翻译15讲之三1Word格式.docx
- 文档编号:22703168
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:58
- 大小:46.08KB
翻译15讲之三1Word格式.docx
《翻译15讲之三1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译15讲之三1Word格式.docx(58页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
一位妇女,一双手,两只脚,而且天
资不高。
答案二:
一次种一株。
答案三:
开始于1958年。
74
驱车回家的路上,我为所见的一切感动不已,无言以对。
“她改造
了世界,”我终于说道。
“一次种一株。
她几乎40年前就开始了。
当时
我说道,“如果我有一个梦想,并为之努力,每天干一点,最后我会做
出怎样的成绩呢?
”
II、英汉翻译原理第五讲:
有哪些常用的翻译技巧?
【例91】Weshouldhelpinwayswhicharemutuallybeneficialto
bothdevelopinganddevelopedcountries.
×
我们应以对发展中国家和发达国家双方都有利的方法援助。
【译文】我们的援助方法应对发展中国家和发达国家双方都有利。
一、词性转译法:
(一)转译成动词:
【例92】ForWesternersinChina,theestablishmentofan
effectiveteamofmanagersmeansattracting--andretainingboth
expatriateandlocalmanagementtalent.
【译文】对于在中国的西方人来说,建立一支有效的管理人员队
伍意味着要同时吸引并留住来自海外的管理人才和本地的管理人才。
75
1、名词转译成动词:
【例93】Theremembranceofthesewilladdzesttohislife.
对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,使他的生活增添了乐趣。
【例94】HelookedontheConventionasafairandfaithful
representationofthepeople.
他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例95】Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesof
theindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws.
其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法
和法律。
【例96】Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewith
speciallonging.
【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别
神往。
76
【例97】Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing.
【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例98】Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwith
him.
他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
【译文】他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。
2、介词、副词转译成动词:
【例99】Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthe
soldier.
【译文】那男孩肩上扛着枪在装士兵。
【例100】Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,
bydimlamps.
【译文】他们吃的是简陋的饭菜,住的是寒冷的窑洞,在昏暗的
灯光下长时间地工作。
【例101】Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,down
ahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,past
single-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreen
lawn.
【译文】这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,
经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪
前突然到了尽头。
77
【例102】Trainingasasalespersonwouldguaranteehersome
employmentonceherschoolingwasthrough.
【译文】参加推销员培训就会确保他在学业完成以后能找到工作
做。
3、形容词转译成动词:
【例103】Hemusthavebeenawarethathisparents'
marriage
wasbreakingup.
【译文】他一定已经知道父母的婚姻关系正在破裂。
【例104】Ourcomputerizedstockcontrolsystemisnow
operative.
【译文】本公司的库存管理计算机系统现已运行。
【例105】Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanything
hewanted.
【译文】他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。
III、课堂练习(运用各种翻译技巧,将下列句子译成流畅通顺的汉
语):
1.Hewhoissubjecttotemptationstendstoerr.
2.Itisthefirsttimethatthebiggerhydraulicmotorshavebeen
usedinaUKapplication.
78
3.Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoung
man'
spastwrongdoings.
4.Intheeventofanyconflictbetweenthisparagraphandthe
productionacceptancetestschedule,thelattershallprevail,
5.Hehadneverbeenamedicalstudent,yethewasgivenoneof
thoserarehonorarydegreesofDoctorofScience.
6.Therewerenosoundsbutthatofthetreadofthemenandthe
footstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.
agoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.Hisabilityfinally
madeanameforhim.
8.TheinteresttheUnitedNationshasalwaysshowninthis
problem,whichhasbeenadistinguishingfeatureofitsworksinceits
inception,hasincreasedasthenewlyindependentcountriesjoinedits
ranks.
IV、课堂练习参考译文:
1.不能抗拒诱惑的人往往要犯错误。
2.这种大功率液压马达在英国的应用尚属首次。
3.老人在同儿子谈话时宽恕了年轻人过去的种种劣迹。
4.如本节所述内容与生产验收试验规范相冲突,则以试验规范为
准。
5.他从来没有上过医学院,但他却获得了理学博士这样难得的荣
誉学位。
79
6.此时只听见沙沙的脚步声和两匹鬃毛蓬松的拉车小马得得的马
蹄声,除此之外,万籁俱寂。
7.他利用业余时间攻读法律,后来当了律师。
他口才很好,还精
通政治哲学。
他的才能最终使他出了名。
8.联合国对这一问题始终非常关心,这是它成立以来工作中的一
个显著特点。
随着一些新独立国家加入联合国的队伍,这种关心更增强
了。
V、课外练习(将以下短文译成汉语,注意运用各种翻译技巧使译
文流畅通顺):
Therelationshipmanyofushavewithnatureischaracterizedby
ourattitudetowardinsects."
Ugh!
Yuk!
There'
sabug.Squashit!
"
It
seemsthatladybugsandbutterfliesaretheonlyinsectsthatescape
theall-bugs-are-beastlyattitude.
Hostilityandfearareuniversallytheproductsofignorance,and
ourantagonismisnoexception.Onecannotdenythatinsectsarea
nuisancewhentheirbitesbecomesore,andathreatwhenthey
transmitdisease,but,vieweddispassionately,evennoxiousinsects
arebeautiful.
Fromhavingstudiedtheirfossilizedremains,weknowthat
insectshaveinhabitedtheearthfornearly400millionyears.Today
wefindthemabundantlyeverywherewelook.Insectshavebeen
discoveredonthesnowofthepolarcapsandthepeaksofhigh
mountains.
