常用翻译技巧总结Word格式文档下载.docx
- 文档编号:22690948
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:30.27KB
常用翻译技巧总结Word格式文档下载.docx
《常用翻译技巧总结Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用翻译技巧总结Word格式文档下载.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
&
#8221;
结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1)Whataboutcallinghimrightaway?
马上给他打个电话,你觉得如何?
(增译主语和谓语)
(2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.
要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!
(增译主句)
(3)Indeed,thereverseistrue
实际情况恰好相反。
(增译名词)
(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)
(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,thecommonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)
(6)这是我们两国人民的又一个共同点。
Thisisyetanothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)
(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。
Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)
(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。
ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。
(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.
希望您在这儿过得愉快。
(3)中国政府历来重视环境保护工作。
TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
3转换法:
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;
把动词转换成名词、形容词、副词、介词;
把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;
把谓语变成主语、定语、表语;
把定语变成状语、主语;
把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
(1)我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.(名词转动词)
(2)ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
(名词转动词)
(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlyimproved.(动词转名词)
(4)I'
mallforyouopinion.
我完全赞成你的意见。
(介词转动词)
(5)ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
(动词转名词)
(6)Inhisarticletheauthoriscriticalofman'
snegligencetowardhisenvironment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
(形容词转名词)
(7)InsomeoftheEuropeancountries,thepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitssuchasmedicalinsurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
(被动语态转主动语态)
(8)时间不早了,我们回去吧!
Wedon'
thavemuchtimeleft.Let'
sgoback.(句型转换)
(9)学生们都应该德、智、体全面发展。
Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.(名词转副词)
4.拆句法和合并法(和唐静老师的很想象):
这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;
而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
(1)IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.
同中国加强合作,符合美国的利益。
(在主谓连接处拆译)
(2)IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
(在定语从句前拆译)
(3)Thisisparticularlytrueofthecountriesofthecommonwealth,whoseeBritain'
smembershipoftheCommunityaguaranteethatthepoliciesofthecommunitywilltaketheirinterestsintoaccount
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
Chinaisalargecountrywithfour-fifthsofthepopulationengagedinagriculture,butonlyonetenthofthelandisfarmland,therestbeingmountains,forestsandplacesforurbanandotheruses.(合译)
5.正译法和反译法:
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。
因此比较地道。
(1)在美国,人人都能买到枪。
IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun.(正译)
IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone.(反译)
(2)你可以从因特网上获得这一信息。
YoucanobtainthisinformationontheInternet.(正译)
Thisinformationisaccessible/availableontheInternet.(反译)
(3)他突然想到了一个新主意。
Suddenlyhehadanewidea.(正译)
Hesuddenlythoughtoutanewidea.(正译)
Anewideasuddenlyoccurredto/struckhim.(反译)
(4)他仍然没有弄懂我的意思。
Hestillcouldnotunderstandme.(正译)
Stillhefailedtounderstandme.(反译)
(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。
Shecanhardlyberatedasabrightstudent.(正译)
Sheisanythingbutabrightstudent.(反译)
(6)Pleasewithholdthedocumentforthetimebeing.
请暂时扣下这份文件。
(正译)
请暂时不要发这份文件。
(反译)
二、被动语态译法
英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要的,因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。
在汉语中,也有被动语态,通常通过&
把&
或&
被&
等词体现出来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。
对于英语原文的被动结构,我们一般采取下列的方法:
1.翻译成汉语的主动句。
英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
(1)英语原文中的主语在译文中仍做主语。
在采用此方法时,我们往往在译文中使用了&
加以&
&
经过&
用&
来&
等词来体现原文中的被动含义。
例如:
例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其它问题将简单地加以讨论。
例2.Inotherwordsmineralsubstanceswhicharefoundonearthmustbeextractedbydigging,boringholes,artificialexplosions,orsimilaroperationswhichmakethemavailabletous.
换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
例3.Nuclearpower\'
sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:
radiation.
核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括。
(2)将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
例1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.
可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
人们常说,电视使人了解时事,熟悉政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
例3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.
人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
另外,下列的结构也可以通过这一手段翻译:
Itisassertedthat&
有人主张&
Itisbelievedthat&
有人认为&
Itisgenerallyconsideredthat&
大家(一般人)认为
Itiswellknownthat&
大家知道(众所周知)&
Itwillbesaid&
有人会说&
Itwastoldthat&
有人曾经说&
(3)将英语原文中的by,in,for等做状语的介词短语翻译成译文的主语,在此情况下,英语原文中的主语一般被翻译成宾语。
例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.
原子反应堆需要一种合适的燃料。
例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.
大战结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)
许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
(4)翻译成汉语的无主句。
例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.
应该尽最大努力告?
nbsp|年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。
(82年考题)
例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.
通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
例4.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.
在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的也许就是气垫船了。
例5.Newsourceofenergymustbefound,andthiswilltaketime&
.
必须找到新的能源,这需要时间&
(91年考题)
另外,下列结构也可以通过这一手段翻译:
Itishopedthat&
希望&
Itisreportedthat&
据报道&
Itissaidthat&
据说&
Itissupposedthat&
据推测&
Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat&
可以毫不夸张地说&
Itmustbeadmittedthat&
必须承认&
Itmustbepointedoutthat&
必须指出&
Itwillbeseenfromthisthat&
由此可见&
(5)翻译成带表语的主动句。
例1.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.
进攻的决定不是轻易作出的。
例2.Onthewholesuchanconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.(92年考题)
总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两个条件:
能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同;
他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
(注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。
)
2.译成汉语的被动语态。
英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。
常用&
给&
遭&
挨&
为&
所&
使&
由&
受到&
等表示。
例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.
这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
例3.Naturallightor&
white&
lightisactuallymadeupofmanycolours.
自然光或者&
白光&
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常用 翻译 技巧 总结