外语学习的真实方法及误区Word下载.docx
- 文档编号:22400179
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:20
- 大小:37.18KB
外语学习的真实方法及误区Word下载.docx
《外语学习的真实方法及误区Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外语学习的真实方法及误区Word下载.docx(20页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
我们先找一个最简单的分析。
就先说第3条,“纠正发音”吧。
大家一定都认为,要想学好发音,或纠正自己不标准的发音,当然要去听纯正的,标准的发音啦,最好是地道的英国音或美国音了,这还能错?
不幸的是,刚好错了,而且正好相反。
语音专家发现,成年人要想纠正自己的发音,不能只听标准发音,而是要听大量的“非标准发音”,也就是说,带口音的发音。
比如德国口音的英语,法国口音,意大利口音,印度口音,中国口音等,而且种类越多越好。
这是怎么回事?
这个结论的来源,要从当年哈佛大学的语音专家们,在做口音研究时,用日本人做试验讲起。
各位知道为什么做语音实验会用日本人吗?
大家普遍会答是因为日本人发音说英语很难听。
接着问,那为什么日本人发音难听?
每次问到这里,听众中总有些笑声,很多人答曰日本人舌头硬。
其实日本人跟大家一样,舌头并不特殊,发音不准的原因是因为他们的日语造成的。
大家都知道英语有大约44个发音(元音加辅音),而日语只有大约30个。
不是听说日语有50音图吗?
很遗憾,日语的五十音图很多是重复的。
比如第一行元音:
“啊依呜唉喔”,确实是不同,但第二行“喀七库开阔”(近似的汉语表示啊,大家别太较真),却是只多了一个辅音K,其他是借第一行元音拼出来的(Ka,Ki,Ku,Kai,Ko),所以并没有50个音。
于是日本人在说英文时,很多音是发不出来的。
比如“日r”的音,日语中不存在(没有ra,yiru,rairo),所以不会说。
很常用的readandwrite,日本人只能说成leadandlight,用“l”代替“r”,是个很典型的例子。
于是当时哈佛大学就找了在美国的成年后才到美的日本人做实验。
首先问这些被实验者,read和lead两个音,大家听得明白吗?
大家一致答听的出区别。
再问那为什么会说错,这些日本人有的说“我们的口腔结构不同。
”有的说“我们发音部位很你们不同,我们的靠前,你们靠后。
”也有人说“我们舌头硬,老美舌头软。
”接下做了实验,让这些日本人听许多“r”或“l”打头的词(不给看拼写),二选一的答案,做完了测试,发现大家的正确率是50%。
各位已经发现问题了,二选一能答对一半,实际就是根本不会,纯粹瞎懵,命中率当然是一半。
当看到这一结果时,测者和被测者全傻了。
因为要是全对了,那分析和调整一下舌头位置或口型就可以解决;
如果全错也不要紧,掉个个儿就成了。
但对一半就美救了。
大家想,根本听不出两个音的差别,怎么可能区分清楚发音和正确发音。
但结论已经出来了:
发音不准的主要原因不是嘴的问题,而是耳朵的问题。
其实发音不准主要是因为耳朵听不准这件事,大家是有实际观察经验的。
比如有人唱歌走调,是什么原因呀?
是不是嗓子不好?
不是,主要是耳朵听不准,所以唱歌走调的人唱完了觉得自己唱得挺对的,你们怎么都说我走调呢?
原因是他们的耳朵听不准音,自己听不出走调了。
(如果您唱歌不走调,自己堵上耳朵唱一个试试,别人保证说您走调了)。
那么这些被做实验的日本人都在美国生活了一段了,天天听标准音,为什么改不了口音?
原因是:
成年人的耳朵听音不准,分辨能力低,听不准一个不在自己母语语音范围内的新标准发音,也听不出自己和标准音的区别(可能自己觉得有些区别,但具体也说不明白),以为自己已经发到标准了,其实还有差距。
日本人母语缺音太多,所以最吃亏。
(大家在网上可以找到日本人用来测试“r-l”分辨率还剩多少的测试网站,大家可以试试,很好玩儿。
中国北方大部分地区的同学或普通话标准的同学会得分很高的)。
科学实验告诉我们,只有小孩子的耳朵对各种语言有高分辨率,才可以听准任何语言的发音而模仿到位,成年人不行了。
具体说,大多数人到十二岁以上就不行了,这个能力失去了。
这就导致了成年人为了纠正外语发音时或提高发音准确度,单纯听和模仿标准外语发音不行,因为做不到,所以如何纠正成年人的发音的最重要环节就是提高成年人的听音准确度。
而实践经验证明,多听各种非标准音,有助于成年人提高听力敏感度和分辨力,从而达到定准和自然纠正自己发音的效果。
(什么是各种非标准音?
