强调句规范之主题描述Word下载.docx
- 文档编号:22721175
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:65.12KB
强调句规范之主题描述Word下载.docx
《强调句规范之主题描述Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《强调句规范之主题描述Word下载.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
为了获得准确、严谨、规范的译文,译者不能把自己局限在原文的语言形式中。
过于迁就原文的句子结构和词序排列,会导致译文层次不明,罗嗦累赘。
出于英汉两种语言表达的需要,译者必须跳出原文的框框,对原文的句子成分、结构形式进行必要的调整,力求达到译文组句的规范性.
1.ReadjustmentofElements句子成分的转化
由于英语和汉语两种语言的句子结构和表达方式不同,翻译时,为了使译文通顺、规范,有必要将英语的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的另一成分。
这是翻译合同文件常用的方法。
现将句子成分转化的情况分述如下:
1)AdjustingtheSubject主语的转换
(1)主语转换为谓语的情况:
主语转换为谓语,往往是原文的主语为动作性的名词,且采用被动语态。
译成汉语时,需将英语的被动语态调整为汉语的主动语态,进行转换翻译。
例如:
①Deliverymustbeeffectedwithinthetimestatedonthepurchaseorder,otherwisetheBuyermayatitsoptioncanceltheorderwithoutcosttohim,andchargetheSellerforanylossincurredasaresultofthelatter'
sfailuretomakesuchdelivery.
卖方必须在购货订单规定的时间内交货,否则,买方可取消订货,而不承担任何损失,并要求卖方赔偿由不交货所造成的一切损失。
原文的名词delivery作主语,转换为译文的动词“交货”作谓语,同时在主语的位置加译了“卖方”二字。
②PaymentshallbemadebynetcashagainstsightdraftwithBillofLadingattachedshowingtheshipmentofthegoods.SuchpaymentshallbemadethroughtheBankofChina,YantaiBranch.TheBillOfLadingshallnotbedeliveredtotheBuyeruntilsuchdraftispaid.
凭即期汇票和所附表明货物发运的提单通过中国银行烟台分行以现金支付。
汇票未付之前,提单不交给买方。
原句中的payment作主语,可译为汉语的一个动词。
③PartialshipmentsshallbepermitteduponpresentationofacleansetOfshippingdocument.
可以允许分批发货,但须提出一套明确的装运单据。
原文中的主语shipment转换为汉语的动词,原文中修饰主语的partial转换为状语。
(2)主语转换为宾语的情况:
主语转换为宾语,原文的主语往往为普通名词,且常为被动语态。
译成汉语时,将英语的被动语态改译为汉语的主动语态,主语转换为宾语。
①ShouldallorpartoftheContractanditsappendicesbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.
由于一方过失,致使不能履行或不能完全履行本合同及附件时,由过失方承担违约责任。
②lfanytermsandconditionsofthisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbythebreachingpartywithin30daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenobreachingpartyshallhavetheoptiontoterminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.
如果一方违反本合同的任何条款,并且在接到另一方的书面通知后30日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。
③ProgressreviewmeetingwillbeheldaltheSeller'
splantwiththebuyer'
srepresentativesasnecessaryduringthemanufacturingoftheEquipment.Atsuchmeeting,theSellershallreportprogressandindicatecompletionstatusagainstschedule.
在设备制造期间,如有必要,将邀请买方代表参加在卖方工厂举行的进展评定会,会上由卖方报告进展情况与按计划完成的情况。
(3)主语转化为定语的情况:
如果主语和宾语之间的关系密切,或宾语本身就是主语的一部分,译成汉语时,为使译文符合汉语的表达习惯,往往把原文的主语转换为定语。
①EachPartyisliabletotheJointVentureCompanyonlyuptothelimitOfthecapitalsubscribedbyit.
各方对合营公司的责任以各自认缴的出资额为限。
②TheGuaranteePeriodshallstartfromtheexactdateonwhichthePurchaserreceivesnotificationinwritingfromtheVendorthatPlantisreadyfordispatchfromtheWorks.
担保期限的具体日期自买方收到卖方发出的、并告知已随时可从工厂发运的书面通知起开始计算。
③Thelicenseeshallkeepbooksandrecordsinsufficientdetailtoenabletheroyaltiespayablehereundertobedetermined,andshallfurtherpermitsuchbooksandrecordstobeexaminedbyacertifiedpublicaccountantappointedbythelicensoralanyreasonabletimeduringthebusinesshourstotheextentnecessarytoverifytheroyaltyreportsandpaymentsherein.
