奥巴马就职演讲Inauguartion of Barack Obama全文逐句人工翻译.docx
- 文档编号:2270165
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:29.83KB
奥巴马就职演讲Inauguartion of Barack Obama全文逐句人工翻译.docx
《奥巴马就职演讲Inauguartion of Barack Obama全文逐句人工翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马就职演讲Inauguartion of Barack Obama全文逐句人工翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马就职演讲InauguartionofBarackObama全文逐句人工翻译
奥巴马就职演讲
InauguartionofBarackObama
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。
奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。
演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:
MR.OBAMA:
Thankyou.
Thankyousomuch.
VicePresidentBiden,Mr.ChiefJustice,MembersoftheUnitedStatesCongress,distinguishedguests,andfellowcitizens:
谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstrengthofourConstitution.
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
Weaffirmthepromiseofourdemocracy.
我们都是在肯定美国民主的承诺。
Werecallthatwhatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaithortheoriginsofournames.
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
Whatmakesusexceptional–whatmakesusAmerican–isourallegiancetoanidea,articulatedinadeclarationmademorethantwocenturiesago:
让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。
200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
―Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedbytheirCreatorwithcertainunalienablerights,thatamongtheseareLife,Liberty,andthepursuitofHappiness.‖
―我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。
造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。
‖
Todaywecontinueanever-endingjourney,tobridgethemeaningofthosewordswiththerealitiesofourtime.
今天,我们仍然坚持着一个永无止境的旅程,那就是在现实中坚持这些真理。
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。
Forhistorytellsusthatwhilethesetruthsmaybeself-evident,theyhaveneverbeenself-executing;thatwhilefreedomisagiftfromGod,itmustbesecuredbyHispeoplehereonEarth.
历史告诉我们,尽管这些真理是不言而喻的,但它们从来就不会自动生效。
自由是上帝给予的一份礼物,但需要被他世间的子民来捍卫。
因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。
因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。
Thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivilegesofafewortheruleofamob.
1776年的爱国先驱们没有依靠斗争用一群乌合之众取代一个独裁的国王。
1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
TheygavetousaRepublic,agovernmentof,andby,andforthepeople,,entrustingeachgenerationtokeepsafeourfoundingcreed.
他们给了我们一个共和国,一个来自人民、依赖人民、一切为了人民的政府,委托每一代美国人捍卫我们建国的信条。
先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。
他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
Formorethantwohundredyears,wehave.
在过去的200多年里,我们做到了。
Throughblooddrawnbylashandblooddrawnbysword,welearnedthatnounionfoundedontheprinciplesoflibertyandequalitycouldsurvivehalf-slaveandhalf-free.
通过皮鞭和剑导致的刀光血影,我们懂得了建立在自由和平之上的联邦是不能够维持半奴隶半自由状态。
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。
Wemadeourselvesanew,andvowedtomoveforwardtogether.
我们赢得了新生,誓言共同前进。
Together,wedeterminedthatamoderneconomyrequiresrailroadsandhighwaystospeedtravelandcommerce;schoolsandcollegestotrainourworkers。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。
架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。
建立学校与大学,培训我们的工人。
Together,wediscoveredthatafreemarketonlythriveswhentherearerulestoensurecompetitionandfairplay.
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
Together,weresolvedthatagreatnationmustcareforthevulnerable,andprotectitspeoplefromlife’sworsthazardsandmisfortune.
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
Throughitall,wehaveneverrelinquishedourskepticismofcentralauthority,norhavewesuccumbedtothefictionthatallsociety’sillscanbecuredthroughgovernmentalone.
一路走来,我们从未放弃过对中央集权的怀疑,我们同样不屈服于这一谎言:
所有的社会问题仅仅通过政府就能够解决。
Ourcelebrationofinitiativeandenterprise;ourinsistenceonhardworkandpersonalresponsibility,theseareconstantsinourcharacter.
一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。
我们同样不屈服于这一谎言:
一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。
我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
Butwehavealwaysunderstoodthatwhentimeschange,somustwe;thatfidelitytoourfoundingprinciplesrequiresnewresponsestonewchallenges;thatpreservingourindividualfreedomsultimatelyrequirescollectiveaction.
我们也理解,时代在改变我们同样需要变革。
对建国精神的忠诚需要我们迎接新的挑战,肩负新的责任。
捍卫我们的个人自由最终需要所有人共同努力。
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。
对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。
保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。
FortheAmericanpeoplecannomoremeetthedemandsoftoday’sworldbyactingalonethanAmericansoldierscouldhavemettheforcesoffascismorcommunismwithmusketsandmilitias.
因为美国人通过单独行动已经不再能够满足当今世界的要求,就像美国士兵已经不能再像先辈一样,用民兵和步枪去和法西斯以及共产主义作斗争。
因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义作战。
Nosinglepersoncantrainallthemathandscienceteacherswe’llneedtoequipourchildrenforthefuture,orbuildtheroadsandnetworksandresearchlabsthatwillbringnewjobsandbusinessestoourshores.
没有哪一个人能够单独培训所有的数学和科学的老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们,或者是修路、建网站、做实验研究,这些将会带给我国新的工作和商业。
一个人无法培训所有的数学与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。
一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。
Now,morethanever,wemustdothesethingstogether,asonenation,andonepeople.
现在,我们必须共同努力,让整个国家,整个民族团结起来。
现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。
作为一个国家,一个民族团结起来。
ThisgenerationofAmericanshasbeentestedbycrisesthatsteeledourresolveandprovedourresilience.
我们这一代美国人经历了危机的洗礼,它坚定了我们的决心,证明了我们的坚忍不
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 奥巴马就职演讲Inauguartion of Barack Obama全文逐句人工翻译 巴马 就职 演讲 Inauguartion Obama 全文 逐句 人工 翻译