口译技巧总会.docx
- 文档编号:2268655
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:26
- 大小:48.07KB
口译技巧总会.docx
《口译技巧总会.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译技巧总会.docx(26页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
口译技巧总会
主要口译技巧总结
国家级译员在记者招待会上的口译工作达到了很高的水准。
他们在实践中运用了大量的口译技巧,为提高口译质量增添了不少光彩。
在很多情况下,他们似乎是在系统地、但却是潜意识地运用口译技巧。
至少,迄今为止人们尚没有对他们的宝贵经验和潜意识运用的技巧进行全面的总结。
这对广大英语学生和涉外工作人员来说无疑是一个重大损失。
笔者在多年的口译教学中一直使用记者招待会的口译录音资料,通过对口译原始资料的详尽分析和对学生口译的观察,以及自己口译中的一些体会,总结出一部分实用的口译技巧,所附例句全部选自历年来的记者招待会口译录音资料。
期望更多的专家学者能参与这一工作,探索一流译员口译实践中的奥秘。
1.词汇与词法
1.1重复
在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。
但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字,其原因可能有二:
①争取更多的喘息、思考时间;②更便于听众理解。
句子中重复的形式可以是多种多样的,实义词、不定式、符号、介词、连接词等均可被重复。
1.1.1重复实义词
例:
但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.
此译员使用同义重复的办法来翻译“信息”与“金融企业”,既可争取思考时间,又便于听者听懂。
1.1.2重复不定式符号
例所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。
So,inthefutureweintendtoincreaseandstepuptheconstructionofinfrastructureandtoexploreandopenupthevastmarketintheruralareas.
以上汉语中有两个并列的结构“加强……建设”和“加强……开发”。
在笔译中通常可采用weintendtodoAand(do)B的句式,但在口译中很可能采用比较罗嗦易懂的结构:
weintendtodoAandtodoB。
1.1.3重复介词
例美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等等公约。
TheUnitedStateshasfailedtosignaseriesofhumanrightsconventions,forexample,onapartheid,onracialdiscrimination,ontheprohibitionoftorture,andondiscriminationagainstwomen.
汉语中只有一个“关于”,英语中连用了四个on,这是译员争取时间的一种技巧。
1.1.4重复连接词
例只要我高举邓小平理论的旗帜,在以江泽民同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国的人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。
AslongasweholdhighthegreatbannerofDengXiaopingTheoryandaslongaswehavetheleadershipoftheCPCCentralCommitteewithComradeJiangZemingatthecoreandaslongaswerelytotallyontheentireChinesepeople,thenthecurrentgovernmentwillbeabletosurmountanydifficultyandwillgreet,willusherinsuccessandtriumphoneafteranother.
汉语只用了一个“只要”,但鉴于句子较长,英语重复使用三个aslongas,增大了清晰度。
1.1.5重述
这里的重述指跨句的重复。
在英语书面语中,人们倾向于避免使用前文已用过的词,尽量使用代词或改用其它实词来保持上下文的衔接。
在口译中,译员在高度紧张的情况下很可能来不及思考如何使用替换词或使用何种代词,因此便重复使用先前使用过的词语,即使这种词语相当复杂。
例美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。
而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。
TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsia.That’spromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.
汉语喜欢重复,前面一句刚说过“危机的发生”,在此马上又重复说“危机发生以后”,笔译时通常可简化为afterthat,但在口译时译员往往感到重复原话比改用代词可少动些脑筋。
1.2添加文宇
译员往往喜欢将一个单词拉长为一个词组,尽管两者语义相同,但词组较长,可为译员和听众提供更多的思考时间。
1.2.1soasto
例我们愿意同美方共同努力,排除一切干扰,排除各种障碍,以把一个健康、稳定的中美关系带入下一个世纪。
WearepreparedtoworktogetherwiththeU.S.sidetoremoveallkindsofinterferencesorobstaclessoastobringasoundandstableChina-U.S.relationshipintothenextcentury.
