听读新闻英语技巧系列总结Word文件下载.docx
- 文档编号:22639223
- 上传时间:2023-02-05
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:29.49KB
听读新闻英语技巧系列总结Word文件下载.docx
《听读新闻英语技巧系列总结Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《听读新闻英语技巧系列总结Word文件下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(=THETHREEGORGESFLOODEDBY'
TOURISTS)
惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡
2)联系动词通常省略。
THREEDEADAFTERINHALINGOVENGAS
(=THREEAREDEADAFTERINHALINGOVENGAS)
吸入炉灶煤气三人窒息身亡
CLINTONINAUGURATIONMOSTEXPENSIVEEVER
(=CLINTONINAUGURATI0NISM0STEXPENSIVEEVER)
克氏就职典礼花费空前巨大
3)助动词通常省略。
FINANCIERKILLEDBYBURGLARS
(=AFINANCIERISKILLEDBYBURGLARS)
夜毛贼入室金融家遇害
POPETOVISITJAPANINFEBRUARY
(=POPEISTOVISITJAPANINFEBRUARY)
教皇拟于二月访日
INDIAMENDINGFENCES
(=INDIAISMENDINGFENCES)
印度正在改善与邻国的关系
4)连词通常省略,并用逗号代替。
US,VIETNAMRESUMETALKS
(=USANDVIETNAMRESUMETALKS)
美越恢复会谈
NBC'
SPRESIDENTROBERTWRIGHTSEEKSBIGACQUISITI0NS,VENTURESFORTHENETWORK
(=NBC'
SPRESIDENTROBERTWRIGHTSEEKSBIGACQUISTIONSANDVENTURESFORTHENETWORK)
“强有力的伙伴”+“可观的投资”——罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔走
此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。
时态
动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。
如EARTHQUAKEHITSOSAKAKOBE(地震重袭(日本)皈神地区)远比EARTHOUAKEINOSAKAKOBE显得具体而达意。
标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。
我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。
但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。
为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。
英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalisticpresenttense),与文学写作中的“历史现在时”,(historicalpresenttense)实际上完全一样。
所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:
一般现在时、将来时和现在进行时。
现分述如下:
1)一般现在时通常被用来表示过去发生的事。
通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。
为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(freshness)、现实感。
reality,和直接感(immediacy)。
此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。
正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。
用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。
COMEBACKGIVESCHINAASENSATIONALTHOMASCUPWIN
(=THECOMEBACKGAVECHINAASENSATIONALTHOMASCUPWIN)
中国队反败为胜荣获汤姆斯杯
STREETBATTLEINHEAVYSHELLINGASPEACETALKSPROCEED
(=STREETBATTLEINHEAVYSHELLINGASPEACETALKSPROCEEDED)
和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆
2)动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达。
英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。
换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“to”只由两个字母构成,比一般将来时中的“will”来得少,故频频见诸英语报端。
LASTTWOBEIRUITHOSTAGES'
TOGOFREE'
(=THELASTTWOHOSTAGESINBEIRUITARE'
)
贝鲁特最后两名人质“获释在望”
FLORIDAFREEZETOINCREASEAREAPRODUCEPRICES
(=THEFREEZEINFLORIDAISTOINCREASETHEAREASPRODUCEPRICES)
佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价
3)现在分词直接表示正在进行的动作或事件。
对于正在发生的事态或动作英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"
be+现在分词”这一形式,但其中“be”又通常省略。
因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。
SIGNSOFRIFTSAPPEARINGINARGENTINA'
SJUNTA
(=THESIGNsOFRIFTSAREAPPEARINGINARGENTINA'
SJUNTA)
阿根廷军人政府出现内讧迹象
DEPOSITSLOANSRISINGINSHANGHAI
(=DEPOSITSANDLOANsARERISINGINSHANGHAI)
上海储蓄与贷款额见升
语态
英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动吾态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。
