英译汉心得体会Word文档格式.docx
- 文档编号:22475097
- 上传时间:2023-02-04
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:29.78KB
英译汉心得体会Word文档格式.docx
《英译汉心得体会Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉心得体会Word文档格式.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
用,闹出笑话。
需要注意的是跟着语言的发展,好多英语单词已经不再牢牢限制于其原有的意思,更有了扩展。
这就要求我们积
极扩大自己的累积。
同时,我还学习掌握了英译汉常常用的方法和
技巧。
如:
增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。
还有
对于各样不一样句型的不一样翻译方式。
如定语从句,被动语态,状语
从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。
我们在平常练习的时候
也要防止为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还领会到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解同样,翻译成
的文字风格能够是不一样的。
经过学习,我认识到能够直译的就直译,
只需把词序调整一下,保证通畅,不致惹起误会就好。
假如不可以直
译,可依靠各样翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的
构造作一些改动。
方法也好,技巧也好,都是为忠实、通畅地再现原作这个目的服务的,其功能自不待言,但并不是万应妙药。
任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。
假如一味死搬教条,盲目依照翻译的规则,过分依靠这些翻译的技巧,最后只会落得个东施效颦的结果。
优异的翻译者会在在实践中常常数法并用,因人因文而异,并无必定之规,主要靠自己不停实践、不停总结经验和不停提升理论水平,才能最后达到驾轻就熟、曲尽其妙的境地。
经过学习,我的确获取了许多的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获取了翻译专业应具备的一项技术,也对放学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,此后学起来的时候亦不会无从下手。
我相信我在此后的翻译道路更为广阔平展,我会再此后的学习中,不停总结经验技巧,是这些可贵经验成为翻译学习的可贵财产,力求做一名合格的英语人。
我也知道不过经过这学期的学习,我还有好多缺失以及不足的对地方。
像中西文化这方面我就做的不是很好,常常在翻译时会弄不清详细的背景知识而做犯错误的译文。
翻译的时候也会出现措辞不妥的现象。
我还需要持续的加深对于这方面的知识。
翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是遥不行及。
最重要的是要保持一颗踊跃学习进步的心,不论何时何地不可以失掉对翻译的热忱。
只有这样,才能在往后的学习中碰到困难时有勇气战胜它。
翻译本就是一个需要不停探究,累积,应运的过程。
我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!
!
此外,在此对我们的吴老师表示由衷的感谢,感谢您的陪伴以及指导!
【篇二:
经过大三一学年学习,《翻译》和《翻译实践》这两门课使我得益匪浅。
详细一点说就是,我又掌握了一门新的英语学习技术,也初步认识了英汉翻译的基本要求与要领。
接下来,我将从一下四个方面说说自己的一些心得领会。
一、翻译的定义
对于翻译这一观点的定义,不一样的译者有不一样的见解。
冯庆华教授著的《适用翻译教程》将翻译定义为:
是很多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式的内容从头表现出来的语言实践活动;
翻译是一门艺术,是语言艺术的再创作。
在我看来,翻译,英文为translation,是指将一种相对陌生的表达方式,变换成相对熟习的表达方式的过程。
其内容有语言、文字、图形、符号的
翻译。
此中,“翻”是指对谈话的语言变换,“译”是指对单向陈说的语言变换。