比如英文“veryinteresting”,法国口音是“vehiintehisting”,日本口音是“veliindelisding”,中国口音是“外瑞-因踹斯停”)。
当经过一段时间仔细听和分辨各种口音的适应训练后(当然不是仅听非标准音,要和该句的标准音以及自己的模仿发音进行对同时比训练),听者的听音敏感度提高了,甚至能准确分辨带口音的人来自哪个国家,发音就自然进步了。
这是成年人纠正发音的科学方法,跟大家想当然的结论正好相反。
讲到这里,大家不应该会此结论还存有疑问吧?
其实中国同学最容易理解这个结论。
因为中国话的口音变化很大,比英语明显,英国音与美国音之间的区别,还赶不上普通话与天津话的区别(离北京才120公里)。
所以中国同学对口音比较敏感。
有意思的是,中国有个标准音叫做“普通话”,而英语国家没有。
在美国并不以任何城市的口音做标准,英国也如此,伦敦话并非标准,而且其他英国人有时觉得很怪。
(大家知道伦敦人常省略“h”和“t”音吗?
比如“head”被说成“ed”,“better”说成“be-r”)所以在这些英语国家,并没有严格的绝对标准。
而中国人都应该说准普通话。
但同样道理,如果小时候(十二岁以前)没有说准,成年后就会有口音,尤其南方同学最吃亏,因为缺音。
那应该如何纠正发音呢?
如果按理所当然的推论,大家天天听标准音就行,那大家天天看新闻联播和听广播就能纠正发音吗?
结果不行。
到北京住几年口音就改好了吗?
结果还不行(还是小孩子行。
)那找个说标准普通话的人一起生活还帮助纠正行吗?
大家就笑了。
很多人帮父母纠正了多少年的口音了,也没见有效呀。
那怎么办?
原理是一样的:
多听各地人的口音,并进行比对训练,耳朵敏感度越来越高,口音就越来越小。
这是成年人科学的纠正发音的方法。
(在有些电影学院在纠正成年外地演员时会采用类似方法。
)跟大家当初想的正好相反吧,但现在大家都明白了。
遗憾的是,很多英语老师也不明白这一点,所以总建议大家听一个标准音或追一个某国人交流。
现在这一误区应该纠正了。
造成“哑巴英语”的最主要原因
什么叫做“哑巴英语”?
零英语基础的人不叫哑巴英语。
哑巴英语是特指学习了几年以上的英语,有一定的阅读能力,但听说能力很差或根本不会的情况。
特别是已经过了四六级的同学。
大家已经学英语十年以上,每周6小时左右,总共达3000小时的英语学习,还是不会起码的交流。
(不过应该声明:
其实“一定的阅读能力”也并不高。
比如随便拿起一本英文小说,大家会发现不靠其他工具连一页都看不下去。
)
那“哑巴英语”是如何造成的呢?
大家想当然的答案是五花八门的。
比如一般都会说是“应试教育”造成的。
我会考试,所以听不懂,不会说。
这显然没抓对因果关系。
有人就会说了:
是单词量小或单词不会应用,所以要多背单词;
还有语法不好,组织句子不熟练,而且CHINGLISH就是语法问题嘛。
所以要多研究学习英文语法知识;
当然最主要罪魁还是没机会用英文交流,如果有英文环境和交流机会就好了,于是努力寻找,很多人在大街上拦住外国人聊天。
这些基本都是对学外语的误解。
什么道理?
我们先来做个实验。
我说一句外语大家仔细听。
准备好了呵:
“SIXFIVESENVENTHREESIXEIGHTNINEFOUR”。
大家听到了什么?
答:
六个数字,可能是个电话号。
是几啊?
“六五七。
。
什么什么四。
”这是一般同学的答案。
为什么没听懂?
是单词量的问题?
不是。
是语法问题?
是发音问题?
那是什么?
有同学答:
您说得太快了。
可我用的是正常速度呀?
外国人不就这速度告诉别人电话号码吗?
哪用一个一个慢慢蹦呀?
正常速度为什么你听不懂?
有人答:
是不熟练。
十年前就会了,还说不熟。
再说就算你非说不熟,那到底是哪个字听不明白呀?
都好象明白,可怎么感觉反应不过来呢?
