读懂合同文件Word格式.docx
- 文档编号:22351975
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.55KB
读懂合同文件Word格式.docx
《读懂合同文件Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《读懂合同文件Word格式.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
动手翻译前要读懂原文,这原本是任何译者都需要首先做到的,但在翻译合同时尤其要强调这一点,为什么?
因为这是做好合同翻译的首要条件,合同语言不象文学语言那么有丰富的趣味性,看上隐了,不忍撒手,能让你读下去;
也不象译散文那么“短、平、快”。
有速战速决,优美而感人。
看合同文件是件十分枯燥、乏味的事,句子又长、术语也多,理解上又颇费功夫,许多人往往看不到一半就撒手不管了,或者望而却步,不敢尝试,或者草草看过,按照自己的理解应付了事。
因此,要读懂合同原文,对提高合同的翻译水平,如何强调都不过份。
笔者认为要读懂原文需注意下面几个问题:
一.理解法律文件中的专门用语
英语中某些副词如“here”及“where”在法律文件中往往当作前缀,与另一个词构成法律词汇中的专门用语。
在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免误解,避免歧义,使行文准确、简洁。
以这种方法构成的词主要有:
hereafter,hereby,herein,hereof,heretohereunder,hereupon,herewith,hereinbefore,hereinafter;
thereafter,thereby,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereunder,thereupon,therewith;
whereas,whereby,wherein,whereof,whereon,etc。
这些词各有各的含义,笔者只能捡其中几个细说:
比如:
1.Hereby:
bymeansof;
byreasonofthis之意,即特此,因此,兹等意。
常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头语,在条款中需要强调时也可用。
举原文说明,如:
TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.
文中:
★hereby意为byreasonofthis,特此的意思。
★Covenants是动词,意为makeaformalagreement立约,签订合同。
★completionoftheWorks是工程的竣工,Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意。
★therein意为intheWorks在本工程中。
★theContractPrice指合同总价,指工程的总造价。
★such…as是关系代词,相当于that,which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在理解上发生争议。
★under意为inaccordancewith根据,按照之意,决不能译成“在…….之下”。
★theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意。
在对文中专业性词汇作了解释之后,就不难理解这一段的含义了,也就是读懂了。
于是可以把原文译为:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同总价,或合同规定的其它应支付的款项,作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
2.Hereto:
tothis,上文已提及的,比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”,这里的hereto表示“tothisAgreement”。
读下面的原文,可以进一步理解hereto在文中的作用。
AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijingandthearbitrationrulesofthiscommissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission.
★两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方。
★“theperformanceofthisContract”履行本合同。
★“throughamicablenegotiations”通过友好协商。
★should表示如果发生什么情况,代替省掉的if。
★“shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁。
★“theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京)。
★“thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则。
★“theawardofthearbitration:
仲裁裁决。
★“unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外。
这样,扫除了上述专业词汇的障碍,可把原文译为:
对于因履行本合同所发生的一切争议,本合同双方应友好协商解决,如协商无法解决争议,则应将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据仲裁规则仲裁。
仲裁裁决是终局性的,对双方都有约束力。
仲裁费用应由败诉方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。
3.Herein:
inthis此中,于此。
表示上文已提及的….,如遇到“本合同(中)的….”,“本法(中)的……”等行文时,用该词。
比如,“本法(中)所称的不正当竞争,….”可以译为“unfaircompetitionmentionedherein….此中的herein意为“inthislaw”又如“本协议(中)的内容”,可译为“thecontentsherein”,此中的herein意为“inthisAgreement”.
看下面两段文字,可以加深领会herein及其它几个专门用语。
Unfaircompetitionmentionedinthislawreferstosuchactsofbusinessoperatorsascontravenetheprovisionshereof,witharesultofdamagingthelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators,anddisturbingthesocio-economicorder.
Businessoperatorsmentionedhereinrefertosuchlegalpersons,othereconomicorganizationsandindividualsasengageinthetradingofgoodsorprofit-makingservices(hereinaftercalledGoodsincludingservices).
注:
上文中出现了3个法律文件中的专门用语:
hereof:
ofthis关于此点。
在本文件中之意,表示在上文已提及的。
出现本合同的…..,“本文件的……”时,使用该词。
如“本合同条件,条款……”可译为“theterms,conditionsandprovisionshereof…..”此中的hereof表示“ofthisContract”;
又如“本工程的任何部分”可译为“anypartshereof”,此中的hereof意为“ofthisWorks”.
