赖世雄主讲英语常见错误分析Word文件下载.docx
- 文档编号:22388624
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:41
- 大小:56.34KB
赖世雄主讲英语常见错误分析Word文件下载.docx
《赖世雄主讲英语常见错误分析Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《赖世雄主讲英语常见错误分析Word文件下载.docx(41页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如果译成汉语,有的招呼语真能使人莫明其妙。
譬如埃及人说Howdoyouperspire?
意思是“你怎么出汗的”海地人却在问“你是怎么站的?
”同样汉语里“你吃饭了吗?
”“你到哪儿去?
”,“你在干什么?
”,“你来了”都是极普通的见面打招呼的话。
而在英语里却不宜见面说Haveyoueaten?
除非问的人想知道对方没吃就有意留他或请他吃饭。
也不宜问Whereareyougoing?
Whatareyoudoing?
等等,因为“去哪儿”、“干什么”都是私事,旁人没必要知道。
Nativespeakers见面时通常只是说Hello或Hi或Howareyoudoing?
或Howareyoudoingthismorning?
或Howarethingswithyou?
如果过了一段时间再见面,还可以说Howhavethingsbeenwithyou?
orHowislifetreatingyou?
熟人的话,甚至可以把PigeonEnglish(洋泾浜英语,即旧中国港口城市上海、广州、天津等地使用的混杂英语)的Longtimenoseeyou用上。
初次见面时听到对方说Howdoyoudo?
时,唯一正确的反应也是HOWDOYOUDO?
这只是个问句形式的问候语,回答时告诉对方你哪儿痛、哪儿不舒服就错了。
而我们不少人喜欢说I’MFINE,THANKYOU,这不符合习惯。
而初次分手时,我们有人常说GOOD-BYE;
但如果你仔细注意的话,NATIVESPEAKERS说NICEMEETINGYOU或NICETOHAVEMETYOU。
见面时非要打招呼说句问候语吗?
不见得。
如和西方人一起在中国乘卧火车,同车厢的人一大早衣着不整,头发蓬乱,拿着肥皂、梳子和牙刷穿过夹道的时候,最适宜的做法是设法把眼睛朝窗外瞧,假装没看见。
说了GOODMORNING反而令对方窘迫,这时你不打招呼决非失礼。
别让人误以为你是便衣警察
有些初学者为了练口语,主动找NATIVE SPEAKER聊天,这种好学精神固然可佳,但如果问一连串属于个人情况的问题就会引起对方的反感,甚至恐惧,以为你是便衣警察。
曾经发生过这样一件事:
有一天清晨,一位美国老太太独自从旅馆出来在杭州西湖堤上散步。
当她正陶醉于美丽宜人的西湖景色的时候,一位不戴领章帽徽,身穿绿色军装的小伙子走到她身边主动与她用英语交谈,尽管他态度和蔼,面带笑容,可问的问题却咄咄逼人把学会的英语全用上了,从What'
syourname?
Whereareyoufrom?
Whatdoyoudo?
到Doyougotochurch?
和Areyoumarried?
结果可以想象,老太太吓得不敢出旅馆门,以为受到监视。
在某些场合,允许你与人交谈时,应从不涉及滌人情况的话题开始。
如果天气很好,可以说:
It'
salovelyday,isn'
tit?
譬如,在等出租车时可以说Prettydifficulttogetataxiatthishour,isn'
不必说MY ENGLISH IS POOR
当别人称赞你的英文挺好时,中国人总喜欢说一些为自己英语水平不高而感到抱歉的话,如:
NO,NO,MY ENGLISH IS POOR.而NATIVE SPEAKER认为完全没有必要,过分的谦虚给人一种虚假的感觉。
这时简单说声“THANK YOU”或“IT‘S VERY KIND OF YOU TO SAY SO”就行了。
DON’T BE POLITE绝非汉语里请对方不要拘束的“别客气”
有客人到我们家来时,我们经常说的“不必客气”,不应该译为“DON‘T BE POLITE”,言下之意是让对方“不要讲礼貌”。
按英语习惯应说MAKE YOURSELF AT HOME;
意思是“不必拘束,就象在家一样”。
听到别人赞赏你的东西时你不该说什么
听到客人对自己的一幅画或其他物件表示欣赏,说了些赞美的话后,有些人立时很大方,就说YOU CAN KEEP IT AS A SOUVENIR(纪念品),客人会感到十分尴尬。
客人说些赞美的话的目的决非是要那样东西。
主人不仅不应该马上给客人,今后也不应该买同样的东西送给客人。
主人当时说句IT’S VERY NICE OF YOU TO SAY SO或I’M GLAD TO HEAR THAT就可以了。
WOULD YOU LIKE TO HAVE SOME MORE?
