英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx
- 文档编号:22641723
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:113
- 大小:186.94KB
英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx
《英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比与翻译教案Word格式.docx(113页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.Compare:
similarityoftwothings
Contrast:
differencesoftwothings
语言对比是指不同语言间的对比分析,通常是通过compare和contrast两种途径。
比较语言学(Comparativelinguistics)的主要任务是寻找不同语言间的共性。
对比语言学(contrastivelinguistics)是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们之间的异同特别是不同之处。
2.起步阶段:
二十世纪初——二十世纪四十年代末严复、赵元任、吕叔湘、王力
停滞阶段:
1949——1976
复苏和发展阶段:
1977年5月后,特别是进入九十年代后
3.Whatis“language”?
语言:
语言是一种表达观念的符号系统。
Language:
thesystemofhumancommunicationwhichconsistsofthestructuredarrangementofsounds(ortheirwrittenrepresentation)intolargerunits,e.g.morphemes,words,groups/phrases,sentences
4.What’stheaimofcontrastivestudy?
1)促进英语教学:
语音教学、写作教学以及翻译教学。
2)西方对比语言学认为,一本好的外语教材,一方面对所学外语进行科学的描写,一方面对学生的本民族语进行平行描写,并加以仔细比较。
通过两种或多种语言的对比研究,可以更好地认识语言的结构,进一步认识语言的本质。
1.Introduction
1.1Contrastiveanalysisversuscomparativelinguistics
1.1.1Definitionofcontrastiveanalysis
Contrastiveanalysisisabranchoflinguisticsthatmakessynchroniccontrastivestudyoftwoormorelanguagesinordertoshowthedifferencesandsimilarities,esp.thedifferences,andtomakeuseofthemmainlyinlanguageteachingandlearning.
1.1.2Definitionofcomparativelinguistics
Comparativelinguisticsisabranchoflinguisticsthatmakesdiachroniccomparativestudyofmorelanguagesinordertoshowthedifferencesandsimilarities,esp.thesimilarities,andtofindtheproto-languageanddevelopetymology.
1.1.3Comparisonsbetweencontrastiveanalysisandcomparativelinguistics
Contrastiveanalysis Comparativelinguistics
Othernames:
ContrastivestudyComparativephilology(语文学)
ContrastiveLinguisticsComparativegrammar
Time:
SynchronicDiachronic
Object:
DifferentlanguagesanddialectsDifferentlanguagesinthesamefamily
Goal:
ToknowdifferencesandsimilaritiesToknowtheoriginalityoflanguages
Contents:
Phonology,morphology,syntaxandPhonology,morphology,syntax
semantics
Value:
Todeveloptypology(类型学)Tofindtheproto-language(共同原始语)
Tohelpcorrecterrors Todevelopetymology
Tohelplearnlanguage
Tohelpintranslation
(HartmannandStork:
1976)
※typology:
isolating,agglutinative,inflective
1.1.4Fourquadrantsofcontrastiveanalysisandcomparativelinguistics
withinlanguage
21
diachronicsynchronic
34
betweenlanguages
1.2Classificationofcontrastiveanalysis
1.2.1Classificationoflinguistics
Generaltheoreticallinguistics(4)
theoretical
linguistics
(2)
Concretetheoreticallinguistics(5)
Linguistics
(1)
Generalappliedlinguistics(6)
applied
linguistics(3)
Concreteappliedlinguistics(7)
Generaltheoreticallinguistics(4):
studyofgeneralcharacters,constructions,rules,methods,classificationsandtheirinterrelationsofhumanlanguage
Concretetheoreticallinguistics(5):
studyofacertainlanguage(soithasgotothernames:
speciallinguistics,individuallinguistics)
Generalappliedlinguistics(6):
applicationofthelinguisticprinciplesandstudyachievementstolanguageteaching
