a study on the translation of proverb from chinese to english英语专业文档格式.docx
- 文档编号:22713282
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.37KB
a study on the translation of proverb from chinese to english英语专业文档格式.docx
《a study on the translation of proverb from chinese to english英语专业文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《a study on the translation of proverb from chinese to english英语专业文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
IITheDifferencebetweenChineseandEnglish
1.TheDifferenceBetweenChineseandEnglishinCulturalBackground
A.Chineseinlunarcalendar;
Englishinsolarcalendar
ThelonghistoryofChinahasgonewithextensiveandprofoundculture.InChinese-Englishtranslation,ifyouwanttouseproverbs,itisnecessarytolettheforeignersknowtherealChinesecustomsandsomethingwhichtheydidnotknow,sotranslatorsmustkeeptheChinesetraditionsandfeatures:
Therearefifty-sixnationsinChina;
thediversityofsayingsofcoursecan’tbecounted.
SomeChinesewhoareindifferentareasevendonotknowthemeaningofotherpeoples,letaloneforeignersknowitwell,thepurposeofagoodtranslatoristomakehisworksknowntoall.Butitisunwisetolosetherealstyleofthecomposition,andtheconnotation,background,customsmustbeconcludedinit.Chinaisanagriculturecountry,thereisnodoubtthatmostofthemliveonagriculture,andplananddoeverythingaccordingtothedifferentseasonsinlunarcalendar,suchasvernalequinox,autumnalequinox,grainfull.Definitelythepeoplelivingonagricultureprefertolunarcalendar,theirfaithsbelongtowhatlunarcalendarrefersto,somostimportantthingsincludingfestivalsarearrangedonlunarcalendar:
Qingmingfestival(3rdMarch),Duanwufestival(5thMay),Zhongqiufestival(15thAugust)andsoon,andpeoplepaymoreattentiontheirowntraditionalfestivals.Forexample,theyareceremoniousonSpringfestivalEvewhichcomesonthelastdayofalunaryear.Usuallythewholefamilyshoulduniteandgatherathome.ItissaidthatabeggarmusthaveadenonNewYear,Theday(lunarcalendar)on13JulyiscalledYueBan,tisGhost'
sDay.Theymustsendmoneymadebyspecialpapertothepeoplewhohavebeendead,expectingtheirforefatherstoblesssendershappilyandsafely.Inaddition,differentpeopleshavedifferentfestivals,suchasMiaopeople'
slushengFestival,Yipeople'
sporchfestival,Daipeople'
swater-pouringfestival,andShuipeople'
swater-pouringfestivalismoreceremoniousthantheotherfestival.Andcomparedwiththefestivalsintheforeigncountries,Valentine’sDay,Easter,ThanksgivingDay,ChristmasDayandotherforeignfestivals,inChinatherearealsosometraditionalfestivalssimilartothoseabroad.Forexample,itisChineseValentine’sDayonJuly(lunarcalendar),thatmustbedistinguishedfromValentine’sDayabroad(happylovebetweenyoungmen)andtheromanticbutsorrowinglovestoryfromNiunangandZhinushouldbeaddedinyourtranslationtomakethereadersknowwhatyoustate.Theexplanationisalsonecessarytoattractthereaders.
B.TheNationalherosinChina;
TheRespectedIconsinEngland
Thedifferentbackgroundandthedifferentcustomsneedthetranslatorstoabideintranslation.TheChinesesayingssometimeshavetheprofoundphilosophicalbackgroundandculturaltradition,ItalmostcomesfromChineseobjectsandallusionwhicharefamiliarandwell-known.YUHUANGDADIisdeeplybelievedasthehighestrankamongjossinChinese.ItmustbeconnectedwithEnglishGODwhiletranslating.Severalexamplesareprovedbelow.
"
三个臭皮匠,顶个诸葛亮","
thewisdomofthemassesexceedsthatofthewisestindividual"
.Thereisonneedtochange"
thewisestindividual"
into"
ZHUGELIANG"
becauseforeignersdonotwhoZHUGELIANGis,heactuallyisawiseman.SowetranslateZHUGELIANGas"
thewisdomofindividual”.
不到黄河心不死","Untilallisoverambitionneverdies"
thereisno"
yellowriver"
abroad.
情人眼里出西施","Loveisblind."
XISHI"
isaperfectbeautyinancientZhongguoinChina,butsheisunknownbyforeigners.
Chinesecultureisalwaysprofundandcopious.Itisthesameasthewaterinthesea.AsaChinesetranslatormustmakeforeignersadoreandthenfollowit,whichistomakeatranslatorsuccessful.
C.Complex,SplendidinChinese;
Simple,ClearinEnglish.
Fromthefurtherancienttopresent,alonghistoryofChinahaspassedcenturiesaftercenturies,asarealcivilizedcountry,somewordsusedbyChinesearemarvelousandpithy.Itneedssometransformation,becauseitisdifficulttoexplain.hisformerstylemustbekeptintheworksandmentionedaboutthesameastheEnglishsalience.Someexamplesareasfollows.
