第一章 汉英语言对比Word文档格式.docx
- 文档编号:22360660
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:97.37KB
第一章 汉英语言对比Word文档格式.docx
《第一章 汉英语言对比Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一章 汉英语言对比Word文档格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。
异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。
在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。
看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。
在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某种意义上的剖析与归纳,其中几条颇具启发性。
首先是词语层面的对等问题。
他指出:
“几乎总发生这种情况:
即使当一个词指的是精确物体,而且在另一种语言中也有精确的对应词,但它是一种联想与模糊回忆的光环,一种谐波,它在另一种语言中是不一样的,译文中是无法保留的。
”纪德这儿谈及的,是文学翻译中一个十分微妙而棘手的难题。
从指称意义上看,甲乙两种语言中的词可以是相对应的,但问题是该词在不同语言中却有可能给人以不同的联想,或具有相当微妙的内涵意义。
这样在翻译中便有可能给译者提出一个问题,那就是寻求指称意义上的对应,还是联想意义上的融合?
从英语到法语,特别是善于运用词语制造丰富联想意义的莎士比亚,给纪德造成的困难,便不仅仅是语言表达层面的取舍,而是文化意义的移植。
其次是面对莎士比亚戏剧文本中出现的多义性或意义含糊的情况,纪德又遭遇到了两难的选择。
从翻译的根本任务来看,“译意”,为翻译的第一要义,而理解是译意的基础。
但问题是,“莎士比亚有无数段落几乎无法理解,或者具有二、三、四种可能的解释,有时明显地相互矛盾,对此评论家议论纷纷。
有时甚至存在好几种文本,出版商在取舍时犹豫不定,人们有权怀疑最通常接受的文本也许是错误的。
”面对这种情况,纪德认为译者无疑要对如下的问题作出选择性的回答:
在原文多种的含意中,“该选择哪一种?
最合理的?
最有诗意的?
还是最富联想的?
抑或,在译文中保持含糊性,甚至无法理解性?
”纪德给自己或给译者提出的这些问题,是值得每一个文学翻译家去认真思考的。
多义可以使读者产生丰富的联想,而意义的含混则有可能给读者开拓广泛的想像空间。
文学文本的多义性和意义含混性问题,是文学理论研究者颇为关注的一个问题,也是译者所应该细加对待的。
面对多义的文本,首先要求译者能真正深刻地领悟到原文本的意义和原作者的意图,这是基础的基础,因为只有全面理解了,才有可能从整体的效果出发,经过全局地衡量,作出不可避免的取舍。
纪德面临莎士比亚给他造成的种种障碍和给他出的道道难题,没有像伏尔泰、夏多布里昂等前辈那样对莎士比亚的“趣味”或文风加以责难,而是从译者的角度,在语言与文化接触与交流的层面,对种种障碍与困难出现的原因进行了分析。
在他看来,“如果说每个译本不可避免地都多多少少背叛了莎士比亚,但至少不是以同一种方式。
每种译文都有其特殊功效,只有当它们聚合起来才能重现莎士比亚天才的绚丽光彩”。
经过几个世纪的风风雨雨,法国人在与莎士比亚的遭遇、相识与种种冲突中,最终看到了莎士比亚天才的绚丽光彩,而翻译在其间起到的作用,是谁也不能否认的。
——许钧,《“遭遇”莎士比亚》
第一节汉英词汇对比
一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。
汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。
两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。
例如:
(1)
(2)
车-vehicle,car,truck,lorry,cart,bus,taxi
穿,戴-wear
船-vessel,boat,ship,ferry,canoe
臂,膊-arm
门-door,gate,entrance
姑,婶,姨-aunt
酒-wine,liquor,spirit,beer,rum,gin,alcohol
姐,妹-sister
人-man,woman,person
表兄弟,表姐妹-cousin
上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:
舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’sbrotherhastakenthevaseawayfromthetable.
二、词汇的语法对比
汉语的词类大约有十类,实词类有:
名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:
连词、介词、助词、叹词等。
英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。
1、两种语言词类划分的异同显而易见:
(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。
(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。
汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。
(5)汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
2、从数量上比较,汉英词类有如下不同特点:
(1)汉英语言中的名词、动词和形容词作为开放性词类在词汇中各占较大比重。
(2)副词在汉语中数量相对较少。
英语中副词为实义词,概因英语中很大一部分副词由形容词派生而来,数量众多。
(3)介词与连词,英语多汉语少。
连词也基本如此。
3、从词类使用频率分析,汉语多用动词,英语多用名词。
汉语的动词在使用频率上远远高于英语,因为英语动词的使用要受限制,一句话只要一个动词谓语,而汉语的动词无此限制。
英语中代词、介词、连词的使用频率比汉语高。
英语数词的使用不如汉语多,因为汉语的成语及缩略语依靠数词(词素)构成。
汉语的量词同英语的冠词一样,附属于各自的名词,使用频率也同名词.