如:
GIRLOF18RAPEDAFTERTHREATWITHBREADKNIFE
(=AGIRLOF18RAPEDAFTERTHREATWITHABREADKNIFE)
餐刀威逼下,18岁少女遭强暴
VANGOGHSRECOVEREDAFTERTHEFT
(=VANGOGHSARERECOVEREDAFTERTHETHEFT)
梵高名画窃而复得
FATHERJAILEDFORMURDEROFDAUGHTER
(=FATHERISJAILEDFORTHEMURDEROFHISDAUGHTER)
谋杀亲生女儿父亲银档人狱
其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻际题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。
因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。
英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。
这是因为读者阅报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。
人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。
只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。
因此英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。
例如“500REPORTEDKILLEDINS.KOREANBUILDINGCOLLAPSE”远比“COLLAPSECLAIMS500LIVESINS.KOREA”更为吸引人。
两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。
前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。
标点符号
英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。
即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种,一是区分表示各句子成分意群之间的关系;
二是旨在进一步节省标题字数。
现简要介绍一下标题中常见的几种标点符号的用法:
1)逗号常被用来代替连词"
and"
BELGIUMSUPPORTSFRANCS,DENIESITWILLQUIT'
SNAKE'
(=BELGIUMSUPPORTSTHEFRANCSANDDENIESITWILLQUITTHE'
比利时支持法郎并否认将退出“蛇形浮动”
GUANGZHOUFAIRCLOSES,TRADEBOOMS
(=THEGUANGZHOUFAIRCLOSESANDTHETRADEBOOMS)
广交会闭幕交易兴旺
2)冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。
YELTSIN:
MUSLIMNATI0NSCALLFORENDTOTENSI0NINBOSNIAHERGEZERVENA
(=YELTSINSAYSTHATMUSLIMNATIONSCALLFORANENDTOTHETENSI0NINBOSNIAHERGEZERVENA)
叶利钦说:
穆斯林国家呼吁尽早结束波黑紧张局势
SHANGHAI:
RESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA
(=SHANGHAISARESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA)
上海:
新中国的璀璨明珠
3)破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。
ECONOMYGROWSSLOWLYASUNEMPLOYMENTINFLATIONRISE—ECONOMISTS
(=ECONOMISTSSAYTHATTHEECONOMYGROWSSLOWLYASTHEUNEMPLOYMENTANDINFLATIONRISE)
经济学家认为:
失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢。
MALARIASTILLMENACESQUARTEROFHUMANITY-FRENCHPROFESSOR
(=AFRENCHPROFESSORSAYSTHATMALARIASTILLMENACESAQUARTEROFTHEHUMANITY)
法国一教授称:
疟疾仍威胁着四分之一的人类。
简短小词
(一)
英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。
这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。
如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurtruin或wreck等。
又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用dropgiveup,quit,skip或yield等;
表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。
简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。
这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。
为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
aid=assist(帮助;
援助)
alter=changeormodify(改变)
ask=inquire(询问)
assail=denounce(谴责)
axe=dismiss/reduce(解雇/减少)
balk=impede(阻碍)
ban=prohibitorforbid(禁止)
bar=prevent(防止;
阻止)
bare=exposeorreveal(暴露;
揭露)
blast=explode(爆炸)
begin=commence(开始)
bid=attempt(努力)
bilk=cheat(欺骗)
bolt=desertorabandon(放弃)
boost=increase(增加;
提高)
check=examine(检查)
claim=ausethedeathof…(夺去……的生命)
clash=disagreestrong1y(发生分歧;
争议)
curb=controlorrestrict(控制)
dip=decIlneordecrease(下降)
ease=lessen(减轻;
缓和)
end=terminate(结束;
中止)
flay=criticize(批评)
flout=insult(侮辱)
foil=preventfrom(阻止;
防止)
grill=investigate(调查)
gut=destroy(摧毁)
head=direct(率领)