80
Bees,wasps,antsandtermiteshaveintricatesocietiesinwhich
differentmembersarespecializedforforaging,defenseand
reproduction.Thelifeofaworkerhoneybeeisevenseparatedinto
successiveoccupations:
duringthefirstthreeweekstheyoungworker
groomsthequeenandhereggs,cleansoutthehive,coolsitby
wing-fanningattheentrance,andattacksorwallsinintruders.Only
afterthisapprenticeshipisthegraduateallowedtoleavethehiveand
foragefornectarandpollen.
Addtosuchbehaviorthefactthatsomeantsuseleaffragments
asspoonsinwhichtocarrysoftfoodbacktotheirnest,andoneis
temptedtodescribeinsectsas"
intelligent"
andbegintomake
comparisonsbetweeninsectandhumansocieties.
Itsaddensmethatpeopledenythemselvesthesimplepleasure
ofappreciatingtheexquisiteeleganceofeventhemorecommon
insects.Onlyamomentwithahandlensisrequiredtodiscoveranew
worldofdesignandbeauty.
Unit12
我们很多人与自然的关系表现于我们对昆虫的态度。
“哎呀!
有只虫子,快
踩死它!
”看来,只有瓢虫和蝴蝶才得以幸免于这种讨厌所有虫子的态度。
一切仇视和惧怕都是由于无知,我们对昆虫的敌视态度也不例外。
不可否认,
昆虫叮咬引起疼痛让人不好受,而且昆虫还会传播疾病;
但是,如果冷静地看一
看,即使害虫也非常美丽。
我们从昆虫遗骸化石的研究中获知,昆虫在地球上已生存了将近4亿年。
今
天我们无论在哪里都能看到大量昆虫。
在极地的雪原和高山的顶峰都发现过昆
虫。
蜜蜂、黄蜂、蚂蚁、白蚁等昆虫都有关系复杂的群落,群落中不同的成员有
专门的分工:
有的觅食,有的防卫,有的传种接代。
工蜂的一生甚至先后分别承
担几种工作:
最初三周的幼蜂负责照料蜂王和峰卵,清洁蜂巢,在入口处扇动翅
膀为蜂巢降温,攻击或围歼入侵者。
只有在这个学习阶段期满之后,工蜂才能离
开蜂巢出去采集花蜜和花粉。
81
除了这种行为之外,有些蚂蚁还能用碎叶片当勺子把流质食物运回巢穴。
你
不禁会说昆虫是“智能动物”,并把昆虫群落与人类社会加以比较。
有些很普通的昆虫其实非常漂亮精致,这种欣赏的乐趣唾手可得,然而人们
偏偏不愿意去体验,真是令人痛心。
只要拿起一个手提放大镜,片刻之间你就会
发现一个充满美丽图案的新世界。
有哪些常用的翻译技巧?
(续)
(二)转译成名词:
1、名词派生的动词
【例106】InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddess
Aphrodite.
【译文】在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。
【例107】Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearly
paintings.
【译文】他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。
【例108】Theyarealreadyplanningtostaffthemanagementinthe
eventthejointventureisformed.
【译文】他们已经在打算合资企业一旦建成后经理部门的人事安排。
2、形容词
【例109】Hefeltresponsibleforherdeath.
【译文】他觉得她的死他有责任。
【例110】Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.
【译文】缺乏信任对人际关系的危害很大。
(三)转译成形容词:
【例111】Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportance
toyoursuccess.
82
【译文】勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。
【例112】Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearis
outofthequestion.
【译文】我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。
【例113】It'
ssuchanuisancethatI'
vegottoworkonSaturday.
【译文】我星期六还得上班,真讨厌。
【例114】Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgive
himthenecessaryhelp.
【译文】他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。
【例115】There'
snopointarguingaboutit--justdoasyou'
retold.
【译文】争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。
(四)其它词性转译:
【例116】Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyin
questionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintaining
technicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.
【译文】该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功地保持了产品设计
和制造工艺上的技术优势。
【例117】Thistime-lagisdifficulttoexplain,buttherearethree
possiblereasons.
【译文】这种时滞现象很难解释,但可能有三个原因。
【例118】Peoplewouldbenefitgreatlyfromapollution-freevehicle.
【译文】无污染车辆会给人们带来很大的好处。
83
二、分句法和合句法:
(一)分句法:
【例119】Hevisitedmanyplaces,inallofwhichhewasreceivedwith
theusualenthusiasmwhichattendedhisarduouslabours.
他访问了许多地方,到处受到对他的艰苦努力所一贯表示的热情欢迎。
【译文】他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。
他的艰苦努力是一贯
受到热请欢迎的。
【例120】Eventually,moreasalasthopethanwithanyreal
confidenceinaresult,asub-committeewasformedtotrytoreconcile
differencesbetweenthem.
最后,对其结果并无真正信心,只是抱有最后一点希望,成立了一个小组
委员会,试图调解他们之间的分歧。
【译文】最后成立了一个小组委员会试图调解他们之间的分歧。
这只是最
后一点希望,对其结果如何并非真有信心。
【例121】Knowledgeisacomfortableandnecessaryretreatand
shelterforusinanadvancedage,andifwedonotplantitwhileyoung,it
willgiveusnoshadewhenwegrowold.
【译文】知识是人到老年时舒适而又必需的精神归宿。
如果年轻时不种下
知识之树,老年时就得不到树荫的遮蔽。
【例122】Hehaslongbeenheldincordialcontemptbyhis
colleagues;
nowthatcontemptwasnolongercordial.
【译文】长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;
现在,除了看不起之外,亲切感已没有了。
【例123】Thesocietydismissesmuchofacceptedmodernthinking
abouttheshapeoftheearthassheernonsense.
【译文】该协会否定现代关于地球形状的公认看法,认为都是一派胡言。
84
1.Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctis
towinhimoverwithcharmandhumor.
2.Youare
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 15