补充练习
给出下列词语相应的英文
1、贵贱2、买卖3、宽窄4、深浅5、开关6、肥瘦7、咸淡8、呼吸9、厚薄10、回去
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动与静、具体与抽象等。
英语的词类依据是语法,词类与句子成分有严格的对应关系。
理据的不同造成汉英词类的名同实异,从翻译理论上说,这就是词语“转类法”这一翻译技巧的语言理据。
从翻译角度归纳如下:
(一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语(英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借用、音译等。
如:
1、我进去看了,只记得门警是瑞士兵士,穿着黄色制服,别的没有印象了。
Iwenttheretohavealook.AllIremembernowisthattheguardsattheentrancewereSwisssoldiersinyellowuniforms.
汉语为加强语气,对于一件事,往往从一个方面说了之后,还要从另一个方面说一说。
英语则不然,前面有了AllIremembernowis...,后面如果再说andIdon'
trememberanythingelse,就显多余。
“方面”、“方式”、“问题”、“情况”之类的范畴词,在汉语句子里没有多少实际意义,但很有用,可以使句子流畅。
汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。
2.中国有13亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
Chinahasapopulationofmorethan1.3billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.
此处“水平”未译。
(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应,而应以整体意义为重,灵活变通。
技巧:
某些词汇手段表达的意义,可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。
如:
1、前门驱虎,后门进狼。
Fendoffonedangeronlytofallpreytoanother.
译文中不见了“前门”、“后门”、“虎”和“狼”。
2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。
3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。
4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译中经常使用的技巧。
常见的有:
1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。
2、名词向代词的转换。
3、动词向介词的转换。
词类转换法的采用可以使译文多样化。
1、代词的使用,在英语和汉语里有很大的不同。
总的来说,英语代词用得多,汉语代词用得少。
因此,英译汉时,有些代词可以不译。
汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。
有时要用代词避免重复,才符合英语的说法。
(1)朱德想起自己的年龄,他已三十六岁....
ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six...
(2)英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。
汉语一般总是先出实词,然后才用代词。
朱德顾不得拉过的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平衡的语调说明自己的身份......
Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethentenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas......
2、形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。
其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。
若与汉语相比较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。
这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转换。
周恩来举止优雅,待人体贴......
Chouwasanelegantandthoughtfulman......
3、她满意地走了。
Shewentawaywithsatisfaction.
Shewentawaysatisfied.
翻译下列句子,注意“运动”一词的翻译:
1.五四运动发生于1919年。
2.发展体育运动,增强人民体质。
3.篮球是一项竞技性运动。
4.开展爱国卫生运动。
5.这种策略太像一场选举运动了。
6.由于这次抵抗运动的成功,帕克斯成为闻名于世的“民权运动之母”。
7.他们正在开展大规模植树运动。
8.约翰·
布朗领导了一场反奴隶制的正义运动。
第二节汉英句子对比
一、语义型句子和语法型句子
汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。
换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。
比较下例原言语及译文中的标点使用:
正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。
)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。
)瓜子脸儿,白净面皮,(。
)相貌不过中人之姿,(。
)只觉得秀而不媚,清而不寒。
(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidstthefeverishbustling,thereappearedonthestageagirlabouteighteenornineteenyearsold,dressedupjustliketheformer.Herfacewasshapedlikemelon-seed.Herbeautywasabovetheaveragewoman-charmingbutnotcoquettish,andaclarityofcomplexionbutnotcoldness.
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。
即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。
1、看样子要变天了。
Itseemstheweatherischanging.
2、不行!
Itwon'
tdo!
下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:
1、鲁迅是绍兴人。
[主语+动词谓语]
LuXunwasfromShaoxing.[SVC]
2、这个姑娘很漂亮。
[主语+形容词谓语]
Thatgirlisverypretty.[SVC]
3、他打破了杯子。
[主语+谓语+宾语]
Hebroketheglass.[SVO]
4、天上挂着一轮明月。
[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]
Abrightroundmoonhangsinthesky.[SVA]
二、“话题-说明”结构与“主语-谓语”结构
赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:
“在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。
”。
汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。
“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。
如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。
“说明”部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。
请分析下例中“话题-说明”部分是如何转化为英语“主语-谓语”结构的:
有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。
TherewasadumbgirlcalledMaoManzhu,whotraveledoverrangesofmountainstocometoWangBin.Withvariouspainfulgestures,shebeggedforWang'
shelp.
三、“板块”式结构与“多枝共干”结构
由于汉语的“意合”特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。
有人形象地把这种句子称为“板块”式结构,也有人称为“竹节”式结构。
英语句子的“主谓结构”为句子主干,其它成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。
人们把英语句子的这种结构称作“多枝共干”型。
在下面的译例中,原文小句的并列关系,到英文里变成了主从关系或偏正关系:
他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。
Theymuststopalltheirprovocationsatonce,whichcreatetensions.
