商标名的翻译原那么与品牌开题报告Word格式.docx
- 文档编号:22578132
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:27.06KB
商标名的翻译原那么与品牌开题报告Word格式.docx
《商标名的翻译原那么与品牌开题报告Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标名的翻译原那么与品牌开题报告Word格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
其中,钱琳伊XX年在《宝洁品牌策略的营销分析》一文中对宝洁的各个品牌的创建及其缘故进行分析,总结出产品品牌中国化也是拉近与中国消费者心理距离的重要策略。
李敏华XX年在《东西方文化不同与竞争优势——挑战宝洁》一文中从各自的文化背景动身,研究宝洁在推行促销策略时候比东方文化更科学的缘故和其实行策略所取得了怎么样的结果。
孙顺平XX年在《商标名的翻译原那么和品牌文化——从宝洁公司产品中文商标名取得的启发》疑问中认真深切得研究了打入国外市场的品牌的重要性,这一点上宝洁是众多跨国企业学习的对象,为其每一个产品都结合产品特点取了相对应的中文名称1
,如飘柔(rejoice)、潘婷(pantene)等,产品在中国进行宣传的时候就采纳其中文名称,为消费者对产品的经历提供了方便,以至于很长时刻内中国的消费者都以为这些产品是国产品牌。
凌宁在1996年的《促销策划:
国际流行的市场促销法》一书.中曾举例对当前我国日用化工企业促销的策略和宝洁进行了比较.为本文的书写提供了鲜活的理论依据。
朱迪斯塔特1995年在他的“E-Marketing”一书中全面地理论分析了市场和促销的关系,并提出了建设性的意见。
(四)学术预备情形
第一,利用学校的图书馆,阅读了有关品牌治理的书。
对其中比较关键的品牌进展等知识进行了深切研究。
同时对宝洁公司近几年的品牌状况及品牌推行的具体途径进行了分析,使我对其取得的业绩的缘故有了必然的熟悉。
第二,利用网络。
网络上有大量的关于宝洁品牌研究状况的分析,对我研究该案例有专门大的帮忙。
(五)本选题研究思路及方式
关于本次论文我的研究思路是找出问题、分析问题、解决问题。
即从宝洁的品牌进展现状开始,从而展现出其进展进程中的优势、劣势;
进展方式优势和不足,然后提出问题。
再次联系我国的实际状况提出适合我国企业进展壮大自主品牌的建议及意见。
即:
一、问题的提出、研究目的与意义。
二、搜集国内外相关的品牌多元化策略的文献资料。
3、系统地分析文献资料,了解宝洁公司及其品牌多元化策略现状。
4、整体概况出品牌多元化策略的利与弊。
五、总结出品牌多元化策略运用范围及对我国企业的指导性帮忙
二、论文结构框架
(一)论文提纲
依照多品牌战略的理论知识,结合宝洁公司采纳多品牌战略的案例剖析,本文拟从以下部份探讨多品牌战略。
品牌的研究及特点要紧包括:
品牌、多品牌战略的概念、多品牌的特点、多品牌战略的作用。
通过对品牌的大体理论的论述,进而探讨宝洁公司在品牌进展道路上决策和实施方式。
要紧有:
1.品牌进展战略设计原那么、品牌进展战略指导思想及定位、品牌战略的选择、品牌战略的实施重点2.宝洁公司品牌战略实施计谋、宝洁公司品牌计划策略、品牌定位策略、品牌命名策略、宝洁公司品牌推行策略、广告策略、事件营销策略、多元媒体策略等。
不同的进展战略、实施途径就会有不同的优势和劣势。
在对宝洁的品牌策略的剖析咱们会得出宝洁公司品牌进展具有的优势及存在的问题。
要紧应用SWOT方式对其分析:
宝洁公司品牌进展SWOT分析:
1.外部环境带来的机遇和要挟分析。
2.内部环境优势和劣势分析。
毫无疑问,宝洁在品牌进展上有自己独创的一套方式,它引领宝洁走向成功并取得了“品牌教父”的佳誉。
那么,反观中国企业在品牌进展方面的现状及存在的问题。
由于我国经济长期受打算机制的束缚,仍然有许多企业的品牌意识尚未达到必然的高度。
要紧表此刻:
品牌意识淡薄、品牌附加值低,竞争力差、品牌营销掉队、品牌的法制和道德环境不完善。
看到我国企业在品牌进展上的不足,咱们借鉴宝洁品牌的进展提出了解决问题的方式:
灵活的价钱策略、人力资源保障策略、销售渠道冲突治理保障策略、产品质量保障策略、公司品牌操纵策略、成立完善的品牌信息发布程序治理体系、助销理念指导下的综合治理体系、运用有力的市场调研成立品牌的阻碍力等。
(二)参考文献
樊洁,XX年:
《中国经贸导刊》,《企业品牌战略对企业进展的意义研究》第14期。
胡家源,XX年:
《宝洁,转型压力下的本土化》,《中国经济报》第一版。
李敏华,XX年:
《东西方文化不同与竞争优势——挑战宝洁》,《商业研究》第13期。
篇二:
开题报告(模板)
滁州学院本科毕业设计(论文)
开题报告表
课题题目学生姓名
所学专业XXX导师姓名XXX
报告日期XX年X月XX日
滁州学院教务处制
关于本科毕业设计(论文)开题报告的规定
为切实做好本科毕业设计(论文)的开题报告工作,保证论文质量,特作如下规定:
一、开题报告是本科毕业设计(论文)的必经进程,所有本科生在写作毕业设计(论文)之前都必需作开题报告。
二、开题报告要紧查验学生对专业知识的驾驭能力和研究能力,考察写作论文的预备工作是不是深切细致,包括选题是不是适当,资料占有是不是翔实、全面,对国内外的研究状况是不是了解,本人的研究是不是具有创新性等。
三、毕业设计(论文)开题报告前,学生必需依照所学专业培育目标,与教师双向选择后确信选题,依照任务书普遍查阅文献,深切调查,搜集资料,制定研究方案,在此基础上撰写开题报告。
四、学生设计(论文)开题前需认真填写开题报告表,并向导师提出申请,由毕业设计(论文)指导小组负责开题报告的评议。
五、毕业设计(论文)指导小组应当对开题报告进行认真评议,要紧评议论文选题是不是适当,研究假想是不是合理、可行,研究内容与方式是不是具有开拓性、创新性,是不是能够开始进行论文写作等。
评议结果分为“合格”和“不合格”两种,学生开题报告评议结果须为“合格”方可开始论文写作。
毕业设计(论文)指导小组不得少于3人。
六、开题报告表应送交所在系(部)保留。
七、表中各项可自行加页。
(续表)
篇三:
广告翻译开题报告
广告翻译的意义广告是一种具有很高商业价值和有效性的文体,一那么广告必需具有说服力和经历价值。
引用成功的广告语言优美、生动、简练、幽默,无一不蕴藏着高度的艺术性。
而广告翻译犹如广告写作一样应使读者在阅读后,知晓商品的有关信息,产生购买的欲望和冲动。
从事翻译的人都明白,明白得一篇作品不能拘泥于文字表面所转达的意义,译者还应考虑到其内涵意义、联想意义、社会意义等。
一样,在翻译广告作品时,译者也应正确地把握原广告作品中所表现的情感意义,并真实有效地传递给目的语读者,
广告翻译的目的
最近几年来随着商品经济的进展和各国经贸交往的增加,随着世界经济的慢慢融合,蓬勃进展和进出口贸易的日趋兴盛,来自世界各地的国家和地域争先恐后地在异国占据先机市场,因此,中英文广告的翻译显得愈来愈重要。
广告不仅同产品信誉、销售规模和经济效益息息相关,而且在必然程度上反映出一个国家和民族的文化素养。
广告翻译亦然,它强调的是译文的成效,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有原文的感染力,让译文读者也能取得一样的感受。
因此,广告翻译事实上确实是以同意语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解同意语文化。
因此,在广告翻译中必需表现出英、汉语广告之间存在的不同。
要运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润,广告的要紧功能是促使消费者购买某种产品或成立对某个品牌的好感和信任,从而扩大自己品牌的知名度,活着界广告业中立于不败之地。
广告翻译的现状