“翻”是指对谈话中的两种语言进行即时的、一句对一句的变换,即先把一句甲语变换为一句乙语,而后再把一句乙语变换
为甲语。
这是一种轮番的、交替的语言或信息变换。
“译”是指单向陈说,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说
者作语言变换。
二、翻译的条件
要想成为一名合格的译者,一定具备必定的自己条件,不然翻译便没法进行。
第一,译者要具备必定的汉语功底。
很多学生,包含我在内,老是认为汉语是自己的母语,依靠这个优势,对付翻译中出
现
的问题绰绰有余,实则不然。
从我自己来讲,在英译汉时,语言平庸,有很多不吻合汉语习惯的表达;
在汉译英时,对照较正规的文体,如文言文,会在理解方面出现误差,译文相应的也会出现误差。
因而可知,汉语水平的高低会对翻译质量产生直接的影响。
所以,学豪杰语,打豪杰语基础对翻译至关重要。
其次,英语功底要扎实。
掌握英语语法知识和大批的词汇量至关重要,两者缺一不行。
假如只掌握了语法知识而词汇量短缺,就会迫使译者在翻译的过程中不停查阅词典。
长此过去,译者会对翻译产生反抗情绪,也影响了翻译的整体成效。
假如只有大批的词汇,而没有扎实的语法知识,读者在读译文时会有一种不知所云的感觉。
因而可知,买一本解说详尽且威望的语法书,仔细学习,坚固的掌
握英语语法。
同时,多阅读一些英文原著或期刊,扩大词汇量,提升译者的语言功底。
三、翻译的标准
翻译的标准我国比较全面的翻译标准是由清朝翻译严复提出的。
他
认为一篇优异的译文应当做到“信”、“达”、“雅”三个标准。
此中,信”指意义不背原文,即是译文要正确,不扭曲,不遗漏,也不要随
意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通畅理解;
“雅”则指译文时采用的词语要得体,追求文章自己的古雅,简洁优雅。
作为
一名翻译的初学者,在翻译时很难同时知足这三个标准。
翻译是一
个顺序渐进的过程,所以,译者在初学翻译时应当尽量知足“忠实与通畅”的翻译原则,即严复先生提出的第一条标准“信”。
在翻译时,四、提升翻译水平的方法
1、增强自己基本修养,即译者应当具备必定的英语水平、较高的汉语和丰富的学科专业知识。
从我自己的经验来看,这三方面的修养
越高,越能顺利地达成翻译工作。
英语中有句谚语,onecannot
makebrickswithoutstraw,即“巧妇难为无米之炊”。
所以,要想提
高翻译能力,我们一定打牢基础知识,扩大词汇量,累积一些固定搭配的词汇、俚语或成语。
增添阅读量,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提升英语水平。
在汉语涵养方面,应增强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习改正文章。
在学科专业知识方面,要努力精晓本职业务,多认识有关专业知识。
2、哲学上倡导实践出真知,在翻译实践中磨炼翻译是一项创建性的语言活动,拥有很强的实践性。
不经过大批的实践而要提升翻译能力,无异于想学游泳却又不下水同样,实数妙想天开。
自然,实践
也要讲究科学性。
初学者若无专家的指点,最好是先找一些难度吻合自己水平且有汉语译文的资料进行翻译练习。
自己的译文写成后同
人家的译文相比较。
先看看自己在理解方面能否正确,其次看看自己的表达能否吻合汉语的语言习惯,从中找到不足。
跟着水平的提升,可
找些比较简单的本专业基础知识方面的文章进行翻译,此后逐渐过渡
到英文护理文件的翻译。
坚持顺序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。
在时间同意的状况下,最好能坚持每日都多少搞点翻译。
跟着时间的
推移,必定会大有进步。
3、作为一名英语学习者,必定要具备不耻下问的精神,要多向他人学习并勇于创新。
初学翻译的同学一方面可多读些英汉比较类阅读
资料或有汉语说明的英语读物。
达到必定水平以后,能够试试阅读一些英文原著;
另一方面还可依据译文类杂志上供给的某篇译文的
原文出处去查找到相应的原文,既而进行比较阅读。
经过对照剖析,能够找出自己与原译文的差距,学习和汲取他人在理解原文精神和
翻译表达等方面的优点,促使翻译能力的提升。
假如是自己选材进行翻译,当碰到问题难以解决时,要主动虚心向他人讨教。
此外常常阅读一些有关翻译技巧的书本,也有助于翻译能力的提升。
与此同时,还要有敢于创新的精神。
在翻译过程中,既不可以拘泥于他人供给的译文,也不可以受囿于过去形成的条条框框。
跟着翻译能力的不
断提升,能够依据翻译标准的要求去创建新的表现手法,进一步完美翻译工作。