下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。
试译:
1、人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人。
2、敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追。
3.不入虎穴,焉得虎子。
四、“左分支”结构与“右分支”结构
中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。
西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。
如图所示:
中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的定语总放在谓语或句子主体前边,形成“左分支”结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作“狮子头”形状。
村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
TherecameAuntWangwhodweltattheeasternendofthevillage,andalsocamethevillagerswhohadbeendeceivedbythescoundrel.
英语句式正相反。
英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。
多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。
去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
Heworkedhardwithacomputerinthelabfortenmonthsinordertocompleteaprojectlastyear.
按照要求将下列句子译成英文:
1、照他看来改革是唯一的出路。
(用插入语)
2、白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。
(用关系从句)
3、中国在任何情况下都不首先使用核武器。
(用倒装句)
4、他尽管视力不好,但反应敏捷、判断准确。
(用简单句)
5、这位部长在报道中说教育投资没有达到要求。
(用被动式)
6、做伟大事业的人,做事与其说是靠一阵子努力,毋宁说是靠坚持不懈的苦干。
(notsomuch)
7、若不是你相助,他就失败了。
(butnot)
8、那位年青女小提琴手使所有的竞争者相形见绌。
(outshine)
第三节汉英语体风格对比
语体一般可分为口头语体和书面语体两种。
口头语体包括谈话语体和演说语体;
书面语体又分为四类:
事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体。
语言的风格可分为语言的民族风格、时代风格和个人风格。
不论是语体还是风格,都是从语音、词汇、语法上体现出来的。
一、汉英语体风格在词汇上的表现
不同语体风格的词语在使用组合方面都有各自不同的待点。
有些词语经常在某一语体中使用,而不在其它语体中使用,这些词语也就带上了某种语体的待殊色彩。
词语的语体色彩在同义词中特别明显。
词语的语体色彩与词语的成分和来源有一定的联系。
汉语是词汇丰富的语言之一,有不少文言词,也吸收了不少外来词语。
汉语语体基本分为文白两大块,相当于书面与口头、正式与非正式的语体。
还有众多的方言土语,也给汉语语体增添了变化。
方言词带有口头语体的色彩,外来词和古词语带有书面语体的色彩。
例如,汉语表达“die”的概念除了“死”之外,还有“卒”、“殁”、“归西”、“登腿儿”等。
英语中具有语体色彩的同义词语有三类;
一类是英语本族词(nativewords),一类是外来词(1oanwords:
拉丁语、法语、希腊语等),另有一类为习语同义词(synonymousidioms)。
源于拉丁语、希腊语和法语的词语往往比本族词更为正式,多用于科技、学术、事务性文体中,具有书面特征;
习语则显得生动活泼,具有口语特点。
如英语表达“死”的词语除“die”之外,还可用“tocease”、“topassaway”、“tokickthebucket”等。
语体要素一般在整个语篇上表现,翻译时不必在字面上一一对应。
只要某一种语体要素的总量在原文和译文中都占相当比例,就可以使原文的语体风格在译文中得到体现。
二、语体风格在句法上的表现
汉语句式复杂多样,从结构上分为单句和复句,从其它方面可分为主谓句、无主句、流水句、连动句、主题句等,也可分为散句如长、短句,整句如对偶句、排比句、顶真句、回环句等。
英语句子从结构上分为简单句(simplesentence)、并列句(compoundsentence)与复合句(complexsentence),从长度上分为长句与短句,从修辞角度分为松散句(loosesentence)、平衡句(balancedsentence)、圆周句(periodicsentence)、完整句(completesentence)和片语句(sentencefragment),从主谓先后上分为正装句与倒装句。
翻译中应把握两种语言各自在文体和句式对应上的不同特点,英译时不拘泥于汉语原文句式,有目的、有意识地选择语体恰当的英语句型。
三、篇章语体对比
汉英书面文章都可分为事务语体、科技语体、政论语体和文艺语体四类。
(一)事务语体是国家机关、社会团体以及人民群众之间相互处理事务的一种语体,它包括公文文件、规章制度、日常应用文三大类。
如通知、公告、调查报告、法规、条例、注意事项,书信、条据、使用说明等。
事务语体在语言上的特点有:
第一,有固定的程式,如中英文信件都各有其固定格式;
第二,有一套固定的习惯用语。
如中文信中称谓很少用“亲爱的’’字眼,但英文中不论对方是谁一律冠以“Dear…”。
中文里的某些习惯用语还保留了一些古语成分、如“此致”、“兹”等;
英文也有自己的一套语言模式。
第三,事务语体用词明晰准确,避免发生歧义和误解,句式周密、严谨、简练。
甲方和乙方本着友好合作的精神签订本合同,根据合同,甲方聘请乙方为外籍工作人员,合同条款如下:
(合同)
ThiscontractismadeinaspiritoffriendlycooperationbyandbetweenPartyAandPartyB,wherebyPartyAshallinvitePartyBforserviceasforeignstaff
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第一章 汉英语言对比 汉英 语言 对比