被许可方应当详细记账和作记录,以使其成为决定以下提成费时的依据。
为验明提成报告和所支付的提成费,被许可方还应准许许可方指定的注册公共会计师在营业时间内的任何适当的时候检查账簿和记录。
2)AdjustingtheObject宾语的转换
(1)宾语转换为主语的情况:
合同英语句中的某些动词宾语,在逻辑上是应说明的主体,为使其突出和醒目,翻译时一般将其转换为汉语的主语(我们在论述主语转换为定语时,实际上已涉及到把宾语转换为主语的情况)。
①Licenseeshallkeeptrueandaccuraterecords,filesandbookofaccountcontainingallofthedatareasonablyrequiredforthefullcomputationandverification0ftheamounttobepaidhereunderandtheinformationtobegiveninthestatementshereinprovidedfor.
被许可方的记录,档案以及会计帐簿必须保持真实、准确。
其中会计账簿内容包括:
为计算和稽核本协议范围所付款项所必需的全部合理数据,以及为所规定的财务报表提供所需的材料。
②TheSellershalldelivertheEquipmentandMaterialsinaccordancewiththeContractfromthe19(nineteenth)monthf0the27(twenty-seventh)monthfromthedateofsigningtheContractin5(five)lots.
依据合同,卖方的设备和材料应当自合同签订之日起第19个至第27个月内分五批交付。
③PartyAshallsendtwiceitstechnicalpersonnelloPartyB'
sfactoryfortraining,andthetotalnumberoftheparticipantsshallnotexceed320(excludingtheinterpreter)。
甲方的技术人员将分两批赴乙方工厂接受培训,参加培训人员的总数不超过320人(翻译人员除外)。
(2)宾语转换为谓语的情况:
如果原文的谓语动词不宜处理成汉语的谓语,而原文中的宾语又是含有动作意义的名词,那么在汉译时可以将原文中的宾语转换成汉语的谓语,或与原文动词一起合译为汉语的谓语。
①TheContractorshallperformtheinspectionandexaminationofallequipment,machineryandmaterialsincludingsparepartsrequiredfortheconstructionoftheplant.
承包人应进行检验:
并稽查建设工厂所需的一切设备、机械和材料,其中包括各种备用零部件。
②TheLicensorwill,atitsowncost,takesuchactionstoeliminateinfringementoftheLicensedPatentsasmaybereasonablynecessaryandproperinitsownopinion.
许可方应在其认为有必要的时候,以适当的方式,自费采取行动,消除对特许产品的侵权。
③TheSellershallmakedeliveryofthegoodsstrictlywithintheperiodstipulatedherein。
Intheeventofdelayindelivery,theBuyermaycanceltheContractandclaimdamagesforbreachoftheContract.
卖方应当严格按规定的期限交货,若迟交,买方有权撤销本合同,并向卖方提出由此所造成的损失赔偿。
3)AdjustingthePredicative表语的转换
(1)表语转换为汉语的主语:
在英语中,当用名词作表语时,主语和表语所表达的内容往往是一致的。
在译成汉语时,为使上下文连贯,或突出表语所述的内容,可将原句中的表语转换为汉语的主语。
①AgentorientedtowardasinglegeographicmarketsearchingforproductstoimportandmarketinthehomeCountryisanimportagent.
进口代理商是面向某一个地区市场,寻找能进口到本国销售的产品的代理人。
②ThedateofregistrationoftheJointVentureCompanyshallbethedateoftheestablishmentoftheboardofdirectorsoftheJointVentureCompany.
合资公司董事会成立日期,以合资公司注册登记之日为准。
③ThisisthefinalarbitrationawardandbindingonbothContractingParties
这一仲裁裁决是终局性的,对双方均有约束力。
(2)表语转换为汉语的谓语:
当用介词短语作表语时,一般都应选择一个适当的汉语动词作谓语,这样有利于处理译文。
①Inthecourseofarbitration,theContractshallbecontinuouslyexecutedbybothpartiesexceptthepartoftheContractwhichisunderarbitration.
在仲裁过程中,除了正在仲裁的部分条款外,合同的其他条款应继续执行。
②WHEREASPartyBisintherealestatebusiness,andthetwoPartiesareinconsiderationofthemutualconveyancesandagreetoenterintothisContractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:
鉴于乙方经营房地产业务,双方考虑相互的惯例,同意按下列条款签订本合同:
③TheBuyerisoftheopinionthatiftheresultofpackingincartonsturnsouttothesatisfactionofthebuyer'
sclients.
theSellermaycontinueusingthispackinginthefuture.
买方认为,如果纸板箱包装的效果使买方用户满意,则卖方在今后的业务中可继续使用这种包装。
4)AdjustingtheAttributive定语的转换
(1)定语转换为汉语的谓语:
在汉语里,形容词是可以作谓语的。
因此,当英语的形容词作前置定语时,很难将其译成通顺的汉语。
此时,如果把定语转换为汉语的谓语,使之和所修饰的名词一起构成汉语的主谓词组,则可以使译文流畅规范。
①ThesampleofthemachinesubmittedbytheSellerisfeaturedbynovelshape,easyoperation,highcalorificefficiencyandlowfuelconsumption.