总之,翻译不是一时半刻就能做到做好的事。
认识基本英汉语言对照(词法和句法)。
防止造成错用,误用,闹出笑话。
这就要求我们踊跃扩大自己的累积。
同时,我还学习掌握了英译汉常常用的方法和技巧。
还有对于各样不一样句型的不一样翻译方式。
如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。
我们在平常练习的时候也要防止为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。
我还领会到理解和翻译其实不是一回事,几个人的理解同样,翻译成的文字风格能够是不一样的。
经过学习,我认识到能够直译的就直译,只需把词序调整一下,保证通畅,不致惹起误会就好。
假如不可以直译,可依靠各样翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的构造作一些改动。
我也知道不过经过这一学年的学习,我还有好多缺失以及不足的对地方。
像中西文化这方面我就做的不是很好,常常在翻译时会弄不
chart,linechart
【篇三:
翻译实践心得领会】
笔译实践院系名称:
外语学院
专业年级:
英语f1101姓名:
王欢
学号:
201119010209心得领会
在做此次笔译实践题目从前,对于笔译我是完整不认识的。
在我的感觉中笔译相对于口
译而言应当算是比较简单的,但是在做完整部题目以后我就完全改变了原有的这类认知,原
来看起来简单的事情其实不定就像表象上表现出的那样简单做到。
表面看来笔译能够看着文本
逐字逐句翻译,貌似很简单,只需把文本内容真切的翻译出来就能够达到要求了。
实质上则
不然。
这学期我们有一门专业课就是对于英汉翻译的。
讲堂上老师以前叙述过对于翻译的历
史、理论、要求等一系列有关知识,所以在简单翻阅此次翻译以后,我感觉看似简单的题目
的确需要投入大批的精力才能较好地达成任务。
在翻译过程中我发
觉自己存在以下几点问题:
1、对某些专业术语认识甚少。
比如第一篇
thehigh-techstudent
中出现的
gopher
program
,generic2database
,mobydick
,等等,近似这样的词
汇我就需要上网查阅有关资
料才能从而推断认识作者想要借此来表达如何的意思。
再如a
roller-coasterrideinthe
stockmarket中,对于股市的一些专用名词,dowandnasdaq,
cnbc等也是这样。
2、对统计数字的描绘能力较差。
如何用不一样的描绘性词汇来表现数字的增添和降落及其
各自起落的幅度,如何正确掌握那些不一样用词之间细微的差异,较好地描绘数字变化,这对
我来说是比较困难的。
此次翻译题目中出现的不过不过一些已经被数字化的统计数据,但是
要用适合的词汇来表现尚且不简单,假如是给出barchart,pie
等这一
类图标来自行描绘其内容,就会更为困难了。
题目中出现数字最多的莫过于描绘汶川大地震
的这一部分了。
各样数字,表示年代的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地域经济损
失所占的不一样比率,这对我来说无疑是亟待增强训练的部分。
3、对于某些长句翻译起来较困难。
长句出现最多的就是最后一篇题目描绘“我”的文本。
这片文章波及不一样领域大家的优异作品及其艺术特点,各式各种的建筑,建筑中表现出的精
湛的技巧,还有各样被写入经典的光景,所有的描绘都交叉在一同,翻译起来很简单找不到
方便。
摸不清眉目,究竟哪里才是开始,应当如何结束。
在翻译课上老师以前说过长句的翻
译技巧,要先依据谓语动词进行切分,以后再依据逻辑次序进行从头组合,以后才能慢慢进
行翻译,听起来就很繁琐的程序。
我向来在试着这样做,却发现这要求太难达到了,并且每
次被发问翻译老是被说翻译的乱七八糟。
对于长句,我可能还要经历一段很困难的行程。
固然达成所有题目有点困难,但是我感觉收获仍是很不小的。
这是第一次这么耐心的昨
晚这么多翻译题目,最大的感想就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,从前还认为翻译是我
们英语专业发展的目标。
事实上也是,但是这项工作其实不是所有人都能胜任的,这也是我的
真切感想之一。
总结一下,收获能够归纳为以下几点:
1、必定程度上广阔了知识面,提升了自己的专业能力。
固然此次实践题目只有几个,但
是各个题目都拥有的必定的代表性。
这些题目波及科技、经济、文学、报导等各样题材的不
同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机会。