说一遍就够了
中国人客人总喜欢一遍又一遍行为表现人家碟子里夹菜,口上还不断地说“请吃多点”。
而在西方国家,主人一般请了一次之后就很少再说,这样不至使客人有“强加于人”的感觉客人多吃点,也不说PLEASE EAT MORE,而说WOULD YOU LIKE A LITTLE MORE?
酒足饭饱后确切而又有礼貌的答语是什么?
如果你去NATIVE SPEAKER家做客,主人给你添菜加酒,你要是已经饱了,如果是熟人的话,你可以说NO,THANKS,I’VE HAD ENOUGH,甚至指着肚子说I‘M FULL;
如果主人地位高或不是熟人的话,确切而有礼貌的说法是NO,THANKS,I’M JUST FINE.
有NO SORRY这一说法吗?
有人听到对方说了些表示歉意的话后说NO SORRY,这根本不符合英语的。
回答可以是THAT‘S ALL RIGHT,或THERE’S NO NEED TO APOLOGIZE或DON’T WORRY ABOUT IT.
说IT’S MY DUTY让人听了不舒服
听到对方说了些感谢你的话,有人喜欢说IT’S MY DUTY或IT’S WHAT I SHOULD DO.NATIVESPEAKERS听了会感到不舒服,似乎你是在完成一项任务。
这时可以简单地说声“IT’S A PLEASURE或MY PLEASURE,或IT’S ALL MY PLEASURE.
随便问人HOW MUCH DID IT COST YOU?
合适吗?
我们在一般谈话中不宜问对方的年龄,似乎是个人人皆知的常识。
但很多人却不知道,看见一件衣服,或一样东西问人家HOW MUCH DID IT COST YOU?
也是不符合西方习惯的,因为这类问题涉及到PRIVATE INFORMATION。
这时候,我们可以说句IT MUST’VE COST YOU A FORTUNE(想必它花了你一大笔钱)或者说IT MIGHT BE VERY EXPENSIVE。
为什么偏要说Pleasewalkslowly
一位到中国就买辆自行车的外籍都是问我,为什么她和中国朋友分手时,主人总说Pleasewalkslowly,这确实反映了文化习惯上的不同。
“慢走”、“慢骑”是中国的客套话,ENLISH SPEAKERS(除非是老态龙钟者)不能理解,时间宝贵,再说我又不衰老,为什么要“慢走”“慢骑”吧?
如果开车的话,慢了还会挡道影响别人的车速。
英语中找不到与“慢走”、“慢骑”相应的话,直译又达不到中文原意的效果,在这种场合下,主人说THANK YOU FOR COMING,或TAKE CARE,或WE‘VE HAD A NICE TIME WITH YOU,或WE’VE HAD AN ENJOYABLE EVENING WITH YOU等等就可以了。
这里需要指出的是,NATIVE SPEAKERS有时说DRIVE CAREFULLY。
先说THANK YOU FOR INVITING US
如果我们去NATIVE SPEAKERS家做客吃饭,告别时不宜先说THANK YOU FOR THE DINNER,这样会给主人留下印象似乎你就是为吃饭而来的。
应该先说THANK YOU FOR INVITING US,随后再说些赞美主妇烹调技术高。
菜肴美味的话就可以了。
I
’VE GOT SOMETHING TO DO中的SOMETHING指什么?
