英语翻译技巧之一中国传统文化Word文档格式.docx
- 文档编号:22390185
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.90KB
英语翻译技巧之一中国传统文化Word文档格式.docx
《英语翻译技巧之一中国传统文化Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧之一中国传统文化Word文档格式.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。
在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。
ChineseDragonDragontotemworshipinChinahasbeenaroundforthelast8,000years.TheancientsinChinaconsideredthedragon(orloong)afetishthatcombinesanimalsincludingthefish,snake,horseandoxwithcloud,thunder,lightningandothernaturalcelestialphenomena.TheChinesedragonwasformedinaccordancewiththemulticulturalfusionprocessoftheChinesenation.TotheChinese,thedragonsignifiesinnovationandcohesion.
二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。
YangkoisoneoftraditionfolkdanceofHaninChina.Itisusuallyperformedinnorthernprovinces.Thedancersusuallywearcolorfulandlightcostumes,andtheperformanceispowerfulandrapid.DuringsomefestivalssuchasSpring
Festival,LanteinFestival,ifpeoplehearthesoundofdrumandgong,nomatterhowcoldtheweatheris,theywillcometostreetandappreciatetheYangko.Recentyears,theoldpeopleincityofeast-northernofChinaorganizedtheteamofYangkobythemselves,theteamerskeeptheirhealthbydancingYangkothewholeyear.
三、长城是人类创造的世界奇迹之一。
如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。
人们常说:
“不到长城非好汉。
”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。
然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。
TheGreatWallisoneofthewondersoftheworldthatcreatedbyhumanbeings!
IfyoucometoChinawithoutclimbingtheGreatWall,it'
sjustlikegoingPariswithoutvisitingtheEiffelTower;
orgoingtoEgyptwithoutvisitingthePyramids!
Menoftensay,"
HewhodoestnotreachtheGreatWallisnotatrueman."
Infact,itbeganasindependentwallsfordifferentstateswhenitwasfirstbuilt,anddidnotbecomethe"
GreatWall"
untiltheQinDynasty.However,thewallweseetoday,startingfromShanhaiguanPassintheeasttoJiayunguanPassinthewest,wasmostlybuiltduringtheMingDynasty.
四、DumplingsDumplingsareoneoftheChinesepeople’sfavoritetraditionaldishes.AccordingtoanancientChineselegend,dumplingswerefirstmadebythemedicalsaint---ZhangZhongjing.Therearethree
stepsinvolvedinmakingdumplings:
1)makedumplingwrappersoutofdumplingflour;
2)preparethedumplingstuffing;
3)makedumplingsandboilthem.Withthinandelasticdoughskin,freshandtenderstuffing,delicioustaste,anduniqueshapes,dumplingsarewortheatinghundredsoftimes.There’sanoldsayingthatclaims,“Nothingcouldbemoredeliciousthandumplings”.DuringtheSpringFestivalandotherholidays,orwhentreatingrelativesandfriends,Chinesepeopleliketofollowtheauspiciouscustomofeatingdumplings.ToChinesepeoplewhoshowhighreverenceforfamilylove,havingdumplingsatthemomenttheoldyearisreplacedbythenewisanessentialpartofbiddingfarewelltotheoldandusheringinthenewyear.饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。
相传为古代医圣张仲景发明。
饺子的制作是包括:
1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。
其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。
民间有“好吃不过饺子”的俗语。
中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。
对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。
五、AcupunctureisanimportantpartoftraditionalChinesemedicine(TCM).Inaccordancewiththe“mainandcollateralchannels”theoryinTCM,thepurposeofacupunctureistodredgethechannelandregulateqiandblood,soastokeepthebody’syinandyangbalancedandachievereconciliationbetweentheinternalorgans.ItfeaturesintraditionalChinesemedicinethat“internaldiseasesaretobetreated
withexternaltherapy”.Themaintherapyofacupunctureinvolvesusingneedlestopiercecertainacupointsofthepatient’sbody,oradoptingmoxibustiontostimulatethepatient’sacupointssoastostimulatethechannelsandrelievepain.Withitsuniqueadvantages,acupuncturehasbeenhandeddowngenerationaftergenerationandhasnowspreadallovertheworld.Nowadays,acupuncture,alongwithChinesefood,kungfu(otherwiseknownasChinesemartialarts),andtraditionalChinesemedicine,hasbeeninternationallyhailedasoneofthe“fournewnationaltreasures.”针灸是中医学的重要组成部分。
按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。
其特点是“内病外治”。
主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。
治疗病痛的目的。
针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。
2019四六级考前翻译中国文化必备
(二)2019年6月2日01:
01
六、ChineseKungFuChinesekungfu,orChinesemartialarts,carriestraditionalChinesecultureinabundance.ItisatraditionalChinesesportwhichappliestheartofattackanddefenceincombatandthemotionsengagedwithaseriesofskillandtricks.ThecoreideaofChinesekingfu