★“hereof意为theprovisionsofthislaw。
★herein,在文中的意思是(Businessoperatorsmentioned)inthislaw。
★hereinafter:
laterinthesameContract,以下;
在下文,一般与tobereferredtoas;
referredtoas;
called等词或词组连用,以避免重复。
★unfaircompetition不正当竞争。
★mentionedinthislaw:
本法所称。
★contravenetheprovisionshereof:
违反本法规定。
★damagethelawfulrightsandinterestsofotherbusinessoperators:
损害其他经营者的合法权益。
★disturbthesocio-economicorder:
拢乱社会经济秩序。
原文可译为:
本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。
本法所称的经营者,是指从事商品经营或营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。
4.Therein:
inthat;
inthatparticularcontext;
inthatrespect.在那里;
在那点上,在那方面等之意,表示上文已提及的,“合同中的……..”“工程中的…….”等可用此词。
如“修补工程中的缺陷”,可以译为“theremedyingofanydefectstherein”,此中的therein表示“intheWorks”;
又如“用于工程中的材料或机械设备”可译为“materialsorplantforincorporationtherein”,此中的therein也表示“intheWorks”。
现用一小段原文来加强therein这个字的印象:
“TemporaryWorks”meansalltemporaryworksofeverykind(otherthantheContractor’sEquipment)requiredinorabouttheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein.
★therein是指intheWorks工程中的。
★TemporaryWorks:
临时性工程,是指为永久性工程服务的工程,永久性工程建成后应予以拆除。
建造临时工程的费用,按国际FIDIC合同条件规定,应由承包人负责。
★Defects:
缺陷,指工程施工出现的问题,即工程本身存在的问题,而不是因业主使用不当造成的。
★TheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofanydefectstherein:
工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷。
请注意原文中的两个and的译法。
一般一项工程分为两个阶段:
第一阶段包括工程设计、施工、竣工;
第二阶段是修补工程缺陷。
由此可见,第一个and是指第一阶段的两个工程程序,第二and是为了区分工程的两个阶段,用词、结构无误,表达意思明确。
这段原文可译为:
临时工程是指在工程施工、竣工和修补工程中任何缺陷时需要或与有关的所有各种临时工程,(但承包人的设备除外)。
5.Whereas:
consideringthat,鉴于,就……而论(法律用语)。
此词常用于合同,协议书的开头段落,引出合同双方要订立合同的理由或依据。
请看下面的三小段:
WhereasPartyBhastherightandagreestograntPartyAtherighttouse,manufactureandselltheContractProductsofPatentedTechnology;
WhereasPartyAdesirestousethePatentedTechnologyofPartyBtomanufactureandselltheContractProducts;
TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContracthave,throughfriendlynegotiation,agreedtoenterintothisContractundertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:
★两个whereas都作“鉴于”解。
★tograntPartyAtherightstouse,manufactureandselltheContractProductsofpatentedTechnology:
将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方。
★TheRepresentativesauthorizedbythePartiestothisContract:
双方授权代表
★Undertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:
就以下条款。
消除了这些专门词汇的拦路虎之后,原文即可译成:
鉴于乙方有权并同意将专利技术的合同产品的使用权、制造权和销售权授予甲方;
鉴于甲方希望利用乙方的专利技术制造并销售合同的产品;
双方授权代表经友好协商,同意就以下条款签订本合同:
为了维护法律的权威性,在拟订合同法时常常使用这些平时罕见的、法律文件中专用的正式词汇,因此在阅读或翻译或拟订合同时,必须学会运用、处理这些词汇。
二)合同中常用的专门用词及词组
1.关于shall与should
shall在合同文件中是使用频率最高的词,在合同文件中shall表示强制性承担法律或合同所规定的义务,在表达“应该”或“必须”做某事时,应用“shall”而不能用“must”或“should”,但有时可用“will”,力度比shall弱。
Should在法律文件中往往作“if”解,只表示“如果”之意。
如:
TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.
★两个shall,都表示有责任做,应该做之意。
★Should:
If表示如果。
★boardmeeting:
董事会会议。
★presideover:
主持。
董事会会议应由董事长召集、主持;
如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。
2.Unlessotherwise
Unlessotherwise:
除外。
比“ifnot”和“otherwise”表达正式。
该词由两个同义词“unless”和“otherwise”组成,otherwise有代词作用,后面一般跟动词的过去分词限定,意为:
除非另…….:
如“除非合同另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheContract”,又如“除非信用证另有规定”可译为“unlessotherwisespecifiedintheLetterofCredit.”
Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.
文中:
★unlessotherwise,表示除非合同双方另有约定。
★thesearticles指本条文
★applyto适用,适用于,
★inquestion:
underconsideration;
beingdiscussedabout即“在考虑中的或议论中的”某事、某问题,可译成“这”或“该”,比如“该事项”,可译为“thematterinquestion”,这是合同中长用的专业词组。
PartyAagreestoacquirefromPartyBandPartyBagreestotransfertoPartyAthePatentedTechnologyforcontractProducts.ThePatentedTechnologyinquestionshallbethesametechnologyasthetechnologyofPartyB’slatestproducts.
文中的thePatentedTechnologyinquestion是指前句中的thePatentedTechnology,用了inquestion就可以省略“在前句中的……”这样一句话,十分简捷鲜明。
例句可译为:
甲方同意从乙方获得乙方同意向甲方转让的合同产品的专利技术。
这种技术应与乙方最新产品的技术完全一致。
★ShallbebindingonthePartiestotheContract:
对合同各有关方面均具有约束力。
本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。
3.Inaccordancewith:
under;
pursuantto
这三个词组都作“根据”,“按照”解,是法律文件中常用的词组,比accordingto正式。
试看例文:
例1:
OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 读懂 合同 文件