汉语缩略语及其翻译Word格式.docx
- 文档编号:22394964
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:21
- 大小:23.94KB
汉语缩略语及其翻译Word格式.docx
《汉语缩略语及其翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语缩略语及其翻译Word格式.docx(21页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
华
”代替“清华大学”等。
[1]
汉语缩略语就其使用频率和词化程度而
言
分为:
一是完全词化的缩略语
这类缩略语
长期通用
约定俗成,固定为词汇的部分。
它们
不仅能完全脱离原形式自由使用
而且人们已
不把它们和原形式联系起来
甚至忘记了原形
式
有一部分还有构成新词的能力,如初中、高
中
、彩电、节能、调研、空调等,其中,“初中”可以
构成
“初中生”、“初中部”等。
[2]二是半词化的
缩略语
这类缩略语没有完全词化,使用时往
往要参照原形式
这是由于该缩略语所指事物
在人们的交际中使用还不十分普遍
或使用时
间还不够长
如国企、外企、乡企等。
三是临时
性缩略语
这类缩略语在书面上不能单独使
用
必须依赖原形式,在原形式十分明确的情况
下由于行文需要而临时简缩的
离开这一特定
语境
这个简缩形式就不能成立了。
它们或者
表义含混
不具有区别性,或者所指事物在日常交际中少用
此外,还有一种转义型缩略语,这
类缩略语失去了原有的所指对象
由实指变为
虚指
成为一般词语。
例如:
汉语中的
“三教九
流
”,原来所指的三教是:
儒教
、佛教、道教;
九流
是
儒家
、道家、阴阳家、法家、名家、墨家、纵横
家
、杂家、农家:
现在
“三教九流”用以泛指各色
人物
、各种行当、各种流派,不再是严格意义上
的缩略语
这类缩略语往往是数字式略语,一
般由四字组成
在现代汉语中作成语使用。
从缩略语的发展过程看
除了第一种类型
外
大多数使用时间不长,便从通用词语中消失
了
或者成为历史用语。
如:
“肃反”、“四清”这
些缩略语
在20世纪五六十年代曾是家喻户
晓
而现在大多数年轻人已不知它们指的是什
么
还有的缩略语外形一样,但因为产生的社
会背景和时代不同
两者的语义完全两样,如:
“三反”在20世纪50年代初期是“反贪污”、“反
浪费
”、“反官僚主义”的压缩,60年代指:
“反
党
、反社会主义、反毛泽东思想”。
对外开放不仅引进国外先进的科学技术和
管理经验
而且在语言上原样拷贝了不少外来
缩略语汇
如:
CT(计算机射线断层扫描)、
WTO(世界贸易组织)、APEC(亚太经济合作组
织
)、IP(“互联网”电话)、VCD(影碟盘)、DVD
(数字式光盘)、MTV(音乐电视)、GDP(国内生
产总值
)、GNP(国民生产总值)、MBA(工商管
理硕士
)、IT(信息技术)、DOS(磁盘操作系统)、
CAI(计算机辅助教学)、CAD(计算机辅助设
计
)、DNA(脱氧核糖核酸)、VIP(重要人物)、
OK、vs(对、与作对)等等。
这些字母缩略语常
见诸于报章杂志或专业书籍
有的常挂在寻常
百姓嘴边
成为谈论的话题,它们不属于汉语缩
略语范畴
但具有汉语缩略语的功能,同样可以
代表概念和传递信息
由于高频使用、为大多数
人理解
因而成为汉语表达外来概念的新方式。
这些原样拷贝的外来缩略语汇在汉语中得到合
理使用
说明汉语具有开放性和包容性。
2汉语缩略语的翻译
本文所讨论范围不包括完全词化的缩略
语
因为完全词化的缩略语都有相应的英语词
如“空调”,其对应的英语词是aircondi-
tioner。
有些词化了的缩略语还有相应的英语
缩略语形式
如“科技”,其英语的缩略式为sci_
tech。
另外,外来缩略词语也不在讨论之列,它
们回译时可采用原来的英语缩略词语
如“北
约
”(北大西洋公约组织)———NATO(NorthAt-
lanticTreatyOrganization)等。
汉语缩略语大都属于政治
、文化词语,具有
很强的时代性和民族语义色彩
而且数字式略
语占多数
在一定时期内广泛流行,成为大众化
词语
在行文表达方面,大多数缩略语可以像
一般词语一样独立使用
不会在上下文中出现
解释性内容
如“五讲四美三热爱”、“三来一
补
”、“三资企业”、“扫黄打非”等。
它们中的大
部分是时事用语
所指对象涉及多方面社会文
化知识
具有百科词语的性质,内容比一般词语
丰富得多
[3]如“三个代表”就含有丰富的政治
思想内容
有些缩略语如“三公原则”、“两岸三
通
”、“三无企业”、“港人治港”等涉及时事政策,
只有关注时事的人
才能确切理解其含义。
缩略语翻译是个复杂的问题
它不止是直
译和意译的问题
还涉及缩略语使用频率和译
文的可理解性和可接受性问题
缩略语翻译成
英语时很容易做到字面上的形式对等
但这种
简单的字面对等不能传达缩略语所含的信息
因而不具有可理解性
下面就汉语时文翻译中
对缩略语的处理作一归纳
从中探索汉语缩略
语的翻译方法
1解释性翻译
这是一种完全避开
“缩略结构”的意译法。
缩略语的理解需要有文化背景知识
功能对等
论者认为
翻译就是译意。
翻译策略应以反映
深层结构的功能对等为主
而不是反映表层结
构的形式对应
如果缩略语只是在上下文使