下面谈谈一个常常使NATIVE SPEAKERS感到纳闷的语言现象。
他们不懂为什么中国人喜欢说I‘VE GOT SOMETHING TO DO,譬如:
I MUST BE OFF NOW。
I’VE GOT SOMETHING TO DO,并不是用词或语法有什么毛病。
问题在于NATIVE SPEAKERS听到这句话的反应,窨这SOMETHING是什么?
似乎是有点神秘。
有时留中国客人喝茶、吃饭,却听到这句话,由于SOMETHING意思模糊,给人印象似乎是找个借口,不愿留下。
而NATIVE SPEAKERS通常直接说明理由,如:
I‘M SORRY BUT I’VE GOT TO RUN。
I HAVE AN APPOINTMENT WITH MY DENTIST(对不起,我得走了,我跟牙科大夫约好了。
)所以要么不说明理由,只表示要走么直接说明理由不要闪烁其词地说I‘VE SOMETHING TO DO。
“这胖小子真好玩!
”可千成别说成WHAT A FAT BOY!
有个学生见到外籍都是拉着四岁的孩子在校园里散步,就走上前去说YOUR KID IS SO LOVELY,SO FAT。
如果真是FAT,也就不LOVELY了。
了解FAT的意思的人不骓想象那师的表情。
中国人见到小孩长得好喜欢说“胖”来恭维,似乎小孩越胖越健康,但英语中的FAT却有贬意,给人一种肠肥脑满,赘肉缠身的感觉。
NATIVE SPEAKERS最常用的却是CUTE,意思是“逗人爱的”。
可以经常听到说OH,WHAT A CUTE BOY!
或SHE‘S CUT,ISN’T SHE?
顺便提一下,汉语里的“一块肥肉”(A PIECE OF FAT MEAT)可以用做暗喻或明喻,表示“人们渴望得到”、“令人垂涎三尺”的东西,但是如果把“新发现的海洋石油矿藏令一些缺油国家垂涎三尺”译成Thenewly-discoveredoildepositsintheseaseemtobeapieceoffatmeattosomeoil-hungrycountries,Englishspeakers肯定会莫明其妙,因为“肥肉”在英语国家文化习惯中是应该舍弃,而不是追求,更谈不上垂涎三尺的东西。
正因为FAT在英语中是个贬意词,有时要用euphemism(委婉语)来代替,譬如plump(丰满的)。
当我们听到I’mafraidshecan’tactthatpart,forshe’salittleontheplumpside,就应该明白实际上那女人胖(所谓“富态”)而不适宜扮演那个角色。
多用一箭双雕的elderly
下面谈谈old这个常用词。
英语中窨多大岁数才算old,似乎没有十分明确的说法,但有一点可以肯定,middle-age在西方国家一般指35-45岁或45岁-60岁人生时期最新的划分:
45-59岁是中年人;
60-74岁为年轻的老年;
75-89岁为老年人90岁以上是长寿老年人。
也许中国人出于尊老的,说You’reold,butyou’restillenergetic(你虽老,但精力充沛)。
动机是好的,但效果并不佳。
英语中的old不仅指“上了岁数”,西方人概念里可以是七、八十了,还往往与老态龙钟有联系,所以用old时要小心,一是按中国的标准认为老,但有家并不承认老是即使按西的标准确实老了,也要避免当面提。
英语国家的人往往超过退休年龄的公民称为seniorcitizens,不叫oldcitizens,看来是有道理的。
中国人学英语的人不大用elderly。
它也表示“年岁较大的”、“年老的”,但婉转得多。
在很多情况下,用elderly能达到一箭双雕的目的,既能表达中国话“老”的意思,又能避开有家不喜欢听的old。
譬如:
Who’sthatelderlygentlemanstandingthere?
Nativespeakers不喜欢听到old是有它的社会根源的。
西方社会是充满竞争的社会;
只有参与竞争,有所成就,并出人头地的胜者才能受到社会的尊敬。
人老了就只能退出竞争,因而也就失去了相应的尊敬。
GoUpstairs的牌子该出现在宾馆吗?
住在北京友谊宾馆的美国人说:
“每天至少两次,那牌子恶狠狠地瞪着我说“上楼去”!
原来那英语是GoUpstairs!
