翻译第八章教案汉英长句翻译Word格式.docx
- 文档编号:22499159
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:24.92KB
翻译第八章教案汉英长句翻译Word格式.docx
《翻译第八章教案汉英长句翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第八章教案汉英长句翻译Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。
汉译英长句翻译技巧
顺译法逆序法合并法拆分法插入法
顺译法
•是采用原序对译法,也就是顺着往下译(但不是字字对应译)。
有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时则可按照原文顺序进行翻译。
这种方法多用于单一主语的长句,但在译文中要分清句中的信息重心。
•汉语的信息重心在逻辑关系上。
而英语句子主要信息放在突出位置,次要信息作为辅助性的描写或叙述手段。
•所以汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主次表达方式。
课堂实战:
通过例句分析总结翻译方法
•①当他们活着一天,②总要尽量多工作、多学习,③不肯虚度年华,④不让时间白白地浪费掉。
(2010年TEM8)
•分析:
单一主语,语义的表述顺序英汉语一致,故顺译。
--“总要尽量多工作、多学习”是“他”活着时的动作行为,因而译为主要的表达方式,其它部分译为非谓语动词形式。
•①Aslongastheyareliving,②theyalwaysworkandstudyashardaspossible,③unwillingtodreamtheirlifeaway,④letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.
•⑴其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,⑵这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
(2009年TEM8)
语义表述顺序一致,顺译。
原文中“这使……聚居地”是华人移民的结果,故而译为现在分词短语。
•译文:
⑴HalfofthemhavecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,⑵makingitthelargestChinesesettlementoutsideAsia.
逆序法
•汉民族在思维上历来注重“悟性”、“直觉”,强调“先发生的事先说,后发生的事后说”,从整体上汉语表现为意合的语义型语言,语义通过语序表达出来。
•而英美人偏重理性思维,其语言表现为形合的分析型语言,其语义通过逻辑关系析出。
也就是说英语句子重结构表达。
在句子顺序上,汉语属于逆线性延伸,而英语术语顺线性延伸语言。
比较:
•Thisisthecat.
•Thisisthecatthatkilledtherat.
•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.
•Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.
•ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatJackbuilt.
•好好的。
•照顾得好好的。
•把一切照顾得好好的。
•竟然把一切照顾得好好的。
•他竟然把一切照顾得好好的。
•没料到他竟然把一切照顾得好好的。
•的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
•她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
•她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
•我听她说她的确没料到他竟然把一切照顾得好好的。
•汉语句子逆线性延伸特征,即在主要表达部分之前可以增加理论上无穷多的修饰语,而英语的修饰语(尤其是定语)大多是后置,其丰富的连接词使其状语位置灵活多变。
因此,我们在翻译汉语长句时,尤其遇到修饰成分(包括词语、小句)比较多的时候,就需要改变语序,有时甚至不得不将顺序完全颠倒,以符合英语的表达习惯。
通过例句分析是学生了解汉语长句翻译差异,掌握翻译技巧。
我们①为了照顾大局,②于同年秋末③在第三方的调解下,④开诚布公地⑤多次⑥强烈要求贵方赔偿我们的一切损失。
本句状语颇多。
如顺译,一方面会使主语“我们”和谓语部分“强烈要求”相距甚远,增加了读者的理解负担和心理负担,另一方面主语后状语过多过于复杂,句子的“尾巴”太大,句子显得沉重不堪。
因此,我们应该考虑分割状语分布,保持句子平衡,使译文清晰易懂。
这样才符合英语句子结构所要表达的习惯。
③Withthethirdpartyactingasanintermediary,①totaketheinterestofthewholeintoaccount,we⑥stronglydemand④withfranknessandsincerity⑤manytimes②attheendoftheautumnofthesameyearthatyoushouldcompensateallourlosses.
•⑴每天下午四五点钟⑵喝上一杯茶,⑶吃一点烤面包或饼干,⑷相互之间再闲聊几句,⑸这种情景在英国到处可见。
本句中,前几个小句是无主句,之后又出现外位复指词“这”来作总结说明,这样的句型如果硬生生译成“Atfourorfivepm.inEngland,peopleeatsomebreadorbiscuitsandhaveashortchat,thisiscommoninEngland.”贻笑大方。
这时需要调整语序,以适应英语的表达习惯。
•--“这种情景(喝茶、吃面包等)到处可见。
”
•⑸⑴ThereisascenetobewitnessedeverywhereinEnglandatfourorfivePM.⑵whenpeopleenjoyacupoftea,⑶⑷withtoastorbiscuitandwithabitofconversation.
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句。
英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时可采用连词、非谓语动词、定语从句、独立结构等方式把汉语短句连成长句。
不管是顺译还是逆序翻译,汉译英都不可避免会用到合并法。
如
顺译法中用到合并法的例子
•当他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。
•Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.