或虽为常用语但原文照译不为外国读者理
解时
须把缩略语所包含的信息全部表达出来。
如
(1)抓大放小
toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxing
controloversmallones
(2)近年来,在各级政府和有关组织的支
持
、带动下,农村贫困地区妇女积极参加“双学
双比
”活动。
Inthepastyears,ledandencouragedby
governmentsatallorganizationsconcerned,
womeninpoorruralareashavetakenanactive
partinthecampaignof“learningcultureand
technology,andemulatingeachotherinachieve-
mentsandcontributions”.
(“双学双比”指:
学文
化
、学技术、比成绩、比贡献)
(3)从试点情况来看,农村税费改革规范了
农民与国家
、集体之间的分配关系,有效减轻了
农民负担
遏制了农村“三乱”。
Experimentsshowedthatthisreformhelped
standardizeincomedistributionbetweenfarmers
ontheonehandandthestateandthecollective
ontheotherhandandeffectivelyreducedthefi-
nancialburdenonfarmersbycombatingindis-
criminatefines,chargesandleviesinruralareas.
(“三乱”指:
乱罚款
、乱收费、乱征税)
(4)为了支持社会保障制度改革,做好“两
个确保
”工作,2001年中央财政将继续增加用
于社会保障方面的资金
Fundingforsocialsecurityhasagainbeen
increasedincentralbudgetfor2001tosupport
reformsystemandensureadequatefundsusedto
paylivingallowancesforworkerslaidofffrom
state_ownedenterprisesandpensionbenefitsfor
retireesfromstate_ownedenterprisesinfulland
ontime.
(“两个确保”指:
确保国有企业下岗职
工基本生活费用和企业退休人员基本养老金按
时足额发放
)
解释性翻译的缺陷是不经济
当一篇文章
需要数次出现这个缩略语时
每次要重复冗长
的结构
显得很累赘。
2.2直译
如果缩略语经常见诸于国外的报章杂志
为外国读者熟悉
成为通用语,甚至收入英语辞
书中
可以直译。
比如,外国读者熟悉的:
一国
两制
(onecountry,twosystems)、和平共处五项
原则
(thefiveprinciplesofpeacefulcoexis-
tence)、双赢(double_wins)、三废(threewastes)、
四化
(fourmodernizations)等。
收入英语词书的
有
三民主义
(threeprinciplesofthepeople)、
“三国”(ThreeKingdoms)、“三反运动”(three_
anticampaign)、“四人帮”(theGangofFour)
等
有时在上下文中有暗示缩略语内容的情
况
此时可以不必表达缩略语的具体内容,直译
即可
如:
我们必须继续提倡社会主义精神文明
开
展五讲四美活动
Wemustcontinuetoadvocateahighethical
andculturalstandardundersocialismandunfold
themovementof“FiveStressesandFourPoints
ofBeauty”.
上例中
“五讲四美”属于“社会主义精神文
明
”的内容。
尽管译文没有作详细解释,却具有
可理解性
但要注意,直译时避免词语的歧义
性
如“四美”译为FourBeauties,“三热爱”译为
ThreeLoves,就会使外国读者误解为“四个美
女
”和“三个情人”。
3直译加注
用直译加注法翻译缩略语
既保留了缩略
语形式
又解释了缩略语的内容,无疑会给外国
读者更加直观的印象
因而这种译法被广泛应
在《汉英新词语汇编》(1990)中,缩略语的
翻译基本上采用直译加注法
《北京周报》(Bei-
jingReview)双语俱乐部时文翻译中,缩略语大
都采用直译加注法
(1)为了在现代化建设中坚持正确的方向,
他旗帜鲜明地提出坚持四项基本原则
Toensureacorrectdirectionforthemod-
ernizationdrive,heraisedthequestionofadher-
ingtotheFourCardinalPrincipleinclearcut
terms(adherencetothesocialistroad,the
people'
sdemocraticdictatorship,thecommunist
partyleadershipandMarxist_LeninismandMao
ZedongThought).