大家知道,在语法上这是什么语气。
我们似乎不应该命令来宾馆的宾客,好象不许人乘电梯,非得给我走上楼去不可,实际上宾馆的原意只想告诉大家,这儿是楼梯,可以从这儿上楼,那为什么不简单来个Stairs或Staircase就完了呢?
这个典型例子可以看出,使用英语时,如果不propriety会产生什么样的后果。
这可以是属于人们常常底座的服务行业(hospitalityindustry)中软件的质量问题吧!
用hadbetter要看对象
另外一个涉及propriety常见的例子就是hadbetter。
外国教员认为我国的英语学习者往往不看对象,过多地用hadbetter。
有的学生对他们说YouhadbettertellusmoreaboutAmericanTV,或You’dbetterexplainitagain.当然,如果双方很熟悉,用hadbetter也不妨,但对长者、上级、老师、父母用hadbetter就欠妥了。
尽管hadbetter是虚拟语气,中国话里“最好”听上去很婉转,很客气,是一种建议,但英语中的hadbetter虽不到should ,must的程度,却给人“吩咐”或“你该这么做,不该那么做”的感觉。
老师即使在征求学生意见,回答时也应该避免用hadbetter。
譬如老师问:
Whatwouldyoulikemetotalkabout?
回答可以是Willyoupleasetellusmoreabout….?
或Pleasetellusmoreabout….或Iwonderifyoucouldtellusmoreabout…,确实是这样,有时我们从中文意思出发,认为够客气了,可英语国家的人根据他们的语言习惯仍觉得你不够真挚、热情、友好。
Sitdown, please已经够客气了吗?
校长找学生谈话,校长见他进了办公室后说Sitdown,please.在这种场合下,一方是校长,另一方是中学生,校长说Sitdown,please已经很符合propriety。
如果换为学生说,就显得不够礼貌,虽然句子里有Please。
这时适宜的说法是Pleasesitdown,willyou?
允许的“可以”和可供选择的“可以”
有位nativespeaker问中国学生去动物园应该怎么走,学生一开口就是YoumaytakeBusNo.27.尽管中国话说“你可以坐27路公共汽车”,听上去一点也不刺耳,但英语的may虽然意思是“可以”,但侧重表示“允许的可以”。
那位外宾心想“我坐什么车还要你同意?
?
打电话时问对方Whoareyou?
适宜吗
电话用语也存在着文化习惯上的差异,如果不是住家电话,英美国家习惯上接电话的人先报自己单位的名称,而不是由打来电话的人问。
有些初学者喜欢在电话里说I’m…;
其实,说Thisis…speaking才符合习惯。
同样不宜问对方Whoareyou?
而应该说MayIaskwho’sspeaking?
或CouldIaskwhoI’mspeakingto?
如果接电话的人正是你要找的人,对话可能是这样的:
A:
IsonderifIcouldspeaktoMr.EdwardSilver?
B:
Speaking.
有人误把speaking理解成“对方让他说话”,因而又重复说I’dliketospeaktoMr.EdwardSilver.实际上speaking是ThisisEdwardSilver’sspeaking的省略说法。
听到speaking后,应该明白你要找的人正在和你交谈,因而应尽快进入话题。
顺便提一下, 电话的人若拿起电话不等对方开口先报自己的电话号码,他很可能是个英语人。
一位nativespeaker打喷啑时我们该说什么
另一个有趣的例子表现在一个nativespeaker打喷啑时,如果我们说Someoneismissingyou或Someoneiscursingyou,他肯定不能理解,因为说“有人想念你”或“有人在骂你”是我们中国人的习惯,而nativespeakers却会说Godblessyou(愿上帝保佑你)。
顺便提一下,说Godblessyou语法上没错;
初学者有时会把bless加上es,那反而弄巧成拙了。
Goldblessyou是由MayGodblessyou来的祝愿句,所以bless用原形。
FirstPersonLastRule
I’vebeenteachingthesameclassforthreeyears;
Iandmystudentsgetalongverywell.(这个班我已教了三年了;
我和学生相处得非常好。
)
这句话违反了英语中的FirstPersonLastRule。
就是说谈到你自己和中国人时,要先提别人,I或me要后出现既能表说的别人辈份比你小,或职位比你低,或年龄比你小,也要先人后己。
所以上句中的I和mystudents要倒个个儿。
几年前我参观一所美国中学时,发现墙上有这样一段题为AShortCourseinHumanRelations(《人际关系简明教程》)的话:
-Whatarethesixmostimportantwords?
