英语专业毕业论文范本Word格式文档下载.docx
- 文档编号:22523521
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:216.50KB
英语专业毕业论文范本Word格式文档下载.docx
《英语专业毕业论文范本Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文范本Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
论文参考文献(Bibliography)
四川外语学院外语专业毕业论文范本
本科毕业论文
中文题目:
从功能对等看英语广告的翻译
外文题目:
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
系别×
×
专业×
年级2004级
学生姓名×
指导教师×
结稿日期2008年5月10日
四川外语学院教务处制
2008年5月10日填
OnAdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctionalEquivalence
(空一行)
Abstract
ThetheorieswhichproposedbyEugeneA。
NidahaveaffectedmanyChineseandforeigntranslatorsforalongtime,especiallythetheoryoffunctionalequivalence.Functionalequivalencereferstotheequivalenceonthefunctionsbutnotontheformsandstructures.
Inourdailylife,welivewithdifferentadvertisements,someofwhicharetranslatedworks.Theseadvertisementsareaimedatgivingthepotentialcustomersalastingimpressionandpersuadingthemtobuytheirproduct。
Therefore,inordertoexpresstheideasoftheoriginalworksandrealizethegoalforsale,thetranslatorsshouldtakeaccountoftheculturalelementsandsocialelementsinordertoachievefunctionalequivalence.
Thispaperconsistsofthreeparts。
Thefirstpartdealswiththeconceptoffunctionalequivalenceanditsaimsandprinciples.Themainaimoffunctionalequivalenceistorepresenttheinformationoftheoriginalworkinthetargetlanguageandachievetheequivalenceoffunctionsoflanguages。
Inordertomakethisconceptclear,theauthorgivesabriefintroductionofdifferentfunctions。
Althoughdifferentlanguageshavedifferentcharacteristics,theirfunctionsarenearlythesame。
Thatistonametherealityandtocommunicatewiththepeople。
Thesecondpartdealswiththetarget,principles,requirementsandculturalelementsofadvertisementtranslation。
Thethirdpart,themostimportantpart,pointsoutthethreemainaspectsoffunctionalequivalence,semanticequivalence,social—culturalequivalenceandstylisticequivalence。
Atthemeantime,theequivalenceondifferentlevelsandhowtoachievefunctionalequivalenceinadvertisementtranslationarealsosystematicallyillustrated.
Keywords:
functionalequivalence;
advertisementtranslation;
culturalelements
Acknowledgements
Firstandforemost,Iwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorX,bothforhisintellectualguidanceandforhiswarmandconstantencouragementduringtheprocessofwritingthisthesis。
Withpatienceandprudence,helaboredthroughdraftsofthisthesisandpointedoutdefectsinmytheorizing。
Therefore,Ioweallthemeritsinthisthesis,ifany,tohim,thoughIamfullyawarethatthethesismightstillcontainsomemistakes,forwhichIbearthewholeresponsibility.
MycordialandsincerethanksgotoalltheteachersinAppliedForeignLanguageDepartment,whoseinterestingandinformativecourseshavebenefitedmealotduringmycollegeyears。
TheprofitthatIgainedfromtheirprofoundknowledge,remarkableexpertiseandintellectualingenuitywillbeofeverlastingsignificancetomyfuturelifeandcareer。
Iamalsoverygratefultomyclassmates,whohavegivenmealotofhelpandcourageduringmystayintheUniversityandthroughouttheprocessofwritingthisthesis。
Lastbutnottheleast;
bigthanksgotomyfamilywhohavesharedwithmemyworries,frustrations,andhopefullymyultimatehappinessineventuallyfinishingthisthesis。
Contents
中文摘要……………………………………………………………。
。
.………………………。
i
Abstract…………………………………………………………………………………….…。
..ii
Acknowledgements……………………..……………………………………………………。
.。
iii
Introduction………………………………………………………………….……………。
……1
I。
ABriefReviewofFunctionalEquivalence…………………………………………….……。
2
A。
DefinitionofFunctionalEquivalence…………………………………………….….。
3
B。
DifferentFunctions………。
…………………………………………………………。
4
C.AimsandTargets……………………。
…………………………………………。
….。
5
II。
ABriefReviewofAdvertisementTranslationfromEnglishtoChinese………………。
6
A.TargetsandPrinciplesofAdvertisementTranslation…..………。
……………………。
.7
RequirementsforAdvertisementTranslation…….。
………………………………。
…。
9
C。
CulturalElementsinAdvertisementTranslation………………………………….…。
11
III.AdvertisementTranslationfromEnglishtoChineseinLightofFunctional
Equivalence……………………………………………………………………………。
…13
TheDifferencesBetweenTwoLanguages…………………。
…………………….。
….15
B.FunctionalEquivalenceinEnglishAdvertisementTranslation…。
………………。
17
Conclusion………………………………………………。
………。
19
Notes……………………………………………………………………………………。
..。
.20
Bibliography……………………………………………………………………………….….22
Introduction