•其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,这使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。
•HalfofthemhavecometoVancouverareathepastfiveyearsonly,makingitthelargestChinesesettlementoutsideAsia.
拆分法
•技巧1.语义层次多时分译。
•汉语句子较长,内容复杂,层次多时通常可断句分译。
看下例:
接着,他继续设想,/鸡又生鸡,/用鸡卖钱,/钱买母牛,/母牛繁殖,//卖牛得钱,/用钱放债,/这么一连串的发财计划,当然也不能算是生产的计划。
典型的流水句,句意随着说话人的意识如流水般发展下去,内容较多。
因而,此句需要断开,将其译为七个短句,层次不仅分明,表达也更清楚。
•⑴Hewentonindulginginwishfulthinking.⑵Chickenswouldbreedmorechickens.⑶Sellingthemwouldbringhimmoney.⑷Withthishecouldbuycows.⑸Thecowswouldbreedtooandsellingoxenwouldmakemoremoneyforhim.⑹Withthemoney,hecouldbecomeamoneylender.⑺Suchasuccessionofstepsforgettingrich,ofcourse,hadnothingatalltodowithproduction.
技巧2:
繁琐的人物特征描写
在描写人物的时候,汉语对人物的五官、长相、发肤等描写得面面俱到,英译也必将追求栩栩如生,但如果英译按汉语罗列下来,语言就未免显得太罗嗦而缺乏节奏。
在这种情况下,译文不妨分译,这样,表达既清晰又不失信息的准确传达。
如:
•①学院请来一位洋教师,②长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,③他个子足有二米,④每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,⑤叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?
此长句共有五层含义,①句讲学院请了洋教师,②句讲洋教师的长相特征,③句讲他的个头,④句讲他的特殊行为,⑤句讲人们的感受。
①~⑤句重点各有不同,语义复杂,因此,在翻译此句时可以考虑将这五层意义分开来译,而不要流水般“一气呵成”或不分主谓搭配地“胡子眉毛一把抓”。
①OurinstituteemployedanEnglishteacher.②Helookedverystrange—red-faced,golden-haired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.③Hewasreallytall--nolessthansixfootfive.④Whenhecameinthroughthedoor,hehadtolowerhisheadtoavoidbangingagainstthedoorframe.⑤Itlookedasthoughhealwaysbowedtoyouatthedoorandthatwasmuchtoopolite.1米=3.2808398950131英尺
•2米=6.56英尺
技巧3:
在主语变换的地方分译
•一个汉语句子可以有多个不同的主语,也可以是无主句。
而一个英语句子只能有一套主谓结构,主语-谓动机制(SV-Device)有提携全句结构的职能,其主语具有不可或缺性。
在英译汉语长句时,首先要找出其中隐身的主语,然后根据主语的不同,在主语转换的地方另起分句,以更加符合英语一个主语对应一个谓语的要求,符合英语的语法要求。
(组织学生一小组为单位讨论)
•①她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,②船里有位船夫睡得正香。
这个句子虽然不是很长,但①句的主语是“她”,说明“她”透过窗子看到了什么;
②句具体描写了“她”看到的船里船夫在睡觉。
②句的主语“船夫”明显不同于①句的主语“她”,因而,在主语转换之处分句另译有利于译文表达清楚。
Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
技巧4:
总说或分述时要分译:
•汉语长句中有一种是总分复句,即先总后分或先分后总的复句。
这时的总说部分和分述部分自然形成两个梯级,因而在英译时也自然需要分译。
•我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢———买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;
过不了几个月,居然收获了!
破折号之前是总述,后面交待了几个姊弟和几个小丫头喜欢的表现,分译后结构更清楚。
Atthatmybrother,sisterandIwerealldelightedandsoweretheyounghousemaids.Andthensomewenttobuyseeds,somebegantodigupthegroundandotherswatereditand,inacoupleofmonths,wehadaharvest!
比较翻译例句:
另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸收对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。
此句中最后的“这样一种态度”是对前面所述怎么学习,学什么的一个总结,因其意义较为完整,独立性较强,在译文中如果分译就可以起到如原文一样很好的强调作用,语言显得有力、明快。
当然,译文也可以处理为用which引导的非限制性定语从句,但效果就不明显了。
试比较:
•译文A:
Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous.Thatistheattitudeweshouldadopt.
•译文B:
Theotherattitudeistouseourheadsandlearnthosethingswhichsuitourconditions,thatis,toabsorbwhateverexperienceisusefultous,whichisweshouldadopt.
通过比较,译文B虽然也译出了原文之意,但显然没有译文A清楚。
•①在这个世界上仍然有少数利益集团,②总想通过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,③这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。
③句是对①②句的概括,因此,断开分译更能体现原句概括总结的气势。
Therearestillinthisworldafewinterestgroupswhichalwayswanttoseekgainsbycreatingtensionshereandthere.Thisisagainstthewillofthemajorityofthepeopleandagainstthetrendofthetimes.