(2)“两个基本点”
TwoFocalPoints,twoofthemajorpoints
ofthelinesetbythe13
th
congressofCPC,ie,
upholdingthefourcardinalprinciplesandpoli-
ciesofreform,openingtotheoutsideworldand
invigoratingthedomesticeconomy.
(3)按照“三个代表”的要求,抓住机遇,加
快发展
AccordingtotherequirementsoftheThree
Represent'
s(theCPCrepresentstherequirement
todevelopadvancedproductiveforces,anorien-
tationtowardsadvancedcultureandthefunda-
mentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityof
thepeopleofChina),wemustseizeopportunities
andacceleratedevelopment.
(4)“三河三湖”流域5188家重点污染企业
95%实现了污物达标排放。
Amongthe5188keypollutant_discharging
enterprisesalongthe“ThreeRivers”and“Three
Lakes”(HuaiheRiver,LiaoheRiverandHaihe
River,TaihuLake,ChaohuLakeand
Lake),95percentofthemmeetenvironment
standards.
采用直译加注法翻译缩略语的优点在于
当文章中反复出现缩略语时
译者在后文中可
以直译缩略语
4首字母译法
依照英语缩略语的构成
把我国重要国家
机构名称或专有名称取其英文首字母缩略而
成
人大—NPC(theNationalPeople'
s
Congress),政协—CPPCC(theChinesePeople'
ConsultativeConference),中共—CPC(Commu-
nistPartyofChina),民航总局—CAAC(Civil
AviationAdministrationofChina)等等。
有些常
见的词组或短语
如果在报刊中反复出现,也可
译成英文首字母缩略语
“国企”指国有企
业
译为state_ownedenterprises,缩写成SOEs,
这在ChinaDaily中经常出现。
JiangZemin
callsforspeedySOEsreform.
从语言可理解性的角度出发
直译和首字
母译法最好少用或不用
以免产生岐义。
除上述四种译法外
还有一种音译加注法,
即把缩略词语像人名地名一样进行音译
并加
注解
如“三反运动”译成sanfancampaign。
这
种译法虽然简单
但不好理解,实际上是“译犹
未译
”,所以现在已很少使用。
此外,翻译缩略
语还需注意以下几点
一是数字式缩略语在英语中有对应词语
时
翻译成对等词语。
如“三陪”(指有关人员为
赚钱而在酒吧
、宾馆、舞厅、卡拉OK厅等场所
陪客人喝酒
、唱歌、跳舞)译为escortservices,不
必译为threecompanyservices。
因为译文中
threeservices易生歧义,以为有关人员每次同
时提供三种服务
再则,以company译“陪”难
以体现原文潜在的词语色彩
[4]
二是对于已经转义的缩略语
自然只译其
喻义
不要把其本义译出。
“三教九流”,《现
代汉英词典
》(外语教学与研究出版社,1994)译
为variousreligioussectsandacademicschools;
peopleinvarioustrades;
peopleofallsorts。
“三
灾八难
”(“三灾”:
佛教指水灾
、火灾、风灾为大
三灾
刀兵
、饥馑、疫疠为小三灾,“八难”:
指影
响见佛求道的各种障碍
)译为numerousadver-
sitiesandcalamities。
“五谷”原指稻(rice)、黍、
稷
(millet)、麦(wheat)和豆(beans),但在“五谷
丰登
”中已转义,泛指粮食作物,“五谷丰登”译
为anabundantharvestofallfoodcrops。
三是要注重汉语缩略语的歧义性
有些缩
略语外形一样
但在不同的时期和不同的语境
中所指的含义是不同的
如“三个面向”,如果
是教育
指面向现代化、面向世界、面向未来;
果指党风
是指面向群众、面向基层、面向生产。
“三风”,可指学风、党风、文风,也可指官僚主
义
、宗派主义、主观主义。
因此,翻译缩略语还
要注意其使用的时代背景和语言环境
3 参考文献
1 李裕德.科技汉语语法.北京:
冶金工业出版社
1985
2 侯敏,缩略语使用的层级性特点及其规范问题。
语文建
设
1996.6
3 汪榕培.数学式略语的汉英对比研究.李瑞华.英汉语言
文化对比研究
.上海:
上海外语教育出版社
1996
4 杨全红.简论汉英新词新语的翻译.中国翻译,1993.3
5 本文例句大多摘自:
(1)曾培炎:
“关于2000年国民经济和社会发展计划执行
情况与2001年国民经济与社会发展计划草案的报告”.
(2)江泽民:
“在庆祝中国共产党成立八十周年大会上的讲
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语 缩略语 及其 翻译