老师我反应慢。
快别这么说,你是个正常人,反应挺正常的。
不过我倒要问了:
你在那里反应什么呢?
这时总算有人醒悟:
我刚才在那里反应中文呢。
我刚听英文时,坐在那里在脑子里把它们飞快地转换成中文,才转一半您就说完了。
原因找到了。
大家原来都在那里默默地翻译呢。
可在座的没一个翻过来的,是何故?
正常说话速度是每分钟120到180个字左右,英文中文差不多,一般一句话两秒种就结束了,说话是一句连着一句的。
两秒长的一句话,就算所有单词都会,发音语法都没问题,但需要把所有英文字都翻译成中文才明白(还别提分析语法),那需要多长时间?
至少四、五秒。
这时大家第二句话没听见,第三句都到一半了。
听不到,谈何听得懂?
障碍已经产生了。
短句子(四个单词以下)还好凑合,比如HOWAREYOU?
WHEREAREYOUFROM?
什么的,再快也没问题。
一超过四个单词就跟不上了。
科学家做过实验:
如果听到外语需要必须在大脑中翻译的话,正常速度的语言一般人只能翻译到第三个字就跟不上了,个别人能翻出四个,几乎没有人能超过四个。
可大量的句子都是超过四个单词的呀。
所以我们很多同学总在那里重复简单英语而提不高。
那我练得特熟,翻得特快,行吗?
答案是:
永远也不行。
可大家为什么非在脑子里翻译不可呢?
因为大家听到英文时实际上脑子里空空没概念,但都学过每个英文字的中文解释,想一下中文解释就明白了。
所以都在那里努力“转换”而做不到。
那能不能不想中文,听到英文直接就理解?
这是一种什么状态?
答案很简单:
要能用英文思维就行,说白了就是会用英文想事儿了。
这个概念十年前还新鲜,现在知道的人越来越多:
“会用任何语言流利交流的前提是必须能用这种语言思考,做不到的就永远不能正常交流。
”这是结论,没有英文思维,永远也听不懂正常速度的英文,永远也听不了长句子。
关于英语思维是英语正常交流的前提这一结论因为已经比较清楚和为人们接受,证据也比较多,所以不用在此辩论。
但为什么我们学了十几年的英语都没有英语思维呢?
大家看,如果学每个单词时都是通过背它的中文解释学会,就有问题了吧。
另外还有个原因:
大家可能都曾试图说几句英语。
我们想一下说英文的过程是怎样的?
大家都是在说之前先想一句中文:
我要说这一句了。
(停!
大家说中文都不可以这样做。
我们在说中文时,一句话都说一半了,脑子里都不能预先清楚知道后半句的所有字,继续说才知道。
所以到这儿已经不对了。
)然后把这一句的所有英文单词找到对应的英文。
现在能说了吗?
照说还不行,还得组织一下句子,想一下语法吧!
用什么时态?
过去时?
完成时?
现在时?
进行时?
将来时?
单数复数?
要加S吗?
男他女她?
等想完这些,20秒已过,对方早走了。
于是我们发现,甚至外语学院毕业的同学,在说外语时都采用同一战术:
“不想语法了。
好不容易找到几个单词,赶紧往外蹦。
”于是出来就是中式英语。
难道是他们不熟悉语法知识吗?
非也。
因为根本来不急。
大量的实验告诉我们,语法知识的多少和交流的流利程度甚至正确度是没有丝毫关系的。
语法书倒背如,还是不能交流,还是出语法错。
原因很简单,从说话的思维机制上讲,人在说话时,大脑是禁止思考语法规则的。
一旦想规则,人就不能说话了。
想一下我们中文都说得这么流利,能去想语法规则吗?
主语用这个,谓语用那个,状语放在这里。
根本不可以!