技巧5:
句义转折时可以分译:
二、当汉语长句中含有转折关系时,其语气前后发生了变化,前半句是一种情况,后半句是另一种情况,那么,英译时应当考虑在此处断开分译,以更加符合英语的语言习惯。
三、得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。
(2008TEM8)
四、分析:
本句前半句讲“我”得病前在家里如何受宠的情况,后半句讲“我”得病后“我”感到如何受到冷遇,前后所述截然不同,因而断句分译更加能够突出作者当时的心理不平衡。
五、译文:
BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.Onceisolatedandconfinedtoasmallhouseontheslopeofthegarden,Isuddenlyfoundmyselfindisfavorandmywingsclipped.
技巧6:
汉语长句中的“反问”、“感叹”“比方”分句要分译:
•汉语竹节型的语言特点表现了说话者想到哪说到哪儿的随意性,也体现了其流水句的意合特点,即使在发出感叹或疑问时也不例外。
而英美民族重逻辑推理的思维方式使其语言在表达思想时更着重于形式的表现,句型特征明显,其反问句、感叹句等有特殊的句型表现形式,因而在英译汉语有反问句、感叹句、打比方等的长句时应选择分译法。
拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。
Takethoseofuspresenthereforexample.Manyofusmakesomeprogresseachyear.
又比如城市青年,或者进学校,或者到农村去,或者到工厂去,或者到边疆去,总有个安排。
Let’staketheurbanyouthforexample.Arrangementsmustbemadefortheminonewayoranother----theycangotoschoolorworkonafarm,inafactoryorinafrontierarea.
•①既异想天开,又实事求是,②这是科学工作者应有的风格,③让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!
本句有两个层次:
第一层在③处,表述作者对大家提出的探索真理的呼吁号召,第二层中①句讲出作者认为科学态度的表现应该是什么,②句是作者给这种表现的一个结论。
因此,有两个地方需分译。
Lendwingstotheimaginationswhiledoingthingsinadown-to-earthmanner--thisisthe
•styletypicalofscientificworkers.Soletusexploretheboundlessuniverseinquestofneverendingtruth.
课堂练习题:
分析并试译
•1、人民的觉悟是不容易的,要去掉人民头脑中的错误思想,需要我们做很多切切实实的工作。
2、我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。
3、一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。
•参考译文:
1、Thepoliticalawakeningofthepeopleisnoteasy.Itrequiresmuchearnesteffortonourparttoridtheirmindsofwrongideas.
•2、Ourenterprisesingeneralpaylittleattentiontoeconomicresults,sinceusuallythenumberofworkersneededforajobisnotfixed,productionquotaisnotfixed,thequalityofproductsisnotcheckedandcostaccountingisnotearnestlypracticed.Allthishasincurredabigwasteofmanpower,materialresourcesandmoney.
•3、Deedandwordmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandeverysortofboasting.Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated.
插入法:
即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分,用破折号、括号或前后逗号插入译句中。
他才三十岁,正处在篮球事业和赚取金钱的鼎盛时期,因此大多数人认为他上周宣布退役为时过早,但是根据他的说法,这一决定完全出于自愿,并非是匆忙之举。
Heisthirtyandattheheightofhisperformingandearningpower,andlastweek’sannouncementofretirementwasprematureinmostpeople’sopinions---butitwasquiteonhiswillingness,byhisownaccount,nottakenhastily.
•如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。
•译:
IftheannouncementoftherecoveryofHongKongwouldbringabout,asMadamputit,“disastrouseffects,”wewillfacethatdisastersquarelyandmakeanewpolicydecision.(用前后逗号插入信息)
小结
•总之,进行汉译英长句翻译时,应该先通览原文的大概意思,再弄清楚原文的句法结构,分析句子各个层次的含义和相互间的逻辑关系,再根据英语表达特点,正确翻译出原文含义。
翻译完毕后,应再次审读译文,检查译文的内容是否详尽、结构是否合理、语言是否地道。
•同时汉语长句英译,从使用频率上来看,顺译和拆分译是用得最多的,此点应注意。
Assignments
(1):
•一.翻译练习:
运用所学过的长句翻译技巧,分析下列句子并翻译。
1.这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史上的大学问,无一不贯通。
2.但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。
3.另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。
4.我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。
5.岁月不好,柴米又贵;
这几件旧衣服和旧家伙,当的当了,卖的卖了;
只靠着我替人家做些针线活寻来的钱,如何供得你读书?
6.原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时,他拔下一根毫毛,叫声“变!
”就变做他的本相。
Assignments
(2):
7.如果分析不当,造成误解,就会变得谨小慎微,不敢解放思想,不敢放开手脚,结果是丧失时机,犹如逆水行舟,不进则退。
8.不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
9.干得很顺手,上汽车没到三分钟,一个钱包就到手了,鼓鼓囊囊的,看来钱不少。
10.当前我们迫切
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第八 教案 汉英 长句