毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业.docx
- 文档编号:2258310
- 上传时间:2022-10-28
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:24.93KB
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业.docx
《毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
毕业论文英文翻译举例FIDIC合同一般规定工程管理等专业
FIDIC合同一般规定
GeneralProvisionsofFIDIC
GeneralProvisionsofFIDIC
InternationalAdvisoryEngineerAssociation
Keyword:
FIDIC,Contract,laws
·GeneralProvisions
Definitions:
IntheConditionsofContract(“theseConditions”),whichincludeParticularConditionsandtheseGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningstated.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationandotherlegalentities,exceptwherethecontextrequiresotherwise.
TheContract
1.“Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement.
2.“ContractAgreement”meansthecontractagreementreferredtoinSub-Clause1.6[ContractAgreement],includinganyannexedmemoranda.
3.“Employer’srequirements”meansthedocumententitledemployer’srequirements,asincludedintheContract,andanyadditionsandmodificationstosuchdocumentinaccordancewiththeContract.Suchdocumentspecifiesthepurpose,scope,and/ordesignand/orothertechnicalcriteria,fortheWorks.
4.“Tender”meanstheContractor’ssignedofferfortheWorksandallotherdocumentswhichtheContractorsubmittedtherewith(otherthantheseConditionsandEmployer’sRequirements,ifsosubmitted),asincludedintheContract.
5.“PerformanceGuarantees”and“Scheduleofpayments”meanthedocumentssonamed(ifany),asincludedintheContract.
PartiesandPersons
1.“Party”meanstheEmployerortheContractor,asthecontextrequires.
2.“Employer”meansthepersonnamedasemployerintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson.
3.“Contractor”meanstheperson(s)namedascontractorintheContractAgreementandthelegalsuccessorsintitletothisperson(s).
4.“Employer’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheEmployerintheContractorappointedfromtimetotimebytheEmployerunderSub-Clause3.1[theEmployer’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheEmployer.
5.“Contractor’sRepresentative”meansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorSub-Clause4.3[theContractor’sRepresentative],whoactsonbehalfoftheContractor.
6.“Employer’sPersonnel”meanstheEmployer’sRepresentative,theassistantsreferredtoinSub-Clause3.2[OtherEmployer’sPersonnel]andallotherstaff,labourandotheremployeesoftheEmployerandoftheEmployer’sRepresentative;andanyotherpersonnelnotifiedtotheContractor,bytheEmployerortheEmployer’sRepresentative,asEmployer’sPersonnel.
7.“Contractor’sPersonnel”meanstheContractor’sRepresentativeandallpersonnelwhomtheContractorutilizesonSite,whomayincludethestaff,labourandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor,andanyotherpersonnelassistingtheContractorintheexecutionoftheworks.
8“Subcontractor”meansanypersonnamedintheContractasasubcontractor,oranypersonappointedasasubcontractor,forapartoftheWorks;andthelegalsuccessorsintitletoeachofthesepersons.
9.“DAB”meansthepersonorthreepersonssonamedintheContract,orotherperson(s)appointedunderSub-Clause20.2[AppointmentoftheDisputeAdjudicationBoard]orSub-Clause20.3[FailuretoAgreeDisputeAdjudicationBoard].
10.“FIDIC”meanstheFederationInternationaldesIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationofconsultingengineers.
Dates,Test,PeriodsandCompletion
1.“BaseDate”meansthedate28dayspriortothelatestdateforsubmissionoftheTender.
2.“CommencementDate”meansthedatenotifiedunderSub-Clause8.1[CommencementofWorks],unlessotherwisedefinedintheContractAgreement.
3.“TimeforCompletion”meansthetimeforcompletingtheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause8.2[TimeforCompletion],asstatedintheParticularConditions(withanyextensionunderSub-Clause8.4[ExecutionofTimeforCompletion]),calculatedfromtheCommencementDate.
4.“TestsonCompletion”meansthetestswhicharespecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharecarriedoutunderClause9[TestsonCompletion]beforetheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
5.“Taking-OverCertificate”meansacertificateissuedunderClause10[Employer’sTakingOver].
6.“TestsafterCompletion”meansthetests(ifany)arespecifiedinthe
ContractandwhicharecarriedoutunderClause12[TestsafterCompletion]aftertheworksoraSection(asthecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.
7.“DefectsNotificationPeriod”meanstheperiodfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(asthecasemaybe)underSub-Clause11.1[CompletionofUnderstandingWorksandRemedyingDefects],asstatedintheParticularConditi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 毕业论文 英文翻译 举例 FIDIC 合同 一般 规定 工程 管理 专业