秀才不出门,全知天下事""WithoutsteppingoutsideIrisgate,thescholarknowsallthewideworld'
saffairs.Reckonisrigorous"
."秀才"isnotasthesamegradeas"
thescholar"
tomakeforeignersknowwhatis"
秀才",onlycanatranslatordoistochooseasimple,clearword-scholarinsteadof"
秀才".
"爱屋及乌""loveme,lovemydog."
"
对牛弹琴""tocastpearlstotheswine."
“黄梁美梦”,Someforeignersdon’tknowwhat“黄粱美梦”is,whileatranslatorknowwhat“黄粱美梦”meaninChinese.Thetranslatormayexpressthemeaningof“黄粱美梦”withsimpleEnglishwordswhentranslating----Fool’sparadise."
醉翁之意""manykissababyforthenurse'
ssake"
thereisnoneedforusto
introducewhat"
醉翁"refersto.
Thisisaprettywaytoavoidsomeunnecessarydifficulties.
D.ChineseHastheDictums,EnglishHastheAphorisms
SomefolkChineseexpressionscannotarriveatthehallbecauseitisvulgar.Butitiswidelyusedalmosteverywhere.
狗改不了吃屎"isapureandsimpleexpressioninChinesewhichisneutral,anditisrudetosayitinpublic.Itmustbeturnedto"
江山易改,本性难移""Youcanscareadogawayfromagreasyhide"
.
杀鸡取卵""
Killthegoosethatlaysthegoldeneggs"
thatisfigurativeandsuchfoolishbehaviorcannotbeseenatall.Noonedidthesuperfluousaffairs.
Plentyoffolklanguagesaredefinitelyverycomplicatedandneedcoppingwith.Lookatfollowingtheexamples.
Itisverydifficulttotranslate"
龙生龙,凤生凤,耗子的娃儿打地洞"intoEnglish,andwecanuse"
likefather,likeson"
insteadofit.
人有失手,马有失蹄"meansnoonecanavoidmakingmistakes,wecanturnitlikethis"
Ahorsestumblesthathasfourlegs"
雷声大,雨点小""Greatcryandlittlewool"
又要马儿好,又要马儿不吃草""Youcannoteatyourcakeandhaveit.
一分耕耘,一分收获""Nopains,nogains"
Fromtheexampleabove,itisnotdifficulttoseethattranslatinga
sentencemustattachimportancetoitsimplicatedmeaningsoastogetthe
effectofpromotingthetranslation.
II.TheDifferentWaysofThinkingBetweenChineseandEnglish
Differentwaysofthinkingareanotherobstacleintranslationasfollows:
a.Chineseemphasizesimagethinking;
Englishhighlightsabstractthanking
Chineseattachesimportancetothinkinginimages,andareapttousetheconcretethingstoexpressabstractconcepts,whichgivesusakindofobviouslyvividanddirectfeelingwhileEnglishdoeswellinapplyingabstractconceptstoexpressconcretethingsthatgiveusakindoffabricate,extensive.indirectandconcealimpression.Thereforeitisabsolutelytomasterthecharacteristicsandorganizinglawsandseeclearlythedifferentstylesofthoughtimplicatedinthestructuresofthetwolanguageswhentranslating.ItisessentialtocarryonsomenecessarystructuretransformationandenhancethecomprehensionandharmonywiththephilosophicalbackgroundinthethinkingsystemsbetweenChineseandEnglish,inordertoimprovethetranslators'
abilityofthinkinginimages.Thereareseveralexamples,asfollows.
种瓜得瓜,种豆得豆"whynot"
种树得树"?
Sowecantranslateitbysaying"
Asyousow,youwillreap"
tofittheappetiteforthedishes.
不吃黄连苦,怎知蜂蜜甜""
Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet."
同行是冤家"Twooftradedidneveragree"
不做亏心事,不怕鬼敲门"Agoodconscienceisasoftpillow"
."
Onemaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge"
新官上任三把火""Newbroomssweepclean"
Fromthoseinstances,weareabletodetectthatChinesetendtouseimagerythingsorconcreteexamplestouncoveratruth.WhileEnglishlaystressonthedirectexpressionofaabstracttruth.WehavetomaketheconcretewordsabstractinordertoconformtothethinkingcharacterofEnglish.Usuallyspeaking,weuseabundantnounsandpreparationtomakethetranslatedtextsaccordwiththeEnglishexpressivehabitsinthewayofwordstransferringaddingandreplacing.
b.ChineseincurvilinearThinking;
EnglishinrectilinearThinking.
Generallyspeaking,theChineseculturehasgotsuspensewhilethekeypointsaredirectlyandobviouslyatthebeginningofthesentence.
IntheEnglishculture,thetopicsentenceisputfirstlyandthentheideaaredevelopedtheideastepbystep.SowemustobeytheEnglishculturewhentranslatingForexample,ifwew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- study on the translation of proverb from chinese to english 英语专业
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/22713282.html