Concreteappliedlinguistics(7)applicationofthestudyofacertainlanguagestoacertainlanguageteaching
1.2.2Classificationofcontrastivelinguistics
Generaltheoreticalcontrastivelinguistics(4)
theoreticalcontrastive
Concretetheoreticalcontrastivelinguistics(5)
contrastive
linguistics
(1)
Generalappliedcontrastivelinguistics(6)
appliedcontrastive
Concreteappliedcontrastivelinguistics(7)
Generaltheoreticalcontrastivelinguistics(4):
studyofgeneraltheoriesandmethodsbetweentwoormorelanguages
Concretetheoreticalcontrastivelinguistics(5):
descriptionsoftwoormorecertainlanguageswiththegeneraltheoriesandmethodsofcontrastivelinguistics
Generalappliedcontrastivelinguistics(6):
applicationofthestudyofgeneraltheoriesandmethodsofcontrastivelinguisticstolanguageteaching
Concreteappliedcontrastivelinguistics(7):
contrastoftwolanguagesforacertainpurposee.g.tocompileabookaboutgrammarbetweenEnglishandChinese
1.3Name,originanddevelopmentofcontrastiveanalysis
1.3.1Name:
Contrastiveanalysis:
analysisofdifficultlinguisticpoints
Contrastivestudies:
theoriesandmethods
Contrastivelinguistics:
generalname,includingtheoryandapplication
1.3.2Origin
Europe:
aroundtheyear1900,synchronicanalysisoflanguage
America:
intheSecondWorldWar,
behavioristpsychology(stimulus-response,Bloomfield)
ThreefactorsAmericanstructuralism(anthropologist:
Boas;
Sapir;
B.L.Whorf;
Harris;
C.F.Hockett)
needofforeignlanguageteachingbecauseofwar
1.3.3Development
Internationalacademicconference:
America,Romania,Poland,Finland,Germanyetc.
Magazines:
PapersandStudiesinContrastiveLinguistics(Poland)
ContrastiveLinguistics(Bulgaria)
Contrastive(France)
China:
赵元任
APreliminaryStudyofEnglishIntonationandItsChineseEqivalents,1933
※赵元任(1892-1982),留美哲学博士,兼攻物理,化学,音乐,语言.其六世祖赵翼(乾隆年间1736-1795进士)写有"江山代有才人出,各领风骚数百年"名句.夫人杨步伟(1889-1981),留日医学博士.1971.6.1赵杨金婚,
杨写有佳句:
赵和有佳句:
"吵吵闹闹五十年, "阴阳颠倒又团圆,
人人都说好姻缘. 犹似当年蜜蜜甜.
元任今生欠我业, 男女平权新世纪,
颠倒阴阳再团圆." 同偕造福为人间."
※赵元任的学生有王力,朱德熙,吕叔湘等.
2.雷的“神似”和钱钟书的“化境”
傅雷的“神似”
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
以实际工作论,翻译比临画更难。
临画与原画,素材相同(颜色,画布,或纸或绢),法则相同(色彩学,解剖学,透视学)。
译本与原作,文字既不侔,规则又大异。
各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。
象英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;
中西文字的扦格远过于此,要求传神达意,铢钢悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。
各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的法国译本。
假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获致原作的精神,那么翻译真是太容易了。
不幸那种理论非但是刻舟求剑,而且结果是削足适履,两败俱伤。
两国文字词类的不同,句法构造的不同,文法与习惯的不同,修辞格律的不同,俗语的不同,即反应民族思想方式的不同,感觉深浅的不同,观点角度的不同,风俗传统信仰的不同,社会背景的不同,表现方法的不同。
以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要“得其精而忘其粗,在其内雨忘其外”。
而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。
翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。
倘若认为翻译标准不应当如是平易,则不妨假定理想的译文仿佛是原作者的中文写作。
那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。
——节选自:
傅雷《<
高老头>
重译本序》
钱钟书的“化境”
汉代文字学者许慎有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。
《说文解字》卷六《口》部第二十六字:
“囮,译也。
从‘口’,‘化’声。
率鸟者系生鸟以来之,名日‘囮’,读若‘譌’。
”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”所施的引“诱”,“讷”、“讹”、“化”和“囮”是同一个字。
