会欣赏美丽,懂得赞赏他人,会因或子女健康,开垦一块园地,因社会环境的改善而更喜欢积极,有一个生命会因你而过得更舒适,这些都是成功。
”根据斯坦利女士的观点,我妈妈的一生也是成功的。
她的生活因她恰当的摒弃选择而更加多彩绚丽。
她做的第一次选择是她的事业,然后是她的家庭。
在我们长大了开始了自己的生活后,她选择了世上那些不幸的孩子。
之后她又选择了回报社会,在这个主要选择背后的原因是,她想弥补和理解影响她一生的东西,她内心的悲哀。
一个小女孩大半生都不知道她的父亲是谁,同样渴望父亲温暖的拥抱,想拥有被爱和有人在意的安全感,而她的选择正弥补了这些遗憾。
回想起来,被爱和有人在意的安全感这些正是她给卢卡和我的。
这些是生活中最宝贵的东西,它存在于你的内心并伴你成长。
她的确是一个好妈妈,好朋友。
源语文本二:
指南针的发明
指南针的发明源于中国。
2000多年前的战国时期,人们利用磁铁在地球磁场中的南北指极性发明了指南针的雏形,称之为“司南”。
它用天然磁石制成,样子像一把勺子,底部为圆形,可在平滑的“地盘”上自由旋转,待旋转的磁勺慢慢停止下来时,勺柄就指向南方。
磁石的硬度为5.5-6.54.。
900年前的北宋时期,人们把一片薄铁皮剪成约7厘米长,1.5厘米宽的鱼形,放在炭火中烧得通红,然后用鱼嵌夹着鱼头,让鱼尾正对着地球磁场方向。
这样,铁鱼内部被烧得处于活动状态的磁畴就顺着地球磁场方向排列,再把磁化后的铁鱼迅速浸人冷水中,磁畴的规则排列就马上固定下来。
这时,再把小鱼浮在水面平静的碗中,鱼头鱼尾就可以指南北了。
在使用指南针的过程中,人们不断地改进,不断地摸索,使指向仪器在外形上终于成为最简便的针形。
人们拿一根小钢针在磁石上反复摩擦,待钢针磁化后,便是指南针了。
在此基础上,以后人们发明了更为先进的罗盘。
指南针首先是风水先生发明和使用的。
北宋时期,指南针应用于航海事业中,使之有了经久不衰的生命力。
北宋前,航海者是利用日月星辰的位置来判定方向。
这种方法在天晴时尚可运用,一旦阴雨天,航海者的命运就难以把握了。
自从有了指南针,它为航海者带来极大的方便,成为航海家的必备之物。
郑和七次下西洋,哥伦布对美洲大陆的发现和麦哲伦的环球航行。
都与指南针的应用分不开。
Theinventionofcompass
ThecompasswasfirstinventedinChina.DuringtheWarringStatesPeriod(2500yearsago),theembryonicformofcompasswasinventedbyChinesepeoplecallingit“SiNan”accordingtomagnetcandirectsnorthandsouthinthegeomagneticfield.Itwasmadeofloadstoneandthehardnessoftheloadstonewas5.5-6.54.Withitsladle-shapedappearanceandroundbottom,itcouldrotatefreelyonsmoothtray.Thenafteritgraduallyslowsdown,thehandleoftheladlepointedtomagneticnorth.
WhileinNorthernSongDynasty(900yearsago),peopleofthattimecutapieceofsheetironintofish-shapewith7centimeterslongand1.5centimeterswide.Red-hoteditincharcoalfire,keptthefishtailagreeingwiththedirectionofthegeomagneticfieldwiththepincersclampingthefishheadandthedynamicmagneticdomaininsidetheironfishwasfixedaftercoolingincoldwater.Thenthefishheadortailcouldpointdirectionsincalmwaterofabowl.Itisthroughpersistentimprovementandtrialintheprocessofuse,thedirection-pointinginstrumentwassimplifiedintoneedled-shaped.Peoplecouldrubasteelneedlerepeatedlyuntilitwasmagnetized.Soacompasswasmade.Afterwards,peopleinventedmoreadvancedcompassonthebasisofit.