我校的英语本族教师认为只须用to便可表示目的,不必罗嗦地说成soasto;但在口译中使用soasto可增加思考的时间。
例我们将继续与国际社会共同努力;不晚于在1996年达成全面禁试核武器的条约。
WewouldbereadytoworktogetherwiththeinternationalcommunityinordertoconcludeagoodCTBTtreatywithin1996.
在口译中用inorderto代替to可增加译员的思考时间,也便于听众听懂。
1.2.2intermsof
例您刚才提到了一季度的工业增长情况。
Justnowyoumentionedtheprogressthathasbeenmadeinthefirstquarterofthisyear,intermsofthegrowthrateofindustrialproduction.
使用intermsof与in意思基本相同,但使用前者在口译中效果更好。
1.2.3year
例中国加强宏观调控的政策是在1993年。
Itwasintheyearl993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.
“在1993年”通常译为inl993。
由于中国人对英语数字的反应往往比较慢,可改译成intheyear1993。
如译员使用升调将year的发音拖长,可获得不少思考时间。
如果仍没有想出1993的英语读法,还可拖长为intheyearof1993。
1.2.4year'stime
例这个任务(分流政府机构工作人员)要在3年以内完成。
Weplantocuthalfoftheworkingstaffworkinginthegovernmentinstitutionsinthreeyears'time.
“在3年以内”通常译成inthreeyears,但此译员将其拖长为inthreeyears'time。
1.3省略文字
不少英文单词是多音节词,所以英译文通常比原汉语长,在书面语和口语中均是如此。
如口译时间比原汉语略长(例如是原汉语的1.3倍),这是可以理解、可以接受的。
但有不少学生的口译时间达到原汉语的两倍以上,其效果自然不好。
上面两节所介绍的重复与添字的技巧适用于当译员感到疲劳、困惑,需要拖延时间的时候。
在其它情况下,如能通过平时的学习和准备,熟悉汉译英中的常见省略法,这有利于在口译实践中缩小汉英之间的长度差距。
下面试举3例。
汉语中有不少范畴词,主要用于构成4字词组,而在语义上则不太重要。
译员如熟悉这种现象,有些词可以省去不译。
汉语频繁地使用种类词,英语则较少使用,翻译时应删去部分的种类词。
汉语使用动词较多,英语使用动词较少,而英语的名词、介词也可表示动作,所以英译时可省去部分汉语动词。
例您有什么样的方法可以加快中国电讯市场的竞争步伐?
WhatmeasuresdoyouplantoadopttoacceleratethecompetitioninthetelecommunicationssectorinChina?
此例中的“加快竞争步伐”不一定要译成acceleratethepaceofthecompetition,可省去范畴词,仅译成acceleratethecompetition。
例我想这样文章的出现也反映着现在美国的那一股潮流。
Ithinktheemergenceofsuchkindofarticlehasreflectedtheanti-ChinawavethathasemergedintheUnitedStates.
英语中kind,sort等词的使用频率明显低于汉语中的“样”、“种”,因此“样”、“种”等词不一定要译成kind,有时可省去不译。
“这样的文章”不一定要译成suchakindofarticles,可简单译成suchanarticle(sucharticles)。
例双方确定要探索两国在能源以及其它一些新领域开展长期合作的现实可能性。
Thetwosidesexploredvariouspossibilitiesofconductinglong-termcooperationinsuchareasasenergy.
如汉语的“开展”不译成conducting,后面的cooperation也可表示动作,也即译成...possibilitiesoflong-termcooperation便可。
1.4汉英对应词的处理
汉英两种语言中有不少词汇看似对应,但在口译中可能造成译文拖沓或不准确。
译员应事先熟悉这些假对应现象,并掌握适当的译法。
1.4.1有
中国英语学习者一听到“有”、“存在”、“出现”等词,往往首先想到译成therebe,这有时会使句子结构复杂化。
例另外,有些日本人比较担忧中国的核试验。
请您谈一谈这些问题。
谢谢。
Andanotherquesti
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 口译 技巧