中国特色的地址16页文档资料Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:22606009
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:23.83KB
中国特色的地址16页文档资料Word文档下载推荐.docx
《中国特色的地址16页文档资料Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国特色的地址16页文档资料Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(2)省级(ProvincialLevel):
省(Province)、自治区(AutonomousRegion)、直辖市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,简称Municipality);
特别行政区(SpecialAdministrationRegion;
SAR)
(3)地级(PrefecturalLevel):
地区(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;
City);
盟(Prefecture);
(4)县级(CountyLevel):
县(County)、自治县(AutonomousCounty)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
5)乡级(TownshipLevel):
乡(Township)、民族乡(EthnicTownship)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。
应用举例:
(1)上海市崇明县中兴镇:
ZhongxingTown,ChongmingCounty,Shanghai(Municipality).
(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟:
HulunbeirPrefecture,InnerMongoliaAutonomousRegion.
(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡:
LongxiTownship,YuhuanCounty,TaizhouMunicipality,ZhejiangProvince.
(4)苏州市金阊区金门街道:
JinmenSub-district,JinchangDistrict,SuzhouCity.
略写和缩写:
(1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;
况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;
如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。
如:
中国浙江省杭州市余杭区×
乡.
Township,Yuhang,Hangzhou,Zhejiang,P.R.C.
(2)在地址中间可直接插入邮编。
我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"
邮编(PostalCode;
Zip;
P.C.)"
两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:
美国:
1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译:
美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:
80203)注:
CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。
英国:
60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:
伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:
EC4N4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。
中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:
318020.102HuangjiaoRoad,Taizhou,Zhejiang318020,China。
3、省市缩写
由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(HongKong,HK)、澳门(Macao,MO)、台湾(Taiwan,TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。
可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;
笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;
信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:
InnerMongolia,缩写:
IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:
Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。
应用举例:
中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编:
050021.
2NorthShengliAvenue,QiaodongDistrict,ShijiazhuangCity,HE050021,P.R.C.
4、村居街道的英译
居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"
村(委会)"
、"
居(委会)"
既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。
中文
英文
***村
***Village
***号
No.***
***宿舍
Dormitory***
***住宅区/小区
***ResidentialQuarter
甲/乙/丙/丁
A/B/C/D
***巷/弄
Lane***
***单元
Unit***
***号楼/栋
Building***
***公司
***Com./***Crop/***CO.LTD
***厂
***Factory
***酒楼/酒店
***Hotel
***路
***Road
***花园
***Garden
***街
***Street
***信箱
Mailbox***
***区
***District
***县
***County
***镇
***Town
***市
***City
***省
***Provincial.
***院
***Yard
***大学
***College/University
**表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.***代替,或者直接填数字吧!
另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音***Li。
而***东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写***East(South、West、North)Road也行。
还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:
7-3012。
5、楼房室号的表达
地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
5幢302室、3号楼2单元102室。
这里的"
幢"
栋"
…号楼"
实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;
"
室"
一般译作Room或Suite。
上述两例可分别译成:
Suite302,Building5;
Room102,Unit2,Building3。
此外,在这一级地址中还经常出现诸如"
单元"
…大厦"
…层"
等术语.