Attheverybeginning,compasswasinventedandemployedbygeomancer.InNorthernSongDynasty,compassgaineditsimmortalvitalitysinceitwasusedinnavigation.Beforethat,peoplejudgeddirectionbasedonthepositionofthesun,moonandstars.Butitwasavailableonlyinsunnydays,whileincloudyorrainydays,thefateofthenavigatorwouldbeunpredictable.Eversincethecompasswasinvented,itbringsgreatconveniencetonavigatorsandithasbecomesanecessityforthem.Theapplicationofcompassisinseparablefromgreatnavigations,suchasZhengHe’svoyagetowest,Columbus’sdiscoveryofAmericaandMagellen’scircumnnavigationoftheglobe.
二、结合上述翻译实践,谈谈自己对语篇翻译的体会和认识。
对语篇翻译中中西思维差异的理解和认识
-----以一次翻译实践为例
摘要:
思维是语言的基础,也是翻译的基础,汉英思维差异对汉英翻译有极大影响。
关键字:
语篇,思维模式,意识,行合,意合
一、引言
所谓语篇,是指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言。
它可以是独白,对话,也可以是众人交谈,可以是诗歌、小说,可以是谈话,也可以是文章,可以指任何长度的,在语义上完整的口语和书面语的段落。
语篇结构指的是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的,相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。
任何民族的语言都会有自己的特点,因而由这些各具特点的语言建构起来的各民族的语篇,也必然会在显示出共性之外还会显示出自己的特点。
英汉语篇的基本差异有内在的思维和外在的衔接与连贯两个方面。
内外既相应又可能相差,互为影响又各有独立。
一般说来,思维层面是决定性的。
语言是思维的艺术。
不同的思维模式产生出不同的语言。
吕叔湘先生指出:
“思维方式、思维特征和思维风格是语言生成的哲学机制。
语言实际上是紧紧地附着在思维这个无限纵深基础上的结构体。
”英汉两种语言属于两种完全不同的语言体系,加之在思维模式上的巨大不同,在表达形式上存在着很大的迥异。
因此,翻译中了解英汉两种语言的语篇思维模式的差异,对语篇结构进行某些必要的调整,使译语语篇符合译语语篇规范及译语读者的阅读习惯是非常重要的。
二、思维模式与语篇结构差异
由于历史发展、地理环境和文化背景的不同,各民族逐渐形成了自己独特的思维模式,这集中体现在语言表现形式上,尤其体现在句子结构和篇章结构上。
由于不同文化在价值观念、思维方式等方面存在着差异,其语篇组织结构也会因文化而异。
总体来看,汉语语篇的开始位置是从很远的相关外围问题入手,陈述观点的手法委婉曲折。
汉语思维习惯在书面语上的表现形式是迂回曲折。
段落语言习惯于绕弯子,常常避开主题,从整体到局部,由远及近,往往把要表述的主要内容或关键问题留到最后或含而不露,多采用一种逐步达到高潮的方式。
英语语篇结构的特点是起笔多突兀,结构多洒脱,采用一种逆潮式的语篇结构。
一个英语段落通常以一个主题句开头,直截了当地点明这一段落的中心思想,然后在以后各句中加以发展。
1.主体意识与客体意识
英汉语思维差异的另外表现之一是主体意识与客体意识的不同,这也是东西方哲学的一个重大区别。
主体意识和客体意识的对立,与悟性和理性的对立密切相关。
汉民族重悟性,重参与意识,必然强调主体意识,以人为出发点。
中国人讲天人合一、人法自然、万物皆备于我,凡事凡物都有很强的主体参与意,语言表现上多以“人”做主语;
英语民族重理性,理性的特点是距离意识。
主张理性必然要求主客分明,英语非常强调客体意识,更多地偏重于理性的分析及对事物的客观审视态度,从而导致了英汉语篇的重心差异。
两种不同的思维方式反映在语言形态上,其明显的标志之一,就是在描述和论证事物的过程中,尤其是当涉及到行为主体时,汉语习惯于以自己为主体,用表示人和生物的词做主语,而英语常大量使用无灵主语,itis和therebe句式非常常见,而且常使用被动语态,所以在翻译时要体现出英汉语主体的不同。
如:
人们不断地改进,不断地摸索,使指向仪器在外形上终于成为最简便的针形。