Inourdailylife,wealwaysseeorhearmanyadvertisementsontheradio,billboards,magazines,newspaperandsoon.Thetranslationofadvertisementplaysanimportantroleintheculturalexchangesofdifferentcountries。
AfterenteringWTO,Chinahasbeenfacedwithfiercercompetition,sotheadvertisementhasbecomemoreandmoreimportantforitisalwaysusedasthewaytopromotethesalesofgoods。
Theexcellentadvertisementisnotonlyunderstandableforeveryone,butalsohasanelegantstyle。
Itcaneasilyencouragepeopletobuythegoods。
Therefore,agoodtranslationofanadvertisementisalsoimportanttopromotethesalesofthegoodsinthecountryofthetargetlanguage。
MosttranslatorsmaybefamiliarwiththetheoryoffunctionalequivalencewhichissystematicallyillustratedbyEugeneA。
Nida.Itisstatedprimarilyintermsofacomparisonofthewayinwhichtheoriginalreceptorsunderstoodandappreciatedthetextandthewayinwhichreceptorsofthetranslatedtextunderstandandappreciatethetranslatedtext.1Thatistosay,theadequacyoftranslationsisjudgedonthebasisofthecorrespondenceinlexiconandgrammarbetweenthesourceandtargetlanguages。
Functionalequivalenceisapowerfulweaponforinformationexchange。
Thetranslationworkwhichfollowstheprinciplesoffunctionalequivalenceismucheasiertounderstand。
However,functionalequivalenceisveryabstracttomostpeople。
Inordertomakeitclear,thispaperchoosesadvertisementtranslationtoanalyzeitseveryaspect。
DuetothedifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertisementtranslationfromEnglishtoChineseshouldbeundertakenindifferenttranslationtechniqueswiththeguidanceoffunctionalequivalence.
ABriefReviewofFunctionalEquivalence
(空一行)
ThesimilarityofthethoughtsofhumanbeingsdeterminesthatthesimilaritiesaremorethanthedifferencesbetweenEnglishandChinese.Theequivalenceoflanguagesmakesitpossibletoconvertthesourcelanguageintothetargetlanguage.However,theconvertisnotjustaprocesstotranslatethewordsfromonelanguagetoanotherlanguage。
Translationshouldbeatasktorecurtheinformationoftheoriginalworkinamostnaturalway.Thatistosay,translationshouldrebuildthesurficialformsoftheoriginalinformation,converttheviewsofexpressionandreplacethemeaningoftheoriginalworkwiththemeaningofthetranslatedwork。
Therefore,equivalenceisthemostimportantbasisfortranslation。
Thetranslatedworkcanbeofhigherqualityifitachievesmoreequivalencewiththeoriginalwork。
Functionalequivalenceisoriginallytermedasdynamicequivalence,whichistobedefinedbythedegreewherethereceptorofthesourcelanguagemessageshouldrespondinsubstantiallythesamewayasthetargetlanguagereceptortothetranslatedversion。
Itisveryimportanttoallkindsoftranslation.ThereasonisthatEnglishandChinesehavemanydifferencesintheirforms,grammars,sentencestructuresandsoon。
Therefore,intheprocessoftranslation,toconveytheinformationoftheoriginalworkisthefocusandthemostdifficultpart。
Afterall,thereceptorsofthetranslatedworkexpecttoknowthecontentoftheoriginalwork.
Functionalequivalencealsoemphasizestheculturalelements。
Ifatranslatedworkdoesnotreflecttheculturalelementsoftheoriginalwork,itmustbeafailure.Therefore,thetranslatorshouldbebilingualandbicultural.
Nidaalwaysholdsaviewthatsyntaxandlexemearethebiggestbarriersforthetranslators。
2ThetranslatorsdevotedtoEnglish—Chinesetranslationmayagreewithhim。
MostofthemhavelearnedEnglishthroughthegrammar,sotheirtranslationconceptisoftenaffectedbythegrammarandsentencestructure.Functionalequivalenceisapowerfulweaponforthetranslatorstoovercomethesebarriers.Functionalequivalencecanfallintothreeparts。
First,thewordclassesreplacethetraditionalpartsofspeechtodescribethesemanticrelationsofthewords。
Second,theconceptofkernelsentenceandtheconceptofsentencetransformationcanovercometherestrictionofsyntaxtoatranslator。
Third,isomorphismcanovercomethebarrierscausedbythesocialandculturaldifferences。
3
A.DefinitionofFunctionalEquivalence
Amaximal,idealdefinitioncouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletounderstandandappreciateitinessentiallythesamemannerastheoriginalreadersdid。
"
Aminimal,realisticdefinitionoffunctionalequivalencecouldbestatedas“Thereadersofatranslatedtextshouldbeabletocomprehendittothepointthattheycanconceiveofhowtheoriginalreadersofthetextmusthaveunderstoodandappreciateit.”5
“Poets,"
accordingtoShelley,“aretheunacknowledgedlegislatorsoftheworld."
Inthe1950s,forexample,whileEllingtonwasstillalive,RaymondHorrickscomparedhim
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 范本