英语 高考英语翻译专项训练100附答案Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:22492057
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.75KB
英语 高考英语翻译专项训练100附答案Word文档下载推荐.docx
《英语 高考英语翻译专项训练100附答案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语 高考英语翻译专项训练100附答案Word文档下载推荐.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.
4.Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.
5.Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【解析】
【分析】
1.本句重点考察两个知识点。
一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。
另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。
此处我们给出一个时间状语从句whenpeoplevisitShanghai,同时还可使用其他从句进行处理。
所以答案是DeliciousfoodisoneofthepleasureswhenpeoplevisitShanghai.
2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用brightcolors,也可以使用brightandvividcolors.所以答案是Streetartistsbringbrightandvividcolorsintoolderneighborhoodswithoriginality
3.本题考查therebe+定语从句从而构成条件状语从句。
另外考察“道歉”用“makeapologytosb.”。
所以答案是Ifthereissomeonetowhomyouneedsaysorryinyourlife,makeanapologytohim.
4.本题考察what引导的主语从句,以及“bepeculiarto”的用法。
所以答案是Whatmakesthisgamepeculiarliesinthatitteacheskidshowtohandletheproblemsinreallife.
5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用inorderthat引导出的目的状语从句。
另外也考查preferredschool,have…knowledge/understandingof…,overall,accurate等。
所以答案是Theapplicationsshouldbecarefullypreparedinorderthattheschoolyoulikecanhaveanoverallandaccurateknowledgeofyourabilities.
【考点定位】翻译句子
2.高中英语翻译题:
1.交友时不要以貌取人。
(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。
(suffer)
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。
(meanwhile)
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。
这样才能成为一名文明的游客。
(nomatter)
1.Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.
2.Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.
3.The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.
4.Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.
考查重点单词句型翻译。
1.短语bebasedon“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’tjudgeapersonbasedonhisappearancewhenmakingfriends.。
2.Suffer“遭受;
忍受;
经历”,本句为after引导的状语从句,译为Afterhesufferedaseriousillness,herealizedthatlifeispriceless.。
3.“上海进口博览会”为“ShanghaiInternationalImportExpo”;
“创新理念”为“innovativeideas”,故译为The2018ShanghaiInternationalImportExposhowsinnovativeideas,meanwhileitpromotesfreetrade.。
4.本句为nomatter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为Nomatterwhereyoutravel,youshouldrespectthelocalcustomsandhabits,whichwillhelpyoubecomeacivilizedtraveller.。
3.高中英语翻译题:
Directions:
1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。
(or)
2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。
(It)
3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。
(create)
4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。
(when)
1.Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。
翻译要注意句子的时态和语法的运用。
1.考查祈使句。
祈使句+and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。
故答案为Don’tdrinktoomuchcoffeeatnight,oryouwon’tbeabletosleep.
2.考查名词性从句。
翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。
故答案为Itisprovedthatkeepingahappymindreducestheriskofheartdiseases.
3.考查动词。
翻译时注意短语bebusydoing忙于做……,时态用一般现在时。
故答案为Optimisticpeopledon’tmissthegoodolddaystoomuch,becausetheyarebusycreatingnewmemories.
4.考查定语从句。
先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。
故答案为Thepursuitofstabilityisnotabadthing.(and)Therearemanytimeswhensuchanattitudedrivesustoimproveourselves,challengedifficulties,andclimbpeaks.
4.高中英语翻译题:
Translations
1.嫌疑人已抓获,所有相关证据已移交警方.(concern)
2.众所周知,学习方法因人而异,适合你的不一定适合我.(necessarily)
3.我突然想到,我忘记提醒班长集合时间了,随即给他发了一个消息.(It)
4.学生表达自我的能力越强,他们就越可能在入学面试中脱颖而出,这促使了他们将练习演讲作为每日常规.(rule)
1.Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.
2.Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.
3.ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.
4.Thestrongerthestudents'
abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.
1.相关的,有关的:
concerning;
嫌疑人:
suspect,根据汉语提示,使用现在完成时,并且注意使用被动。
故译为Thesuspecthasbeenarrested,andalltheconcerningevidencehasbeentransferredtothepolice.
2.这是对学习方法的一种主观评价,所以使用一般现在时。
首先,翻译时使用as引导一个非限制性定语从句,varyfrompersontoperson因人而异;
so引导一个结果状语从句,notnecessarily未必。
故译为Asweallknow,learningmethodvariesfrompersontoperson,sowhatissuitableforyoumaynotnecessarilysuitme.