广告,顾名思义,确实是广而告之,而今年来随着世界经济的慢慢融合,来自世界各地的国家和地域争先恐后地在异国占据先机市场,因此,跨国界的广告业就应运而生和不断深化。
可是广告翻译不能知足广告的迅速进展,与其在商业中的重腹地位不平行。
现有的文章多是关于具体翻译手腕的研究和描述。
在实际的广告翻译实践中,在很多情形下各界对广告翻译有着深厚爱好的人士采取其他的灵活翻译法,以实现译文与原文有着一样的成效,这是因为,不同语言之间存在着文化不同和语言不同。
语言是文化的组成部份,受文化的阻碍和制约,在不同的文化里,相同的词语有不同的含义,不同的词语有相同的含义。
因此,在翻译进程中,译者对某段文字明白得的正确与否,在专门大程度上取决于他对文化的明白得本文偏重分析。
广告作为一种语篇有其自身的特点,而且受到多方面的制约。
而广告翻译也要受到多方面因素的制约。
适合广告翻译的最低标准是功能对等基础上的等效原那么。
这是由广告的特点和促销功能所决定的。
在此基础上广告翻译也可实现文体对等和语义对等等更多层次的对等。
广告翻译的内容本文就现实生活中的一些典型的英语广告着手,从翻译成效的角度探讨如安在广告翻译中实此刻功能对等的基础上的成效。
在那个地址咱们偏重注意的是国际广告中所显现的问题,即国际广告的跨文化因素。
要紧表此刻以下三个方面:
第一、不同的文化价值观;
第二、不同的内心结构;
第三、不同的地域环境与人文环境注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难度,这要紧表此刻:
一、语音不同、二、语义不同语言文化的一部份,又是文化的载体。
3、文字形式不同。
不同国家、民族和地域所用的文字是不同的,对某些文字的喜好和厌恶也截然不同。
第四、修辞不同广告语经常使用修辞手法,为了表述内容形象化、具体化或是要紧词语鲜明、突出。
如:
黄河冰箱,领“鲜”一步和askformore__more.翻译这些含双关的广告语要做到两全其美确实很难。
可是广告翻译的研究不能知足广告的迅速进展,与其在商业中的重腹地位不平行。
广告语是只广告中的语言,它就包括各类广告中所有的语言文字信息,所利用的手腕和方式。
广告翻译的策略
1.尊重和把握民族心理不同,迎合译入语消费者的美学
在不同的文化背景下,人们可能对相同的事物具有截然相反
的联想,因此广告翻译要实现其目的,译者必需熟悉译语文化,翻
译时发挥译语的文化优势,转换商品所经受的负面意义.前几年
我国生产的"
白象"
牌电池,在国内很受欢迎.因为"
在
中文里有"
吉祥如意"
的文化内含.此产品销往国外,若是直译
为"
Whiteelephant"
不但不能吸引异国消费者,乃至引发反感.
因为"
在国外是固定词组,在南亚一带地域被视
为神圣的动物,而不做役用;
那个词组还有繁重负担的意思(a
burdenofpossession),引申为看不顶用的东西(somethinguseless).
这种"
没有利用价值"
的商品,外国消费者是可不能掏钱买的.后
来改译为"
petelephant"
这种译法给外国人美的感受,使他们联
想亲切、可爱的小白象形象,因此专门快打开了产品的销路.
我国出口一种口红,商标叫"
芳芳"
.在汉语中那个名字确实
专门好,中国人一看到这两个字,就能够联想起漂亮、优雅、青春的
女孩.但是若是直译成"
FangFang"
就将这种商品推向国外,商
品定会无人问津.因为"
fang"
在英语里是一个英文词,意思为:
(A)alongandsharptoothofadog.(B)asnakespoison-tooth.
一看到这两个字,外国人头脑中显现的或许是一头"
青面獠牙"
的
怪兽,或毒蛇."
的译法,忽略宣传对象的化,一味
直译,结果"
美少女"
形(转自:
wWw.XiAocAoFanWeN.cOm小草范文网:
商标名的翻译原那么与品牌开题报告)象变成"
怪兽"
或"
毒蛇"
.这种口红涂
上会变成丑八怪,哪里还会有人敢买!
若是译成"
Fragrance"
商品
就有了美好形象,这种译法使外国人联想到时尚,漂亮,香水味
十足的女孩.