isderivedfromtheConfuciantheoryofboth“themeanandharmony”and“cultivatingqi”(otherwiseknownasnourishingone’sspirit).Meanwhile,italsoincludesthoughtsofTaoismandBuddhism.Chinesekungfuhasalonghistory,withmulti-varioussectsandmanydifferentboxingstyles,andemphasizescouplinghardnesswithsoftnessandinternalandexternaltraining.Itcontainstheancientgreatthinkers’ponderingoflifeandtheuniverse.Theskillsinwieldingthe18kindsofweaponsnamedbythelatergenerationsmainlyinvolvetheskillsofbare-handedboxing,suchasshadowboxing(Taijiquan),formandwillboxing(Xingyiquan),eighttrigrampalm(Baguazhang),andtheskillsofkungfuweapoy,suchastheskillofusingswords,spears,two-edgedswordsandhalberds,axes,tomahawks,kooks,prongsandsoon.中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目承载着丰富的中国民族传统文化。
其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。
中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。
后世所称十八般武艺,主要指:
徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;
器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
七、Chinesecharacterswereinitiallymeanttobesimplepicturesusedtohelppeoplerememberthings.Afteralongperiodofdevelopment,itfinallybecameauniquecharactersystemthatembodiesphoneticsound,image,idea,andrhymeatthesametime.Thewritingsystem,whichwasextremelyadvancedinancienttimes,beganwithinscriptionsonbones
篇二:
研究生英语翻译-短文翻译(中国传统文化)
NO.1
孔子(Confucius)是春秋时期(theSpringandAutumnPeriod)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(TheAnalects)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。
在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。
不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
Asagreatthinker,educatorandfounderofConfucianismduringtheSpringandAutumnPeriod,ConfuciusisasagetotheancientChinesepeople.HiswordsandlifestorywererecordedbyhisdisciplesandtheirstudentsinTheAnalects.AsanenduringclassicofChineseculture,TheAnalectshasinfluencedallthinkers,writersandpoliticiansinthethousandyears’ChinesehistoryafterConfucius.Noscholarcouldtrulyunderstandthislong-standingcultureortheinnerworldoftheancientChinesewithoutthisbook.
NO.2
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(waxprinting)。
在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。
蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。
蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。
这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
WaxprintingappearedinChinaabout2,000yearsago.WaxprintinghaslongbeenawidespreadtechniqueusedinthehistoryofChinesefashion.Duringthedyeingprocess,beeswaxisappliedtopreventsomepartsoftheclothformbeingdyed.Whenthebeeswaxdries,itdevelopscracks,whichabsorbindigointheprocessofdyeing,thusformingthebeautifulnaturallinesresemblingbreakingice.Thesenaturallyformedlinesrepresentthebeautyandsoulofwaxprinting.
NO.3
景泰蓝(cloisonné
)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。
到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonné
isatraditionalartwidelyknowninandoutsideChina.ItisakindofsuperblocalexpertiseformofBeijing,whichcombinestheskillsofbronzeart,porcelain,carvingandothertypesoffolkarts.Itisdeemedvaluableintheeyesofcollectors,aswellasrefinedornamentsfordailyuse.Themakingofcloisonné
firstappearedduringtheJingtaireignoftheMingDynasty,withthemaincolourusedbeingblue,hencethename“JingtaiBlue”asitbecameknownlateron.BythetimeoftheChenghuareign,thetechniquesformakingcloisonné
werefurtherdeveloped,withproductsofthisperiodlookingheavyanddignifiedyetnotlackingineloquenceorvividness.Moreover,itscastwasalwaysmadeofchoicecopper.
NO.4
西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),位于吴国和越国的交界处。
西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(WangxianBridge)就是宋代的遗迹。
在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。
XitangislocatedinJiaxing,ZhejiangProvince,betweenShanghaiandHangzhou.Thoughsmallinsize,thisancienttownboastsalonghistory.ItwasfirstbuiltduringtheSpringandAutumnPeriod,attheborderbetweenthestatesofWuandYue.ThepresentlayouthadalreadytakenshapebeforetheSongDynasty,andthefamousWangxianBridgeinXitangisalegacyoftheSongDynasty.BytheMingandQingDynasties,Xitanghadbecomeawell-knowntradecenterforfarmproducts,silksandceramics,allproducedinthesurroundingareasandfamousthroughoutthecountry.
NO.5
秧歌舞(Yangkodance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作迅速有力。
在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌队,队员常年通过跳舞来保持健康,同时他们也乐在其中。
TheYangkodanceisatraditionalfolkdanceoftheHanChinese,commonlyperformedinthenorthernprovinces.Yangkodancersusuallywearbrightandcolorfulcostumes,andtheirmovementsarevigorousandquick.Duringholidays,suchasthelunarNewYearandtheLanternFestival,assoonaspeoplehearthesoundofdrumsandgongstheyswarmintothestreetstowatchYangkodanceperformances,nomatterhowcolditisoutside.Inrecentyears,elderlypeopleinsomecitiesinNortheastChinahavebeenorganizingthemselvesintoYangkoteams,withthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 之一 中国传统 文化