唐诗翻译Word文件下载.docx
- 文档编号:22340130
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:30
- 大小:28.76KB
唐诗翻译Word文件下载.docx
《唐诗翻译Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《唐诗翻译Word文件下载.docx(30页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Andblowsdownstarsinshowers.
Finesteedsandcarvedcabsspreadfragranceenroute;
Musicvibratesfromtheflute;
Themoonshedsitsfulllight
Whilefishanddragonlanternsdanceallnight.
Ingold-threaddress,withmothorwillowornaments,
Giggling,shemeltsintothethrongwithtrailsofscents
Butinthecrowdonceandagain
Ilookforherinvain.
WhenallatonceIturnmyhead,
Ifindhertherewherelanternlightisdimlyshed.
(南宋辛弃疾1140-1207)
东风夜放花千树,
更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻她千XX,
蓦然回首,
那人却在,
灯火阑珊处。
一剪梅
(宋李清照1084-1155)
红藕香残玉簟秋
轻解罗裳
独上兰舟
云中谁寄锦书来
雁字回时
月满西楼
花自飘零水自流
一种相思
两处闲愁
此情无计可消除
才下眉头
却上心头
ATwigofPlumBlossoms
(SongdynastyLiQingzhao1084-1155)
Thejade-likematfeelsautumn'
scold,Ichangeacoat
And'
midthefadingfragrance
OflotuspinkaloneIboat.
Willwildreturninggeesebringlettersthroughthecloud?
Whentheycome,withmoonbeams
Mywestchamberisoverflowed.
Aswaterflowsandflowersfallwithoutleavingtraces,
Oneandthesamelonging
Overflowstwolonelyplaces.
Icannotgetridofthissorrow:
keptapart
Frommyeyebrows,
Itgnawsmyheart.
题西林壁
(北宋苏轼1037-1101)
横看成领侧成峰
远近高低各不同
不识庐山真面目
只缘身在此山中
WrittenontheWallofWestForestTemple
(theNorthernSongdynastySuShi1037-1101)
It'
sarangeviewedinfaceandpeaksviewedfromtheside,
Assumingdifferentshapesviewedfromfarandwide.
OfmountainLuwecannotmakeoutthetrueface,
Forwearelostintheheartoftheveryplace.
出塞
OnTheFrontier
(TangdynastyWangZhihuan688-742)
Upwardstowhitecloudsflowtheyellowrivertides,
Amidsky-touchingmountainsalonelytownhides.
Tartarflutesneednotbemoannogrowthofwillows,
BeyondtheJadeGatePassnospringbreezeblows.
(唐王之涣688-742)
黄河远上白云间,
一片孤城万仞山。
羌笛何须怨杨柳,
春风不度玉门关。
早发白帝城
(唐李白公元701-762年)
朝辞白帝彩云间
千里江陵一日还
两岸猿声啼不住
轻舟已过万重山
SetoutearlyinthemorningfromthecityofBaidi
(TangdynastyLiPo701-762A.D.)
WesetsailatdawnfromBaidiTownunderarosysky,
Onsthousand-litripdowntoJianglingandbackthesameday.
Thenoisychatterofapesfromtheshoresfollowedusalltheway.
Lightly,ourboatskippedpasttenthousandgreenmountainshigh.
过故人庄
(唐孟浩然公元689-740年)
故人具鸡黍,
邀我至田家。
绿树村边合,
青山郭外斜。
开轩面场圃,
把酒话桑麻。
待到重阳日,
还来就菊花。
VisitinganOldFriend
(TangdynastyMengHaoran)
Myfriend'
spreparedachickenandplainfood
Andhe'
sinvitedmetohiscottagehall
Thevillageissurroundedbygreenwood
Bluemountainsslantbeyondthecitywall
Thewindowopened,wefacefieldandground
Winecupinhand,wetalkofcropsofgrain
Whenthefestivalofdoubleninthcomesround
I'
llcomeforyourchrysanthemumsagain
山居秋暝
AutumnEveningintheMountains
(TangdynastyWangWei701-761A.D.)
Afterfreshraininmountainsbare
Autumnpermeateseveningair.
Amongpine-treesbrightmoonbeamspeer;
O’vercrystalstonesflowswaterclear.
Bambooswhisperofwasher-maids;
Lotusstirswhenfishingboatwades.
Thoughfragrantspringmaypassaway,
Stillhere’stheplaceforyoutostay.