卖方提交的样机的特点是造型新颖、操作简便、热效率高、油耗低。
②Welookforwardtoaneverincreasingvolumeofbusinesswithyourglassfactories.
我方盼望与你方玻璃厂的交易额日渐增高。
③Weclaimforshortageinweightandlowqualityontheconsignmentofwheatshippedpers.s“PrincessVictoria”.
“维多利亚公主”号轮装运的小麦短重和质量低劣,我方对此提出索赔。
(2)定语转换为汉语的状语:
在英语中,如果将某一含有动作意义的名词转译为汉语的动词,那么,原来名词前的形容词或分词作定语,即可转为汉语的状语。
①Anydisputesarisingfromtheexecutionof,orinconnectionwiththeContractshallbesettledthroughfriendlyconsultationsbetweenbothParties.Incasensettlementcanbereachedthroughconsultations.thedisputesshallbesubmittedforarbitration.
凡由执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应友好协商解决,如果协商不能解决,应提交仲裁。
②TheJointVenture'
sproductstobesoldinChinamaybehandledbytheChineseMaterialsandCommercialDepartmentsbymeansofagencyorexclusivesales,ordirectsalebytheJointVentureCompany.
合资公司内销产品可由中国物资部门和商业部门代销或包销,或由合资公司直接销售。
③PaymentforthegoodsspecifiedhereinshallnotmeanafullacceptancethereofbytheBuyerwithregardtoitsquality.AllgoodsshallbeacceptedonlyaftertheBuyer'
scloseinspection.
对合同规定的货物付款不意味着买方已完全接受货物的质量,所有货物要经过买方仔细检验后方可接受.
5)AdjustingtheAdverbial状语的转换
(1)状语转换为汉语的主语:
合同英语中有些介词短语在句中作状语时,往往在意义上和主语有密切的联系。
为了强调其在句中的地位,翻译时常将这类状语转换成汉语的主语。
①TheconditionsforestablishmentoftheJointVentureCompanyandthetotalamountofinvestmentandregisteredcapitalarestipulatedinthisContract.
本合同规定了设立合资公司的条件以及投资总额与注册资本。
②ForthepurposeofthisContract,thePartyBdesirestointroducethePatentandengage。
nproductioncooperationinaccordancewiththetechnicalknow-howspecifiedinthePatent.
本合同的目的在于乙方希望引进专利,按专利提供的技术诀窍进行合作生产。
③TheproductsfairwillbeheldattheStandardElectricalCo.,Madrid,SpainwiththeBuyer'
srepresentatives.
买方代表将参加在西班牙马德里规范电气公司举行的产品博览会。
(2)状语转换为汉语的定语:
英语中某些介词短语在形式上是状语,但实际上与句中的某个名词有密切的联系,这类状语在译成汉语时,处理成定语似乎更确切些。
InthisContract,thePackingClausestipulatesforonegrosstoapolythenebag,coveredwithpaperbox,50paperboxestoaninnercartontoawoodencase.
合同中的包装条款规定为:
每一聚乙烯袋装一罗,然后装入纸盒。
五十盒装一纸箱,两纸箱装一木箱。
2.Translation0fPassiveVoice被动语态的翻译
合同英语中被动语态的使用比较广泛。
凡是在不必说出合同所涉及的当事人的场合,或为了突出和强调行为动作的承受者以及便于行文上的连贯等原因,往往使用被动语态。
合同英语中被动语态所表达的概念,译成汉语时大多采用主动语态表示。
但在具体翻译的处理上,应采用较灵活的翻译技巧,做到在内容上忠实于原文,在语言形式上规范通顺。
以下就被动语态的翻译方法分述如下:
1)TransformingthePassiveVoice被动语态的转换翻译
在进行合同文件的英汉翻译时,为使译文成为规范的汉语,一般应对原句中某一成分进行转换。
运用转换法翻译被动语态时,应注意以下几点:
(1)把动作的发出者转换为主语:
在合同英语中的一些被动句子中,往往出现由by或between引起的短语,在句中作状语,其中名词是本句涉及的行为当事人,为突出句中动作的发出者,可将它转换为主语。
①IfanytermsandconditionstothisContractarebreachedandthebreachisnotcorrectedbyanypartywithin15daysafterawrittennoticethereofisgivenbytheotherparty,thenthenobreachingpartyshallhavetheoption10terminatethisContractbygivingwrittennoticethereoftothebreachingparty.
如果一方违背本合同的任何条款,并且在另一方发出书面通知后15日内不予以补救,未违约方有权选择向违约方书面通知终止本合同。
②ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,
wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.
买卖双
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 强调 规范 主题 描述