3.这是对过去事实的陈述,所以使用一般过去时。
结合句子的意思和括号中的代词it可知,翻译时需要使用句型itoccurredtomethat我突然想起……;
it为形式主语,that引导一个主语从句,remindsbofsth意为"
提醒某人某物"
,最后使用so引导一个结果状语从句。
故译为ItsuddenlyoccurredtomethatIforgottoremindthemonitorofthetimeforgathering,soIlefthimashortmessage.
4.这是对学生个人能力的一种客观评价,所以使用一般现在时。
翻译时需要使用句式结构the+比较级,the+比较级,用来表达"
越……越……"
;
belikelytodosth可能会做某事.而makeitaruleforsb.todo某人做某事成功常规。
故译为Thestrongerthestudents'
abilitytoexpressthemselves,themorelikelytheyaretostandoutintheentranceinterview,whichmakesitaruleforthemtopracticespeakingeveryday.
【点睛】
汉译英基本步骤:
1.理解,通读并透彻理解原文含义
2.翻译,确定译文句子的时态、句型、结构和用词
3.审校,首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;
其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等.发现错误,及时改正。
5.高中英语翻译题:
1.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)
2.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)
3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)
4.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)
1.Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.
2.Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.
3.Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.
4.Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.
考查句子翻译。
1.考查固定短语。
固定短语lie...in“在于……”。
短语diligenceandperseverance“勤奋和持之以恒”。
且根据句意应用一般现在时,故译为Teachersconsiderthatstudents’excellenceliesindiligenceandperseverance.。
2.考查固定短语。
固定短语beconfrontedwith“面对”;
本句为nomatterwhat引导的让步状语从句,根据句意用一般现在时,故译为Nomatterwhatdifficultiesyouconfront/areconfrontedwith,wehopetheseencouragingcasescangiveyoupoweranddetermination.。
3.考查固定短语。
固定短语withoutdoubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doingsummervacationhomework做主语,为一般现在时,故译为Withoutdoubt,doingsummervacationhomeworkishelpfulforustostrengthenourknowledge,findoutproblemsandimproveourself-studyabilityfurther.。
4.考查固定短语。
固定短语bemeantto“有意要;
旨在”;
固定短语urgesb.todosth.“敦促某人做某事”。
且Comparedwith做伴随状语。
故译为Comparedwithotherholidayactivities,thisassignmentismeanttourgestudentstostudyhardsoastoletthemrealizethatlearningislikesailingagainstthecurrent.。
6.高中英语翻译题:
Translation
1.说到故宫新开的火锅餐厅,许多网民指责其过度商业化。
(accuse)
2.在二十世纪五十年代,尽管他对古典音乐心怀热情,但他不得不向现实低头。
(despite)
3.学术造假如此致命,一个小事就可以毁了一个好不容易建立的名声。
(So)
4.一个有远见的领导能让其员工客服软肋,发挥潜能,齐心协力,从而打造一支高效的团队。
(thus)
1.Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2.Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreality/compromisewiththereality/givewaytoreality/cometotermswithreality.
3.Sofatal/disastrous/deadly/destructiveisacademiccheating/misconduct/fakingthatanincidentcanruinaperson’sreputationwhichhehasmadeefforttobuildup/establish/setup/build.
4.Aleaderwithvision/ofgreatvision/afar-sightedleader/avisionaryleaderenableshisemployeestoovercome/getovertheweakness,develop/tapthepotentialandmakejoint/combinedefforts,thusbuildinganefficientterm.
1.考查固定短语和动词时态。
固定短语speakingof/talkingof/whenitcomesto表示“说到……;
谈起……”;
accuseof表示“谴责;
指责”;
ImperialPalace/ForbiddenCity“故宫”。
本句为一般现在时,可用netizens作主语,谓语动词用原形;
也可用it做主语,用一般现在时的被动语态。
故翻译为Speakingof/talkingof/Whenitcomestothehotpotrestaurantopenedrecently/thenewly-buildhotpotrestaurantinImperialPalace/ForbiddenCity,manynetizensaccuseitofitsover-commercialization./itisaccusedofitsover-commercialization.
2.考查固定短语和动词时态。
固定短语inthe1950s“在二十世纪五十年代”;
passionfor“对……强烈爱好”;
givein/surrenderto/compromisewith/givewayto/cometotermswith“屈服;
投降”;
本句考查despite的用法,引导一个让步状语从句,以及句子的让步关系。
结合句意主句应用一般过去时。
故翻译为Inthe1950s,despitehispassionforclassicmusic,hehadtogiveinto/surrendertoreali
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 高考英语翻译专项训练100附答案 高考 英语翻译 专项 训练 100 答案