2.语言朴实标准,节拍精练明快
广告翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文"
一劳永逸"
的记住自己所代表的商品,成立长久深远的销售网.因此,广告
翻译就必需朴实标准,形象生动.但是目前市场上很多广告译名
又长又不知所云,难以起到沟通商品与消费者的作用,必然程度
上阻碍了销售与消费.如"
红梅"
译成RedPlumBlossom,"
山水"
译成SHANGSHUIBRAND,"
白云山"
译成WhiteCloudand
WhiteMountain等等都有不足的地方.休利特—帕卡德是世界上最
大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为
其公司名—休利特—帕卡德(Hewlett-Packard),长达6个字,给
人的感觉是既长又无实际意义,后改译为"
惠普"
却成为该行业
一个闻名的品牌.又如Head&
Shoulder曾译为"
海伦仙度丝"
后
改译为"
海飞丝"
吸引了无数的爱漂亮者.
因此,在英语广告翻译时,译语广告要适当的简化,译者不
应机械地找搬原文用词,应斗胆翻译才能化平淡为出色.
3.制造性翻译
广告翻译为了取得异国消费者,实现其目的,译者必需在译
语环境里找到能调动和激发消费者产生购买欲的语言、文化手腕,
这时广告翻译已显而易见再也不是简单的文字转换,而是一种制造
性工作.Poison百爱神(香水品牌),Poison一词本意是"
毒药"
或
"
毒物"
那些令人憎恶的东西.但一旦用作香水品牌,就不能直
译了.国外的市场专家分析研究发觉,一些女性追求一种野性、粗
鄙的异国风情,为迎合他们的口味,精心设计Poison香水,受到
了很多国家女性的青睐,开拓了商品销售市场.这种品牌名称介
绍到我国,译者要充分考虑我国女性温柔娴淑的特点,运用逆向
思维进行制造性翻译.译者制造性产物"
百爱神"
香水,一下子
受到中国女士的欢迎,打开了中国市场.爱漂亮之心,人皆有之,用了"
香水,人见人爱,何乐而不为呢?
四、终止语
综上所述,广告语言是一门艺术,它既有信息价值,又蕴涵
艺术价值.尽管好的广告植根于好的产品,但广告的说服力专门大
程度上是通过广告语言实现的.它直接关系到商品信息的无障碍
传播,并对社会产生间接的精神上和文化上的阻碍.因此译者翻
译时应使译文具有同原文一样的表现力和感染力,乃至优于原文.
只有如此才能保证翻译的质量,才能更好的把我国的产品展现在
国际舞台上,增进我国企业更快地与国际接轨.
要紧参考文献
1]孟琳詹晶辉:
英语广告中双关语的运用技术及翻译[J].
中国翻译,XX,(5)
[2]刘宓庆:
文体与翻译[M].北京:
中国对外翻译出版公司,
[3]崔刚《:
广告英语3000句》,北京理工大学出版社,1993
[4]蒋磊:
谈商业广告的翻译[J].中国翻译,1994
文化与广告翻译
中国文化是世界上最悠长的文化之一,是世界上唯一没有中
断过的文化体系.从性质上分,中国文化属于人文文化,西方文
化属于科学文化.在心理文化方面,人文文化重人论、轻器物,价
值取向以道德为本位.重综合、轻分析.追求人与自然的和谐,把
人与自然看成浑然一体.而科学文化重物质、轻人论,价值取向
以功利为本位.重分析、轻综合.强调人与自然的对立,人与自
然的索取.而中西文化的不同会阻碍广告信息的取得.广告中的
商品介绍最重要的是传递信息,原文读者和译文读者面对同一产
品介绍,应该取得完全相同的信息,这就要求译者透过产品的表
象,抓住其本质,保证产品形象与信息准确传递.
例如:
某机场的候机大厅有一条英汉对照的公益广告口号:
为了您和家人的健康,抽烟请到抽烟区."
"
Foryourandothers
health,thepassengerswhosmoke,pleasegotothesmoking
area."
这条口号是想告知大伙儿候机室不准抽烟,如要抽烟,请到
抽烟区.口号的用意中国人一眼就能够看明白.但从它的汉式英译
结构分析,英译汉的意思便成了"
为了健康欢迎候机乘客抽烟."
因为机场特意为抽烟者安排了抽烟的场所.这哪里还有禁止抽烟
的提示,简直确实是纵容乘客抽烟.