‘译”、“诱”、“媒’’、“讹”、“化”这些一脉相通、彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”(manifoldmeaning),把翻译能起的作用、难于避免的毛病、所向往的最高境界,仿佛一一透示出来了。
文学翻译的最高标准是“化”。
把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。
十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。
换句话说,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像经过翻译似的。
但是,一国文字和另一国文字之间必然有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间也不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。
从一种文字出发,积寸累尺地度越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。
一路上颠顿风尘,遭遇风险,不免有所遗失或受些损伤。
因此,译文总有失真和走样的地方,在意义或口吻上违背或不尽贴合原文。
那就是“讹”,西洋谚语所谓“翻译者即反逆者”(Traduttoretraditore)。
中国古人也说翻译的“翻”等于把绣花纺织品的正面翻过去的“翻”,展开了它的反面。
释赞宁《高僧传三集》卷三《译经篇·
论》:
“翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳”;
这个比喻使我们想起堂吉诃德说阅读译本就象从反面来看花毯。
“媒”和“诱”当然说明了翻译在文化交流里所起的作用。
它是个居间者或联络员,介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。
——节选自:
钱钟书《林纾的翻译》
3.奈达谈翻译的基本过程
Thefourbasicprocessesintranslatingconsistof①analysisofthesourcetext,②transferfromsourcetotargetlanguage,③restructuringinthetargetlanguage,and④testingofthetranslatedtextwithpersonswhorepresenttheintendedaudience.
Theanalysisofthesourcetextmeansadetailedtreatmentofboththedesignativeandassociativemeaningsofthelexemes,thesyntax,andthediscoursestructures.Asalreadyindicatedatvariouspointsinthisvolume,understandingandappreciationofthesourcetextarefundamentaltoanyattemptsattranslating.Infact,itisfailureatthispointwhichisresponsibleformostdeficienciesintranslating.Ifatranslatorreallyunderstandsthemeaningofthesourcetextandhasadequatecompetenceinthetargetlanguage,translatingappearstobecompletelynaturalandanalmostautomaticprocess….
Theprocessoftransferinvolvestheshiftfromthinkinginthesourcelanguagetothinkinginthetargetlanguage.Hereispreciselywheretheessentialprocessoftranslatingtakesplace-thecontenthasbeen"
carriedacross."
Thelevelofexplicitnessatwhichthistransfertakesplaceisnormallyasgreataspossibleandhasbeendetailedintermsofso-called“kernel”structuresinNidaandTaber(1969).
Theprocessofrestructuringinvolvestheorganizationofthelexical,syntactic,anddiscoursefeaturesofthetransferredtextsoastoprovidemaximalcomprehensionandappreciationonthepartoftheintendedaudience.Forafullycompetenttranslatorallthistakesplacealmostautomatically.Infact,itisalmostasautomaticasspeakinginone'
sownmothertongue.
Althoughthesethreebasicprocessescanbeabstracted,itisentirelywrongtothinkthattranslatorsaccomplishtheirtaskinthreestagesorsteps.A11threeprocessesaregoingonatthesametimeandarelargelybelowthelevelofconsciousness.Goodtranslatorsdonothavetothinkabouthowtochangeactiveexpressionstopassiveones,howtochangeanominalizedverbintoadependentclause,andwhethertoshiftfromanountoapronouninreferringtoaperson….
Althoughthetestingofatranslationissomewhatdifferentfromtheprocessesofanalysis,transfer,andrestructuring,itisanessentialelementinthatitexposessoquicklyanyproblemswhichexistintranslation.Inthepastmosttestingofatranslationhasbeenundertakenbyassigningabilingualpersontocompare
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 语言 对比 翻译 教案
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)