中级口译汉译英真题集Word文档格式.docx
- 文档编号:22547764
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.64KB
中级口译汉译英真题集Word文档格式.docx
《中级口译汉译英真题集Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中级口译汉译英真题集Word文档格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2001.3
据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。
对此,我感到极为震惊。
虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。
不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。
高尔基说过:
“书籍是人类进步的阶梯。
”众所周知,书籍是人类智慧的结晶。
尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。
Accordingtoasurvey,about40%ofourcountry'
syouthdonotreadanybooksotherthantheirtextbooks.Iamshockedattheresult.Iremainsuspiciousofthesurvey,thoughthepeopleconcernedclaimittobescientific.Despitemysuspicion,thefactisthatmoreandmoreyoungpeople,insteadofreading,spendtheirsparetimewatchingTV,goingtodanceparties,playingvideogamesorchitchatting.Gorgyoncesaid:
“Booksarestepstowardhumanprogress.”Asweallknow,booksisacrystallizationofhumanwisdom.AlthoughmodernmediasuchasTVandcomputersenjoyadvantagesinthespeedofinformationdissemination,sofarnoneofthemcanreplacebooksinrespectofthedepthofknowledgebeingspread.
2001.9
本届会议将围绕“新世纪、新挑战:
参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的APEC会议将主要侧重两个方面:
一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;
二是继续推进APEC
贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。
Thisyear'
smeetingwill,centeringroundthethemeof
“Meetingnewchallengesinthenewcentury:
achievingcommonprosperitythroughparticipationandcooperation,reviewtheagendacovering5areaswithaviewtopromotingtheeconomicandtradedevelopment
intheAsia-Pacificregionandtheworldatlarge.
sAPECmeetingwillfocuson2keymissions:
oneistostrengthenthecooperationamongAPECmembersindealingwithapossibleeconomicslowdowntobuildupnewconfidence;
theotheristocontinuetoadvancetheprocessofAPECtradeandinvestmentliberalizationandfacilitationandurgetheWTOtoinitiateanewroundtalksassoonaspossible.
2002.3
我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。
家长会完全符合廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。
其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。
在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏一点内容。
不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。
IalwaysbelievethatthemostefficientmeetinginChinaistheparents'
meetingcalledbytheschool.Theparents'
meeting,isinfullconformitywiththerequirementsforthe“buildingofanhonestandcleangovernment”.Withrespecttomeetingsorganizedbyacertaintradeortheunitwhereoneworks,thepersonwantstoknowwhetherthevenueofameetingisinascenicareafrequentedbytouristsandwhethergiftsofsouvenirswillbehandedoutafterthemeetingbeforehedecideswhether
to
goor
not
go.But
for
theparents'
meeting,nobody
will
everthinkofthat.Whileothermeetingsarerarelyconvenedontime,theparents'
meetinginvariablystartswithpunctuality.At
meeting,everyparent
listensandtakesnoteswithraptattention
lest
he
orshe
might
miss
anything.For
manymeetings,it
doesnot
really
matterwhether
they
aretobeheld
or
not,buttothe
school
andtheparents,theparents'
meetingisabsolutelynecessary.
2002.9
到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。
这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。
因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。
届时,上海人均住房面积将会大幅增加。
除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费会大量增长。
用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。
Thepercapita
GDPin
Shanghai
is
expectedtoreach
US$7500by
2007.Thecommonpeople
shouldbenefit
mostdirectlyfromthe
attainmentofthisgoal.Theywilllive
morecomfortably
inbigger
space.Amongthebasicnecessities
of
lifefood,clothing,shelter
andtransportationhousingisanimportantelement,accountingforabigportioninthemoneytheyspend.In2007,theaveragepercapitalivingspaceinShanghaiwillincreasebyabigmargin.Inaddition,thecommonpeople'
sspendingonsuchservicesaseducation,informationandtravelingwillgrow
substantially.Toput
itinanutshell,inthefuturethecommonpeoplewilllive
a
betterlife,alifeofthe
samestandard
as
enjoyed
by
those
inthe
middle-
rankingdevelopedcountries.