那英语也一样嘛。
所以语法知识不但不帮助形成英语思维,反而在捣乱。
所以大家已经发现,“翻译”和“语法”不但不帮助提高交流能力,反而阻碍英文思维。
但大家看到翻译、语法几个字非常熟悉,原因是我们这么多年,就是这么学英语的。
大家十几年来,不管是上课还是自学,用的方法叫做“语法-翻译法”,英文叫TRANSLATION-GRAMMARMETHOD。
这种方法是英国人几百年前用来学习希腊语和拉丁语时建立的系统的外语学习方法,通过研究目标语言的语法结构,和单词在自己语言中的翻译去学习这种语言。
比如大家当时学这句时:
THISISACAT。
这是一(只)猫。
主语谓语数量宾语
代词系动词不定冠词名词
这句话是一般现在时
陈述句
第三人称单数
系表结构
语态
(我已晕菜。
小时候想我妈可不是这样教我说中文的呀,外国孩子真可怜。
后来才发现外国孩子说英文也不这样学,是中国孩子学英文才这样,是我们可怜。
后来知道,全世界都曾普遍使用这种方法学外语,结果都类似:
可掌握一定外语知识,都不会交流,时间一久大家就把以前学得知识都仍了。
知道其他国家的阶级兄弟也身受其害,感觉好了点。
所以“语法-翻译法”是明显很有问题的,很多国家早已放弃。
但还有一些国家,主要是中国和英国,仍存在一些“语法-翻译法”的捍卫者。
本人在以后的章节会根据其他科学依据分析它深层问题,现在就要拍板儿砖的先请。
至于有人认为是因为自己学的英语过时了这种观点,不用辩论了。
课本上的英文没过时,而且无论哪国语,几十年的变化都至于影响到听不懂的地步,个别词而已。
英语环境的问题
那有外语环境不就好了吗?
比如出国。
答案:
非常错误。
这一条是中国同学误解最深,吃亏最大的一条。
现在出国的留学生和移民很多。
大家在出国前,英语大多不好,可都这么想:
到了国外英语环境自然就会了,天天听,而且被迫说英语,有几个月就流利了。
当然,听说有人也不行,那他们一定是因为老在中国人圈子里。
大家都说在唐人街上的华侨一辈子都可能不会英语,我可不在唐人街住,到时候找外国房东家住,有机会跟他多练习。
可到了国外后,发现大家真还都不在唐人街住,因为那里讲广东话,更不懂,在唐人街上跟中国人也是讲英文的。
尽管人家一般先用广东话跟你打招呼,发现没反应后双方就开始各操费力的英文开始交流,好在到那里去的唯一目的是买菜,对付的了,不过感觉很滑稽,大家明明都是华人,还非得讲洋话。
在国外一段时间,居然很多人把广东话学会了,包括我在内。
(不过大家不要误会了,国人在广东话环境能很快学会粤语,这可和学英语的原理截然不同,实际不是在学外语。
近似度太高,而且大家的语言思维是一样的,几个月就够。
会西班牙语的人学意大利语就很快,也因为太接近。
不用学,这两国人也能各操自己语言彼此交流。
马克思用三个月学会的那个外语和这个情况类似。
平时是在英语环境的,是在外国人家住的,也大工,也上补习班,也看英文电视和报纸。
可过了几个月,甚至一两年过去了,发现怎么自己的英语还是这么差呀,听不懂,说不好,只会一些日常生活很简单的用语,还讲得好难听。
当然,到了国外,从张不开嘴到敢于开口,这一关还是过了。
到国外两星期都敢说了,因为被逼的。
一旦敢说了,也就不再有心理障碍了。
但说了两年了,怎么翻来覆去还是只会那几句?
英语环境出什么问题了?
大家如果现在上网,在搜索器中打“出国才知道的十大秘密”这几个字,就会看到,第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语。
我帮大家分析一下,很容易懂。
比如有同学住到了外国房东家,满心欢喜认为可以通过交流学英语了。
早上起来和房东问好:
老中:
Hi,goodmorning!
(练这句话有用吗?
早会了,也不用到外国练呀!
老外:
Morning!
Niceweatherah?
Anyplanfortheweekend?
(嘿,全听懂了,真是太棒了。
Stayinhome.(想说点啥,一时没想起,这句接得还周正。
或许有点毛病?
反正人家听懂了直点头,也没提出异议。
OK.Didyouknowlastnighttherewasaracoongottrappedinthedumpster?
Iheardthenoiseandcalledthecops,thentheycameandcalledthevets.Avetshotatranquilizerdartfromthetreeattheitsbutt,ahbang,bulls-eye!
Hellofashot.Still,tookthemanotherhourtorescuetha’poorbastard…
这回傻眼了。
在老中听来,是这样的..lastnight…tra…dumpter?
Heardnoice….shut….lazer,还有。
什么“不在”啊不可能,老外一定不会中文,可能是个和中文“不在”同音的字吧。
接下来是anhour….pour…butter?
不懂,于是尴尬地说了声seeyoulater.回屋了。
设想一下,如果多听几遍是否就能懂?
就算多听几遍,把一些连接处听懂了,therewas,heardthenoise,called..took…..仍有很多难点,比如racoon,trapped,dumpster,vets,tranquilizer,bulls-eye,所以还是不明白。
那在多听呀,比如重复一百遍tranquilizer,tranquilizer,trann-qui-li-zerr!