hold=arrest(逮捕)
laud=praise(赞扬)
lop=diminish(下降;
减少)
map=workout(制订)
mark=celebrate(庆祝)
name=appoint/nominate(命名/提名)
moot=discuss(讨论)
mull=consider(考虑)
nab=arrest(逮捕)
nip=defeat(击败)
nix=deny/disapprove(否决/拒绝)
opt=choose(选择)
oust=expel(驱逐)
peril=endanger(危害;
危及)
pledge=determine(发誓)
plot=conspire(预谋;
密谋策划)
plunge=plummet(价格等)暴跌
poise=readyforaction(作好准备)
probe=investigate(调查)
raid=attack(进攻)
rap=criticize(批评)
rebuke=criticize(批评)
rout=defeatcompletely(击溃;
打垮)
slay=murder(谋杀)
soar=skyrocket(急剧上升)
spur=encourage(激励;
鞭策)
swap=exchange(交流;
交换)
sway=influence(影响)
trim=reduce(削减)
vie=compete(竞争)
vow=determine(决心;
发誓)
weigh=consider(考虑)
woo=seektowin(争取;
追求)
简短小词
(二)
标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。
如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。
QUAKEDEATHTOLLMAYTOP2000
(=THEDEATHTOLLINTHEEARTHQUAKEMAYEXCEED2000)
地震死亡人数估计已逾两干
NEWGROUPSBOOSTHI—TECHRESEARCH
(=NEWGROUPSPROMOTEHIGHTECHNOLOGYRESEARCH)
新兴集团推动高新技术研究
BAKER,JAPANVISITOFF,ARMSISSUEHOT
(=BAKER'
sJAPANVISITISOFFANDTHEMILITARYWEAPONSISSUEISHOT)
军备问题争论激烈贝克取消访日之行
以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。
读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。
为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:
ace=champion(得胜者)
aid=assistance(帮助)
blast=explosion(爆炸)
body=committee/commission(委员会)
clash=controversy(机构)
crash=collision(碰撞;
坠毁)
deal=agreement/transaction(协议/交易)
dems=democrats[民主主义者;
民主人士;
(美国)民主党党员]
envoy=ambassador(大使)
fake=counterfeit(赝品;
骗局)
fete=celebration[庆祝(活动)]
feud=strongdispute(严重分歧)
flop=failure(失败)
freeze=stabilization[(物价、工资等)冻结;
平抑]
glut=oversuPply(供过于求)
GOP=Grand0ldParty[(美国)共和党]
nod=approval(许可;
批准)
pact=agreement/treaty(条约/协议)
poll=election/publicopinionpoll(投票选举/民意测验)
probe=investigation(调查)
pullout=withdrawal(撤退;
撤离)
rift=separation(隔离;
分离)
row=quarrel(争论;
set=ready(准备)
snag=unexpecteddifficulty(意外障碍;
意外困难)
statement=disputethatcannotbesettled(僵持;
僵局)
stance=attitude(态度)
step=progress(进程;
进步)
strife=conflict(冲突;
矛盾)
ties=(diplomatic)relations[(外交)关系]
缩写词
缩写词又称首字母缩赂词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。
这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。
CPPCCHEADMEETSRETURNEDOVERSEASSTUDENTSINBEIJING
(CPPCC=TheChinesePeople'
sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)
全国政协主席在京接见归国留学生
AIDSVICTIMSSURGINGINUS
(AIDS=acquiredimmunedeficiencysyndrome:
后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)
美“艾滋病”患者激增
PLOSAYSBIGISRAELIDRIVEAHEAD
(PLO=PalestineLiberationOrganization:
巴勒斯坦解放组织)
巴解组织称以色列即将大举进攻
从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:
1)组织机构等专有名称,如上述例句中的CPPCC(全国政协)和PLO(巴解组织)。
又如:
UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization
(联合国教科文组织)
IMF=InternationalMonetaryFund
(国际货币基金组织)
ASEAN=AssociationofSoutheastAsianNations
(东南亚国家联盟;
“东盟”)
GATT=GeneralAgreementonTariffsandTrade
(关贸总协定)
WTO=WorldTradeOrganization
(世界贸易组织)
OPEC=OrganizationofPretroleumExportingCountries
(石油输出国组织;
“欧佩克”)
PLO=PalestineLiberationOrganization
(巴勒斯坦解放组织;
“巴解”)
IOC=InternationalOlympicCommittee
(国际奥林匹克委员会)
NASA=NationalAeronauticsandSpaceAdministration
[(美国)国家宇航局]
WHO=WorldHealthOrganization
(世界卫生
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新闻 英语 技巧 系列 总结