-IadmitImadeamistake.
-Whatarethefivemostimportantwords?
-Youdidagoodjob.
-Whatarethefourmostimportantwords?
-Whatisyouropinion?
-Whatarethethreemostimportantwords?
-Ifyouplease.(如果你愿意的话。
-Whatarethetwomostimportantwords?
-Thankyou.
-Whichisthemostimportantone?
-We.
-Whichistheleastimportantone?
-I.
当然,在充满激烈竞争的美国社会里,即使不是多数人,少数人能言行一致地做到“先人后己”都值得怀疑,加仑量 这简短教程却符合语言上的firstpersonlastrule的规矩。
Teacher是称呼语吗?
ThepupilsstoodupandsaidinEnglishinchorus,”Goodmorning,teacher!
”Andtheirteacherreplied,“Goodmorning,boysandgirls!
”(小学生起立后,齐声用英语说:
“老师早!
”老师回答说“孩子们早!
“)
不少中国学生最早用的Qinglish或ChineseEnglish是把“老师”当做称呼语或单独用,就像例句那样,或者加上姓,管老师叫TeacherChang,TeacherWang,这很不符合英语习惯。
北京外国语学院胡文仲教授在他撰写的题为<语言与文化>一文中提到“在英语国家中teacher绝不可作为称呼语,也不是尊称。
”令人遗憾的是,1993年开始在我国推广的由中英两国共同编写的<义务教育初中英语>教科书第一册第一单元第一课一句就出现了“Goodmorning,teacher!
”读者想必会问,既然是有英国专家参加编写,怎么还会出现这样的ChineseEnglish呢?
据了解,开始并非没有争议,只是英方听到中国文化习惯中,“老师”不仅是称呼语,而且还是尊称,“Goodmorning,teacher!
”的说法已在我国中小学十分普遍时才同意编入教材。
我个人对如此处理语言与文化的关系不敢苟同。
我认为学习任何外国语都不应削足适履,要尊重所学语言国家的习俗,正如胡文仲教授在同一篇文章所指出的那样“……在教学中应正确引导学生在学习英语的同时,更多地了解西方人的文化和习俗。
”
那么表示职务的teacher就绝对不能用做称呼语吗?
也不一定。
在英语国家有时幼儿园的孩子管照看他们的阿姨叫TeacherMary,TeacherJane等等。
但要注意,即使在这种特殊情况下,也是把teacher加上名,而不是姓,当称呼语用。
就中英文称呼语对比来看,有三种情况:
一种是英语和汉语都有,除了大家熟悉的Mr,Mrs,Miss,Ms以外,还有doctor,professor,mayor(市长),chairman(主席、系主任,董事长),governor(州长、省长),primeminister或premier(总理,首相),president(主席,总统,大学校长),以及各种军衔,如captain(上尉),major(少校)等等二种情况是英语中有,而汉语中却没有,例如:
senator(参议员),reverend(牧师)等;
第三种情况是英语中没有,而汉语里却有,除了“老师”能当称呼语外,中国的很多官衔和职称也能用做称呼语。
下面这种情况并不少见,介绍起来,这位是SecretaryWang(王书记),那位是EngineerLiu(刘工程师),这位是DirectorJin(金局长),那位是ManagerZhao(赵经理);
遗憾的是这通通不符合英语习惯。
当然介绍时可以提官衔或职称,让对方知道身份,譬如:
ThisisMr.Wang,andengineer,或MayIintroduceMr.Jintoyou,directororPrdepartment?
(请允许我向您公共关系部主任金先生。
有一点要注意:
有时即使称呼语用对了,但放在句子里也可能有误。
可以说IamMr.CliffDaly,却不能说MynameisMr.CliffDaly,只能是M
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 赖世雄 主讲 英语 常见 错误 分析