能懂吗?
大家知道一定不行。
所以并不是多听就多懂。
给大家举个极端的就例子明白了。
你不是想要外语环境吗?
很好,我给你找一个。
我找几个阿拉伯人在一间办公室交流,你每天都来,一天8小时听他们交流。
过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?
很多人这时候很明白:
“一句都不懂。
”因为你听到的那些外国声音,都被语言学家称为“无效的输入”,或本人管它们叫“无效的声音”,因为不懂,跟听到的噪音没太大区别。
所以并不是多听就懂,听懂是有严格的条件的。
后面我们重点讲需要什么严格条件,大家先不忙。
回过头来再看刚才那位老中。
如果那房东老外很有耐心,给咱解释一下总行吧。
好,那咱看他应试图如何解释vets和tranquilizer这两个概念。
别忘了他只能讲英文,当然他在发现你有困难理解时,会试图从难到易变换解释方法。
预备,开始:
“Vet,vet,aveterinarian,youknow,adoctorwhopracticesveterinarymedicine,ehh,ananimaldoctor!
”听的人更晕,怎么什么什么医生?
还像动物?
他很凶吗。
接下来更莫名其妙了:
”Tranquilizer,ehh,adrugthatcanknockananimalover.Youknow,youputthisdruginacartridgeinsideadart,thenyoufireitfromagunandknockthetargetover,ehh,topassout.Dart,adart,smallarrow….Ohforgodssake,forgetit.Youtakecareofyourself,buddy.”
交流结束。
先不管交流是否愉快,大家再仔细分析,从刚才的对话对提高英文能力什么帮助吗?
可以说几乎是零。
无非是与“真人”交流了,说了几个以前早就会的简单问候语,听懂了几个单词但不知人家到底在讲啥,而且没有任何单词或其他东西是从以前的“不懂”到听过以后变得至少大概“懂”了吧。
刚才我们论述过,不懂的是“无效的声音”,纯粹白听,和听阿拉伯语广播一样,永远也不可能懂。
这时这位同胞大哥又明白了一件事:
原来用英文解释英文是不现实的。
其实大家早就明白这个道理却非要到国外去证实。
大家都查过英-英字典或双解吧?
早就听人说英文解释英文更准确,而且连查带学多好呀!
碰到一个单词去查英-英字典,结果发现解释里还有几个不认识的。
再查解释的解释,一会儿就乱套了。
很多读者都有英-英字典吧?
我敢向大家保证,查过两次之后就放书架上再也不会去碰他了。
大家先别忙笑,分析一下为什么。
这位新来的大陆同胞后来如何?
先不说这位房东从此失去的与你交流的兴趣,而且你每月也不需要再和他交流,只要按时把支票放他信箱里就好。
很快最短租期一到,这老哥就搬走了。
不是不好意思见房东,而是老外的房租比华人的贵(华人比较不注重装修,并且常不开发票收现金,所以给你优惠)。
既然练不了英文,还不走?
还曾出过一个头疼的事:
刚住下时订了份英文报纸,第一份还没看完半版,一个星期的都堆起来了,赶快退订。
这时,有以上同样经历的出国的朋友们得出了这样一个结论:
国外的真实语言环境太难了,我不适应,所以难学。
咋办?
去加拿大的同学们真走运。
政府给所有新移民准备了英语培训班ESLCourse。
“小班纯外教。
”原来在国内认为是很贵但是是最理想的学习条件,在加拿大居然是免费的。
一个Nativespeaker老师带着几个学生用英语每天在一起交流。
在这里不但免费,还发午餐。
管饭!
不但管饭,还发每天上课来回的车费。
不但发车费,有的偏远省份还发钱。
只要一个月全勤,可以去政府领几百加币(几千人民币呢)。
有如此的国家和政府,真幸福。
再说不管饭也要去呀,英文要紧。
于是大家踊跃报名。
每天高高兴兴来教室和老师同学交流英文。
可是接着发生了这样的事:
两星期后,许多中国同学就开始不来了。
中国同学多半很聪明,很快就观察出问题来的。
刚来上课时非常兴奋,老师自我介绍:
“Hi!
Howareyou?
Mynameis…,IamfromCanada.Niceseeingyouall.”;
同学互相认识,开始交流。
但很快同学们发现,两个星期过了,并没有学会几个以前不会的“新东西”。
还是只能听懂那些简单的日常用语。
有一天中午吃饭老师说是“spaghet
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外语 学习 真实 方法 误区