初
次涉猎翻译领域就获取这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己从前的知识
积淀找到了一个适合的显现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的时机。
2、增添了对专业的认知。
在刚入学的时候凡是都被他人问到你们英语专业出来的能否是只好做翻译,这句话给我的最先印象就是英语翻译既然这么简单做,那我学这
个专业不就一点竞争力都没有了,但是自己亲身时间以后才知道翻译其实不是每一个人都能做来
的,只需好勤学专业,任何专业都是好专业。
与其诉苦,不如从此刻开始就好好努力,这样
才能不给予后留下遗憾。
固然大部分英语专业的同学不必定在此后的就业中选择与英语有关
的工作,但是就心理上而言,对翻译的进一步认识对于增强专业认知度,增强自信是很有利
的。
3、进一步学习专业的欲念被激发,学习兴趣获取进一步的提升。
就我自己而言,我是一
个有点好胜,在任何事情上都不甘落伍的一个人。
从翻译这几篇题目中,我发现了自己本来
学习中的很多破绽:
态度不够正直;
不够勤劳;
涉猎面较窄,等一系列亟待更正的不足之处。
今日看杂志的时候看到有关近几年来向来很热点的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作
量之大,难度之高。
固然笔译跟同声传译有所差异,但是同属于翻译行业,需要学习者高标
准严要求的原则必定是同样的。
算算自己每日中学习时间所占的比率,我不由感觉很惭愧,
依据这样的努力程度我只好距离最先的目标渐行渐远。
固然作为一名英语专业的大三生,但
是我们在英语这条道上要走的路还很长。
笔译实践任务固然算是达成了,但是从此次达成任务的进度中,我对自己的英语修养及
其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是得益匪浅。
固然我的目标不是
走翻译这条路,但是不可以否定的是翻译的过程中的确能掌握到包含其余领域在内的更多的知
识,这些知识不论你此后做什么都会有所帮助。
所以在此后的学习生活中,我必定会再接再
厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈努力以后,在不就得未来也能在翻译方面有所成就。
不求最好,只求更好,我深信只需有努力就会有收获。
篇二:
翻译实践总结2012年7月翻译实践总结英语专业翻译实践是一门专业知识实践课。
我们经过这样的实践来观察和提升自己对翻
译理论及翻译常用方法、技巧的掌握从而提升自己的翻译技术以适应未来实践的需要。
英语
专业翻译实践经过对各种题材的文章翻译实践掌握各样文体的语言特点、汉英两种语言的对
比和剖析使我们在认识翻译基本理论的基础上在实践中提升自己的翻译能力是自己的翻译能
力增强。
一、实习目的
全面地将所学的各项英语知识联合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提升翻
译水平,稳固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人
才在未来的工作领域中一展风范。
此外此次实习经历也让我们学到了很多为人处世的道理并
对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本状况
从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个
学期的英语翻译,我感觉自己在翻译方面能力有所提升。
快要一个月的翻译实践课程立刻结
束,指导老师精心的为我们精选了拥有代表性的翻译资料,资料内容丰富波及经济、科研、
我们分组。
要求了每周的详细工作以及我们第一周要进行的翻译资料,汉译英资料是《唐代
皇后棺椁被追回》,英译汉是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdisease
risk》,并要求我们将《唐代皇后棺椁被追回》做成课件,详尽的列出翻译过程中所碰到困难
以及感觉。
第二周的翻译资料是《设施维修中心》和《exhaustion
syndromeleavesmeasurable
changesinthebrain》
万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐代皇后棺椁被追回》进
行翻译从前我们不得不复习从前所学过的翻译理论知识点认识在翻译过程中所应当注意的各
种事项。