广告翻译需要一个共有的语用前提.由于用英汉两种语言的
人在民族心理、思维和推理模式等方面存在显著的不同,有相异
文化的人在利用对方的语言交际时,文化不同因素必然会制约语
言的利用.在广告翻译方面那么表现为取得不确切的,有时乃至是
错误的广告信息.例如杭州的西湖藕粉是自古出名的滋养品,历
史上曾作为"
贡粉"
每一年进献给皇帝.但对英美人士来讲却鲜为
人知.当翻译人员依照具有权威的《汉英词典》中的"
藕粉"
英
译为"
LotusRootStarch"
向外宾作广告宣传时,很多人仍是不
乐意购买.缘故在于"
Starch"
(淀粉)一词.因为多吃"
容易发胖,而许多西方人都怕发胖.后来将"
改译成
powder"
(粉)后,购买者明显比以前增多了.
二、英语广告翻译的常见问题
1.广告翻译顶用词不妥
我国广告的英语译文顶用词不妥的现象相当严峻,如上海生
产的"
标准牌"
缝纫机曾被误译成TypicalSewingMachine,"
标准"
在《新华词典》中是指产品质量技术和规格都符合入口市场
的标准,而typical是典型的,一般的意思.一般的缝纫机在追求
新、奇、异的国际市场上怎么会有销路呢?
又如有一那么锅巴的广
告词:
本品可即购即食,食用方便"
译者曾译为"
Openingand
eatingimmediately"
.用immediately译此广告中的"
即"
不是专门好.
因为国外消费者读到所产生的联想是"
不吃掉,商品马上会坏."
谁会买如此的产品呢?
2.语言平淡,缺乏艺术感染力
一那么广告可否吸引消费者的眼球、激发其购买欲望,关键在
于广告语言的艺术感染力.可是一些翻译广告的语言平淡,缺乏
艺术感染力:
(1)Cokerefreshesyoulikenoothercan.译文:
没
有什么能象可乐那样令你神清气爽.将原文和译文相较较,咱们
会发觉译语广告平淡,而原文那么透出一种只有我才能做到的霸气.
笔者以为该英文广告可译为:
可口可乐—提神醒脑,无与伦比"
.
而且,原译将"
Coke"
译为"
可乐"
不甚妥当.事实上Coke指的
是Coca-Cola,是商标的简写体,在美国已很少用其全称了."
固然能够指代"
可口可乐"
但还有其它品牌,如"
百事可乐"
、
超级可乐"
等,很容易引发误解.
(2)Adealwithusmeansa
gooddealtoyou.译文一:
和咱们做生意意味着您做了一笔好买
卖.译文二:
同咱们做生意,都是回报丰厚的好生意.译文一翻
译痕迹太浓,机械照搬原文用词,致使译文表达生硬.译文二较
译文一尽管摆脱了翻译腔,没有将"
mean"
对号入座的翻译成"
意
味着"
可是译文广告文字表达没有力量,不象原文广告那样给人
充满自信的感觉.笔者试译为:
同咱们做生意,保管您回报丰厚.
3.重形似轻神似,缺乏广告味
翻译必需译出原文的"
味"
.翻译说明文要有说明文味,记叙
文要有记叙文味,一样翻译广告要又广告味.但是一些英语翻译
广告相较原文广告仅仅做到了形似,而无"
神似"
广告味缺乏.
笔者以为,翻译广告之因此因形损神,是由于译者"
一厢甘心"
强求再现原语的某些表现形式,如:
夸张、双关、典故等修辞手
段,企图让读者欣赏广告语言的妙趣,可是这些原语修辞所带来
的妙趣只能意会不能言传,因此得不偿失,弄巧成拙.例如:
(1)
Wetakenoprideinprejudice.译文一:
关于您的成见咱们没有傲
慢.译文二:
关于有失偏颇的报导,咱们并非引以为自豪.这是
《泰晤士报》为自己做的一那么广告.稍有英国文学基础的人都明白
该广告源于奥斯汀的名著"
PrideandPrejudice"
.译文一,译者是
想让译文使读者一样领略原文典故的妙趣,但成效如何呢?
恐怕
没有几个读者能够看懂,译文为了形似,竟付出如此"
惨重"
代价!
译文二尽管不像译文一那样令人不知所云,也巧妙的将原
文用典的妙趣转达在译文中,但文字不精练简练.笔者以为应译
为:
咱们不以成见为荣"
.原语掷地有声,译语也一样铿锵有力.
尽管译文看不出原文用典的精妙,但原文的本质神韵在译文中得
以表现.
(2)I'
mMoresatisfied.译文:
摩尔香烟,我更中意.虽
然译文既照顾了More(香烟品牌)和组成比较级(更)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商标 翻译 那么 品牌 开题 报告