2004.3
中华民族历来珍惜和平。
中国的崛起,是和平的崛起,是依靠自己力量来发展自己。
中外关系中,我们一贯主张以邻为伴、与人为善,同各国发展友好合作关系。
中国现在是、今后相当长时间内仍将是一个发展中国家。
中国有13亿人口,这是最大的国情。
中国国内生产总值已居全球第六位,但人均水平却排在第138位。
我们还面临不容忽视的失业、贫困和发展不平衡等问题。
中国要赶上发达国家,还需要几代人、十几代人的艰辛努力。
Chinesenationhasalwayscherishedpeace.China’srise,anachievementweaccomplishedbyourownefforts,symbolizesthatpeacehasrisentothedominatingposition.Ingettingalongwiththeforeigncountries,weconsistentlyadoptedthepolicy
ofmakingpartnershipand
beingfriendlytotheneighboringcountrieswithanaimtoseekafriendlycooperationwiththem.
Chinaisandwillcontinue,inaquitelongtime,tobeadevelopingcountry.Chinahasapopulationof1.3billion,whichisthemostprominentpartinournationalconditions.ItisthennodoubtthatChinaranks138thpercapitawhileitsGDPtotals6thglobally.Wearenowstillfacingsuchseriousproblemsasunemployment,poverty,andunbalancedregionaldevelopment.Tocatchupwiththedevelopedcountries,several,evendozensofgeneration’seffortsarestillexpected.
2004.9
本公司成立于1988年。
经过不断发展,目前公司下属全资专业从事工程施工的单位有4家,公司参股的企业有3家。
公司拥有一大批技术人员和管理人员,其中有中高级专业职称的占65%。
雄厚的技术力量和科学的管理为公司的健康发展奠定了坚实的基础。
不断深化的社会主义市场经济为公司的生存和发展提供了更大的机遇和空间。
近年来,公司先参与承建了一大批上海市重大工程,为建设国际大都市作出了应有的贡献。
Ourcompanywasestablished/setupin1988.Throughyearsofcontinuousdevelopment,itcurrentlyhas4wholly-ownedenterprisesspecializinginengineeringandconstructionand3enterprisesinwhichitholdsequityinterests.Ourcompanyhasalargenumberoftechnicalandmanagerialpersonnel.Amongthem65%holdintermediateandseniorprofessionaltitles.Thestrongtechnicalforceandscientificmanagementhavelaidasolidfoundationforthehealthydevelopmentofthecompany.
Anever-growingsocialistmarketeconomyhasprovidedabiggeropportunityandspacefortheexistence/survivalandexpansion/developmentofourcompany.Inrecentyears/overtheyears,wehaveparticipatedin/undertakentheconstructionofalargenumberofmajorprojectsinshanghai,makingourcontributioninshaping/buildingshanghaiintoaninternationalmetropolis.
2005.3
有人把香港说成是“文化沙漠”。
实际上,香港有着其独特的文化氛围。
在
电影制作方面,香港名列世界前茅,其流行歌曲在全球华人中有着广泛的影响,
而且还有8所知名的大学。
这座城市特殊的历史和地理因素造就了一种多样化的文化。
每年一度由政府
主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台,并鼓励更
多人参与文化艺术创作,为中国的文华繁荣作出了许多创新和突破。
2005.9
中国有句古话:
“相知无远近,万里尚为邻”。
中国与亚洲各国山水相连,
共同铸就了灿烂的亚洲文明;
古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来
的美好篇章。
中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
中国已成为
亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚
欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前
进,共创美好的未来。
InChina,thereisanoldsayingwhichgoeslikethis,“Longdistanceneverseparatesclosefriends.”Areadylinkconnectingthiscountryandmanyotherones,liketheSilkRoad,inAsiaandEuropehelpsalotinbringingaboutthesplendidcivilizationinAsiaandthefrequentexchangesandcommunicationbetweenChinaandtheContinentinthepastyears.Now,wearegoingastepfurtherinourcooperationbasedonmutualbenefits,enjoyingabrand-newbilateralrelation.China,adevotedpartinpromotingtheeconomicdevelopmentinthe2continents,willkeephertrackontheroadofpeaceanddevelopment.Acorrespondingeffortmadebythiscountryinbuildingadynamicandlong-termcooperationinallfieldsacrossAsiaandEurope,togetherwithalltheothereffortsfromthe2continents,willdefinitelycontributeabigpartinmakingthebrightfuture.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中级 口译 汉译英真题集