东一办公楼五层1-3室Rm.1-3,5/F,OfficeBuildingE1。
注①:
Suite:
套房,即aconnectedseriesofroomstobeusedtogether(Webster'
s)。
Room:
Aportionofspacewithinabuildingorotherstructure,separatedbywallsorpartitionsfromotherparts。
Suite往往由多个room组成,如athreeroomsuite。
目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"
房"
或"
所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。
举一个英国地址为例:
Address:
Suite13,Unit2,HendyIndustrialEstate,Pontardulais。
6地址翻译实例:
宝山区南京路12号3号楼201室
room201,buildingNo.3,No.12,nanjingroad,BaoShanDistrict
如果地方不够可以将3号楼201室写成:
3-201
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFanResidentialQuarter,BaoShanDistrict
中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号
No.147#HeYanStreetthepolicycenterofciviladministrationdepartmentthePeople’RepublicofChina
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101
Room3-101buildingNo.20,TianTan-NanXiLiResidentialChongWenDistrictBeiJingCity
江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室
Room204buildingNo.102,EastTaiShanResidentialBaoYinCountyJiangSuProvince
473004河南省南阳市中州路42号周旺财
ZhouWangcaiRoom42,ZhongzhouRoad,NanyangCity,HenanProv.China473004
中国四川省江油市川西北矿区采气一队
1TeamCaiQiChuanXiBeiMiningAreaJiangYouCitySiChuanProvinceChina
中国河北省邢台市群众艺术馆
TheMassesArtCentreXingTaiCityHeBeiProv.China
江苏省吴江市平望镇联北村七组
7GroupLiBeiVillagePingWangTownWeJiangCityJiangSuProvince
434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财
ZhouWangcaiHongyuanHotel,Jingzhoucity,HubeiProv.China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财
ZhouWangcaiSpecialSteelCorp,No.272,Bayi Road,NanyangCity,HenanProv.China473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702周旺财
ZhouWangcaiRoom702,7thBuilding,HengdaGarden,EastDistrict,Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财
ZhouWangcaiRoom601,No.34LongChangLi,Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办周旺财
Mr.ZhouWangcaiChengNuoBan,GongJiaoZongGongSiXiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财
Mr.ZhouWangcaiNO.204,A,BuildingNO.1,The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory,
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
二.称谓语英文译法
1、"
主任"
的译法
班主任:
HeadTeacher
系主任(大学):
Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:
Chairman
国务院部委主任:
Minister
财务主任:
Treasurer、Controller
车间主任:
WorkshopManager/Director
2、"
办公室主任"
过去人们常简单译成DirectorofOffice,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的"
局"
,所以上译给人一种"
局局长"
之嫌,故有人提议改为Managerof×
Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。
需知,在我们中国,"
办公室"
作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如"
打假办"
节水办"
等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如"
国务院港澳办"
等,在这种情况下,该"
就具备了与其它委、局同等功能,所谓"
委、局、办"
的说法即由此而来;
第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:
局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像×
局下属的"
总务科"
行政科"
综合科"
之类的部门。
第一类"
的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:
工业办公室"
IndustrialOffice,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如"
省台办主任"
DirectorofProvincialTaiwanAffairsOffice,当然,也可以换用Manager。
第二类"
,采取直译则变得不伦不类,"
局办公室"
如果译成OfficeofEnvironmentalProtectionBureau,其含义是:
局的办公场所,而与原意相距甚远。
英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:
OccupationalStatisticsOffice(职业统计办公室)DerbyOfficeofDepartmentofAgriculture(农业部德比地区办事处)HeadOfficeofDepartmentofVeterinaryServices(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。
笔者认为将机构内设的办公室主任称成ChiefofStaff无疑是最地道的。
在这种情况下,"
也可仿照美国译作OfficeoftheChiefofStaff。
3、"
行长"
当前国内外宣资料中将中国的银行行长普遍称为"
Governor"
,而国外介绍中国的资料中则多称其为"
President"
。
笔者以为,可以将银行分为"
中央银行"
CentralBank和"
商业银行"
CommercialBank两类,中央银行的职能是监管各商业银行,其"
冠以行政官员色彩较浓的Governor是适宜的,而各商业银行,由于其日益鲜明的企业性质,显然用President更妥当。
我国的几大国有银行,过去一直作为国家机关的一部分,所以其行长一直称为Governor,但是现在要与国际接轨,需要强化企业色彩,改称President无疑是明智之举。
中央银行的地方分支,可选用Subgovernor,其它银行的地方分支首脑,仍可称作President。
4、企业主管英译的几点说明
厂长"
可以译作FactoryDirector/FactoryManager/GeneralFactoryManager/WorksManager/PlantManager。
生产厂长"
(可以是厂长负责制下分管生产的副厂长,或公司制下生产厂的厂长或生产部门经理或运营经理)可以译为:
ProductionManager/Manager(Production)/FactoryProductionManager/OperationsManager/ManufacturingManager/ProductionController。
生产主管"
:
ProductionSupervisor/ShiftManager/TeamLeader。
班长"
ShiftManager/ShiftSupervisor"
生产线主管"
LineManager。
我国的企业部门主管一般称作"
某某部经理"
,但是译成英文后,应按英语习惯去掉其中的"
部"
字,如"
销售部经理"
SalesManager,而略掉其中的"
字;
此外,在格式上,可以写成"
SalesManager"
ManagerofSales"
Manager,Sales"
等形式。
再比如,一个分管生产和技术的副总裁可以译成:
VP,Production&
Technology"
另外,我们需要注意的是,Director("
,在港台一般称作"
总监"
)和Manager(经理)、Supervisor(主管)经常同时出现在一家企业里,其地位依次是:
Director>
Manager>
Supervisor。
中国的某些企业中设置了"
生产部"
,其属下包括各车间、环保科或技术科等,这时候,车间等科室的领导可以称为manager,则生产部部长(或经理)以译为director为最合适。
Manager习惯上译成经理,但有时也可译成"
局长"
等,如:
ManagerofCountyGovernment'
sDevelopmentDepartment(美国某县县政府开发部部长)ManagerofCountyRoadCommission(美国某县公路委员会主任)ManagerofCountyEnvironmentalHealthDivision(美国某县环境卫生处处长)同时,县长也可译成CountyManager。
在英语中用作主管称谓的还有:
Executive、Supervisor,用作主要办事人员称谓的还有Officer、Specialist、Representative等,如:
MarketingExecutive市场部主管(或主任)MarketingSupervisor市场部主管MarketingManager市场部经理MarketingOfficer市场部专员其地位大致是:
Manager>
Executive(Supervisor)>
Officer(Specialist)
5、称谓语英译举例
1)浙江省临海市×
局副局长Director,LinhaiCityBureauofForeignTradeandEconomicCooperation。
2)中共A市B县县委常委兼宣传部长
HeadofPropagandaDept.&
Mem.ofStnd.Comm.,CPCBCountyComm.,A.
3)X市环境监测中心站副站长、高级工程师SeniorEngineer&
DeputyDirector,XEnvironmentalMonitoringCentralStation。
注:
对于一些非政府机构的单位,应尽量淡化行政区域层级关系,故本例略掉"
市"
的英译。
4)太阳风信息技术×
公司业务部主管BusinessSupervisor,Solar-windInfo-TechCo.,LTD.5)新天地网络技术×
公司高级客户经理SeniorAccountManager,New-WorldNetworkTechnologyCo.,Ltd.
三.银行帐号英译
完整的银行帐号包括三部分:
开户行AccountwithBank简写式:
A/CwithBank或Bank。
帐户名Beneficiary'
sName简写式:
Beneficiary。
帐号AccountantNumber简写式:
A/CNo.。
有时候,还需写上"
税号"
TaxIDNumber。
例:
开户行:
中行澄江分理处帐户名:
张三帐号:
33265805054885
英译:
Bank:
BankofChina,ChengjiangOfficeBeneficiary'
sName:
ZhangSan
A/CNo.:
33265805054885
在实际进行名片排版时,为了节省空间,可以将开户行和帐号合并,用一个with连接,或者干脆不用连接词,如上例可写成:
33265805054885withB.O.C,ChengjiangOffice。
B.O.C是中国银行的缩写形式,中国的几家大银行都有其通用的缩写形式。
我国的几家老牌大银行还都拥有一套与行政区划相对应的结构,从中央到地方分别是:
总行(HeadOffice)-省分行(ProvincialBranch)-地市分行(PrefectureBranch)-县市支行(CountySub-branch)中国人民银行的地市级分支机构又称"
中心支行"
(CentralSub-branch)
相应的英译举例:
中国建设银行北京市分行安华支行ChinaConstructionBank,Beijing(Branch),AnhuaSub-branch
中国银行上海市分行虹桥支行BankofChina,Shanghai(Branch),HongqiaoSub-Branch
中国
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国特色 地址 16 文档 资料
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)