(Itisthroughpersistentimprovementandtrial,thedirection-pointinginstrumentwassimplifiedintoneedled-shaped.)另外,在语言上,英语常用非生物词作主语,尤其是在公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品中。
汉语习惯往往用表示人或生物词作主语或潜在主语。
当主语在语篇中不言而喻时,可省略。
体现在时态上就是主动与被动的区别。
如:
DuringtheWarringStatesPeriod(2500yearsago),theembryonicformofcompasswasinventedbyChinesepeoplecallingit“SiNan”accordingtomagnetcandirectsnorthandsouthinthegeomagneticfield.(2000多年前的战国时期,人们利用磁铁在地球磁场中的南北指极性发明了指南针的雏形,称之为“司南”。
)汉语中用人称“人们”作主语,而相对应的英文翻译则用非生物词theembryonicformofcompass作主语,让事物以客观的口气呈现出来,更显客观、公正。
2.意合与形合
汉民族重视辩证思维与英民族重视形式思维的差异也表现在篇章层面上。
在构思和语言组织方式上汉语篇章重意合,而英语篇章则重形合,汉语篇章靠语义的关联思维的连贯,以语义为中心,表达一个完整的意思,更强调“形散而神不散”。
而英语篇章则以形连表意,句与句之间通过一系列的衔接手段达到形式上的严密、紧凑。
例如:
英文翻译为:
WhileinNorthernSongDynasty(900yearsago),peopleofthattimecutapieceofsheetironintofish-shapewith7centimeterslongand1.5centimeterswide.Red-hoteditincharcoalfire,keptthefishtailagreeingwiththedirectionofthegeomagneticfieldwiththepincersclampingthefishheadandthedynamicmagneticdomaininsidetheironfishwasfixedaftercoolingincoldwater.Thenthefishheadortailcouldpointdirectionsincalmwaterofabowl.Itisthroughpersistentimprovementandtrialintheprocessofuse,thedirection-pointinginstrumentwassimplifiedintoneedled-shaped.Peoplecouldrubasteelneedlerepeatedlyuntilitwasmagnetized.Soacompasswasmade.Afterwards,peopleinventedmoreadvancedcompassonthebasisofit.
原文的句子比较松散,而且逻辑性也不够强。
而英文句子一般逻辑性都较强,所以在汉译英过程中,需要对原文做出改造,把松散的几句并成一句来译,使篇章结构更加严紧。
原文的第一句有很多分句,结构松散,译为英语,可分为两句,使翻译更好处理。
英语篇章往往是一个有机统一性的严紧整体,表现为句子间既有外显的粘合性,也有内部语义和功能的内聚性、互参性。
而汉语篇章则不强调外显的粘合性,靠的主要是内部语义和功能的内聚性。
三、英汉翻译中思维能力的培养
在翻译过程中,我们应不仅仅注重学习翻译技巧,更应注重培养自身的英语思维能力提高语言能力。
我们可以在以下力方面对英语思维能力进行培养:
1.学习文化背景知识
语言离不开文化,文化体现于语言。
语言意义的理解很大程度上依赖对文化传统和风俗习惯的了解。
由于历史演变、地域风貌、社会习俗、宗教信仰等不同,英汉民族间的思维观念、价值取向、人际交往等方式亦不相似,文化差异反映在各自的语言上便产生了语言表达方式的相异。
学习英汉两种语言不同的文化背景知识,有助于学生在语言习得过程中养成自觉的英语思维习惯。
2.主、客体意识转换
汉民族不突出主体,注重主客体一致的融合关系。
汉语中多用指人的名词作主语,形成大量的无主句,句子多用主动语态;
英民族强调主观作用,严格区分主客体,常用无生命的名词作主语,句子常用被动语态。
在翻译活动中,要注意转换思维方式,根据两种语言各自的表达习惯进行翻译。
3.英语抽象思维和汉语形象表达的转换
在翻译过程中,因思维习惯不同造成词义理解困难会影响译文的准确性。
由于汉语中缺乏英语中普遍存在的抽象表达手段,翻译时,往往难以找到对应词,增加了翻译的难度。
因此,在英汉互译的过程中,对英汉两种语言进行对比研究,掌握英语抽象词的内涵,使抽象的表达具体化,使具体的表达抽象化,使译文符合中英文表达习惯。
4英语形式逻辑和汉语意义直觉的转换
汉
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 中西 思维 差异 理解 认识 一次 实践