文章中出现的一些术语和一些艰涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始的
时候,老是感觉翻译的有些别扭。
在周四的ppt报告过程中,魏老师仔细的给我们解说了各
种困难。
第二阶段的实习是由张云老师指导我们对菜谱进翻进行了系统的学习以及学校组织的西
科杯翻译大赛。
主要翻译内容是《whyeconomicscan’texplain
ourculturaldivide
》,
中餐菜名译法举例以及班级合作的菜谱书翻译;
最后一周的翻译材
料是《平庸的人生》节选
及《thegirlwiththeapple》节选。
在第三阶段,我们仔细对翻译
实践进行了总结并以书面形式上交知道老师。
三、实习感觉
过此次的翻译实习主要让我领悟到了两点一是举一反三的重要性;
二
是合作的重要性。
第一翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技术、艺
术于一体的语言实践活动。
经过翻阅大批资料我更为透辟的掌握了一些翻译的有关知识。
1.翻
译的实质能够用一句话来
归纳“在透辟地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。
2.翻
译质量有两个基本标准
第一个标准是忠实于原文,这也就是我们所说的“信”。
第二个标准是吻合中文的表达习惯,
也就是所谓的“达”句子要通畅流畅不可以生造词语和句子也就是所谓
的文笔。
3.翻译界通
用的质量标准是“信、达、雅”。
4.直译和意译的辨证关系。
在此次
实践中我自己也获取了很大的提升。
1.团队精神。
在四次议论中我们
每一个人都做
仔细的翻译,而后一同研究,议论,最后做出决定。
这类经历对我们往后工作或许学术研究
都有很大帮助。
2.查阅搜寻资料的能力。
前方提到好多文本需要专业知识背景和专业词汇
表达。
所以我们在翻译中要经过网络、图书来查阅大批资料。
我们的收获不在于我们学会了查资料而是我们能够更快地在大批资源中找到自己所需的东西。
我想此后的工作中也会
有好多近似的状况在大批的剩余信息里找实用的资源。
四.实习反省
1.这个过程暴漏了单词量不够,这点对我来说影响很大,比方常常会碰到一些单词,
感觉见过但有不知道详细是什么意思只有查词典浪费了好多时间。
经过此次实践在以后顶顶
会注意多累积增添单词记忆量。
2.对句子的剖析能力不足,包含具子成分以及语法的短缺导
致了在翻译中的困难并且犯错。
英语句子成分不过英语语法中的一小部分,并且平常的考试也
不会考,从前并无注意到这一点。
3.我在速度方面的不足。
在这儿我主要谈的是打印时的
翻译速度因为看电子版本,第一是费眼睛时间长了眼睛会很花,所以会感觉比较的疲惫老是
不可以坚持下去。
其次,是我自己对电脑键盘的娴熟程度还不够常常会打错字。
可是在此后的
学习和工作中我会不停提升自己在这方面的能力把自己的翻译速度尽最大努力提上来。
五.实习总结
此次的翻译实习对我来说是次绝佳的挑战。
经过此次的学习后我发现自己的心静了好多,
所以,什么都是一步一步来的,习惯和心态也是慢慢培育训练出来的。
仔细和努力了这就已
经足够了。
在此后的学习和工作中,我要有一个优异的心态,不故意追求事情的完满向来加
油努力就好。
不论最后的结果如何我都会坦率去面对。
最后对魏老师和张老师对我的帮助
以及指导我要深表感谢。
总之一句话此次翻译让我利润匪浅,必定会对此后的道路会有所帮
助。
篇三:
翻译实践的心得领会翻译实践的心得领会
经过这学期对翻译理论与实践这门课程的学习,我对翻译有了新的观点和认识。
从前,
我认为翻译就是把不会的单词查出来,而后把特定词语组织起来,表达流畅就能够了。
但是
经过这学期对翻译理论知识地系统学习,和大批翻译作业地练,让我对翻译有了新的认识,
也对此产生了浓重的兴趣。
特别是老师给我们部署得一篇短片小说的翻译,让我得益颇多,
也发现了自己在翻译文章中存在的很多不足之处。
开始翻译作业时,我们都是用很直白的话,不加思虑地翻译,常常翻译出来的句子句
意
僵硬,构造杂乱,很难读懂,就像老师说的,‘怎么学了英语连汉语的意思都不会表达了?
’。
跟着对课程的深入学习,我学会了很多翻译技巧,也懂得了在不一样种类的翻译文中运用不一样
的翻译手法和使用不一样的语言功能,力求所翻译出的文章更切近原
作者的意思和想法,且语
言表达更完满。
经过翻译《灰熊传奇》这篇小说,以及老师对我们译文耐心仔细地评讲,让我更为清楚
地知道自己在翻译文章时的不足之处,和翻译时我们应
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 心得体会