She Walks in BeautyWord格式.docx
- 文档编号:22538524
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:17.23KB
She Walks in BeautyWord格式.docx
《She Walks in BeautyWord格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《She Walks in BeautyWord格式.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
指明它的来处纯洁而珍贵。
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
SheWalksinBeauty伊人倩影
byGeorgeGordonByron拜伦1788-1824罗德拜伦
Shewalksinbeauty,likethenight伊人倩影移幽步,
Ofcloudlessclimesandstarryskies;
此夜云消星尽出。
Andallthat'
sbestofdarkandbright总觉日夜绝美色,
Meetinheraspectandhereyes:
尽归伊人眉宇间。
Thusmellow'
dtothattenderlight抿侬光华天亦醉,
Whichheaventogaudydaydenies.岂容炽日来争辉。
Oneshadethemore,oneraytheless,增丝少毫皆失色,
Hadhalfimpair'
dthenamelessgrace总损伊人奇资颜。
Whichwavesineveryraventress,绺绺青丝落如瀑,
Orsoftlylightenso'
柔柔红靥幻似酥。
Wherethoughtsserenelysweetexpress幽幽如蜜滋情愫,
Howpure,howdeartheirdwelling-place.欲诉此间多淳濡。
Andonthatcheek,ando'
erthatbrow,娇息拂面柳眉舒,
Sosoft,socalm,yeteloquent,难尽幽柔语中意。
Thesmilesthatwin.thetintsthatglow,一笑倾城艳倾国,
Buttellofdaysingoodnessspent,日日书伊美德馥。
Amindatpeacewithallbelow,花颜不掩闲庭质,
Aheartwhoseloveisinnocent!
爱慕无邪闺心淑。
另一种译文:
译文2:
SheWalksinBeauty她在美中穿行
Shewalksinbeauty,likethenight,
Ofcloudlessclimesandstarryskies;
Andallthat’sbestofdarkandbright
Meetinheraspectandhereyes;
Thusmellowedtothattenderlight
Whichheaventogaudydaydenies.
Oneshademore,onerayless,
Hadhalfimpairedthenamelessgrace
Whichwavesineveryraventress,
Orsoftlylightenso’erherface;
Wherethoughtsserenelysweetexpress
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
Andonthatcheek,ando’erthatbrow,
Sosoft,socalm,yeteloquent
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow.
Buttellofdaysingoodnessspent,
Amindatpeacewithallbelow,
她在美中徜徉,
她在美中穿行;
象深邃的苍穹缀满繁星,
象皎洁的夜空万里无云。
明和暗多么协调,
深与浅恰如其分;
白昼的光线过于炫耀,
柔和的夜色最为温馨。
美汇入她的举止,
美溶进她的眼神;
美在乌黑的发际游弋,
美在灿烂的脸上逡巡。
不多一丝辉光,
不少半点柔阴;
包容的思绪弥足珍贵,
潜藏的心灵更加香醇;
在面颊,在眉宇,转载自:
考试大-[233.Com]
无言胜似有声;
那里可以体察心绪的平静,
那里可以领会情感的温存。
那折服人心的微笑,
那淡淡泛起的红晕,
诉说着度过的优雅时光,
透露出沉积的善良品性。
人间万事平心以待,
恰似美的天神;
一颗心装着至爱,
一颗心永远真纯。
译文3:
Shewalksinbeauty,likethenight
她走在美的光彩中,象夜晚
皎洁无云而且繁星漫天;
明与暗的最美妙的色泽
在她的仪容和秋波里呈现:
Thusmellow’dtothattenderlight
耀目的白天只嫌光太强,
Whichheaventogaudydaydenies.
它比那光亮柔和而幽暗。
二
Oneshadethemore,oneraytheless,
增加或减少一份明与暗
Hadhalfimpair’dthenamelessgrace
就会损害这难言的美。
美波动在她乌黑的发上,
Orsoftlylightenso’erherface;
或者散布淡淡的光辉
在那脸庞,恬静的思绪
Howpure,howdeartheirdwelling-place.
指明它的来处纯洁而珍贵。
三
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
Sosoft,socalm,yeteloquent,如此温和,
平静,而又脉脉含情,
Thesmilesthatwin,thetintsthatglow,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
都在说明一个善良的生命:
她的头脑安于世间的一切,
她的心充溢着真纯的爱情!
原文】:
SHE
walks
in
beauty,
like
the
night
Of
cloudless
climes
and
starry
skies,
And
all
that'
s
best
of
dark
bright
Meets
her
aspect
eyes;
Thus
mellow'
d
to
that
tender
light
Which
Heaven
gaudy
day
denies.
One
shade
more,
one
ray
less,
Had
half
impair'
nameless
grace
waves
every
raven
tress
Or
softly
lightens
o'
er
face,
Where
thoughts
serenely
sweet
express
How
pure,
how
dear
their
dwelling-place.
on
cheek
brow
So
soft,
so
calm,
yet
eloquent,
The
smiles
win,
tints
glow,
But
tell
days
goodness
spent,—
A
mind
at
peace
with
below,
heart
whose
love
is
innocent.
by
Lord
Byron
===============================================
George
Gordon
Byron,
Byron.
1788—1824
乔治·
戈登·
拜伦
skies;
'
Meet
eyes:
heaven
查良铮译:
她走在美的光彩中,像夜晚
明与暗的最美妙的色泽
耀目的白天只嫌光太强,
周永启译:
她在幽美中行走,
像静夜——万里无云,满天星斗,
一切明暗交织的美色
都在她那容貌和双眸中汇合,
如此融就的柔和光泽,
艳丽的白天岂能轻得?
李丽琴译:
她在美中行
像静夜——万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美,
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
tress,
face;
dwelling-place.
增加或减少一份明与暗
美波动在她乌黑的发上,
或者散布淡淡的光辉,
在那脸庞,恬静的思绪,
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的、
飘动在她的每束乌黑的发髻上
或轻轻笼罩在她面庞上的风采。
恬静甜美的思想在她脸上表现
她的心地是多么纯洁,可爱!
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明,
她的形体是多么纯洁,高贵!
cheek,
brow,
spent,
innocent!
呵,那额际,那鲜艳的面颊,
如此温和,平静,而又脉脉含情,
那迷人的微笑,那容颜的光彩,
她的头脑安于世间的一切,
她的面颊和眉睫
是如此温柔、安详、富有情意,
其间微笑动人,神采奕奕,
这全说明她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,而情意
却胜似万语千言,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- She Walks in Beauty