(唐王维公元701-761年)
空山新雨后,
天气晚来秋。
明月松间照,
清泉石上流。
竹喧归浣女,
莲动下渔舟。
随意春芳歇,
王孙自可留。
钗头凤
TothetuneCaiTouFeng
(theSouthernSongdynastyLuYou1125-1210A.D.)
Youofferedmeacupofgoldenwine,
Withyourpinkcreamyhands.
Thewholetownwasfloodedwithspring,
Palacewallswerecoveredwithwillowsgreen.
Alas,theharsheastwindbrokeupourlove!
Fullofdeepsorrow,
Ihavetastedtheseparation,
Forlongyearsafterourparting.
Agreaterror,agreaterror,
sagreaterrorbeyondrepair!
Thebeautyofspringremains,
Yetyouarethinforloveinvain.
Yourredkerchiefissoakedthrough
Withtearsstainedwithrouge.
Nowpeachblossomshavefallen;
Desertedherearethepondsandpavilions.
Eventhoughourlovepledgesremaintrue,
There'
snowaytopassourlovelettersthrough.
Everything'
sover,everything'
sover,
Myeverlastingregretisbeyondcure!
(南宋陆游公元1125-1201年)
红酥手,
黄滕酒,
满城春色宫墙柳。
东风恶,
欢情薄,
一怀愁绪,
几年离索。
错,错,错!
春如旧,
人空瘦,
泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,
闲池阁。
山盟虽在,
锦书难托。
莫,莫,莫!
TravelinChina:
平遥古城
Pingyao(Chinese:
平遥;
pinyin:
Pí
ngyá
o)isaChinesecityandcountyincentralShanxiprovince,China.Itliesabout715kmfromBeijingand80kmfromtheprovincialcapital,Taiyuan.DuringtheQingDynasty,PingyaowasafinancialcenterofChina.Itisnowrenownedforitswell-preservedancientcitywall,andisaUNESCOWorldHeritageSite.
PingyaostillretainsitscitylayoutfromtheMingandQingdynasties,conformingtoatypicalbaguapattern.Morethan300sitesinornearthecityhaveancientruins.PreservedMing-andQing-styleresidencesnumbercloseto4,000.Thestreetsandstorefrontsstilllargelyretaintheirhistoricalappearance.
IntheSpringandAutumnPeriod,thecountybelongedtothekingdomofJin.ItwaspartofthekingdomofZhaointheWarringStatesPeriod.IntheQinDynasty,itwasknownasPingtao.DuringtheHanDynasty,itwasknownasZhongducounty.In1986,thePeople’sRepublicofChinadesignatedPingyaoasoneoftheChineseHistoricandCulturalCities.ItbecameaWorldHeritageSitein1997,includingtheoutlyingZhenguoTempleandShuanglinTemple.
平遥古城位于山西北部,是一座具有2700多年历史的文化名城,与同为第二批国家历史文化名城的四川阆中、云南丽江、安徽歙县并称为“保存最为完好的四大古城”,也是目前我国唯一以整座古城申报世界文化遗产获得成功的古县城。
蝶恋花
蝶恋花
(北宋苏轼公元1037-1101)
花褪残红青杏小。
燕子飞时,
绿水人家绕。
枝上柳绵吹又少,
天涯何处无芳草!
墙里秋千墙外道。
墙外行人,
墙里佳人笑。
笑渐不闻声渐悄,
多情却被无情恼。
TotheTuneofTiehlienHtua
(theNorthernSongdynastySuShi1037-1101A.D.)
Redflowersfade,greenapricotsappearstillsmall,
Whenswallowspass
Overbluewaterthatsurroundsthegardenwall.
Mostwillowcatkinshavebeenblownaway,alas!
Butthereisnoplacewheregrowsonsweetgrass.
Withoutthewallthereisapath,withinaswing.
Apasser-by
Hearsafairmaiden’slaughterinthegardenring.
Theringinglaughterfadestosilencebyandby;
Fortheenchantresstheenchantedcanonlysigh.
西江月·
井冈山
Mt.Jinggangshan
(MaoZedong1893-1976A.D.)
Belowthehillsflyflagsandbanners,
Abovethehilltopssoundsbuglesanddrums.
Thefoeencirclesusthousandsstrong,
Steadfastlywestandourground.
Alreadyourdefenceisiron-clad,
Nowourwillunitelikeastronghold.
FromHuangyangjieroarsthethunderofcannon,
Wordcomestheenemyhasrunawayinthenight.
西江月·
(毛泽东1893-1976)
山下旌旗在望,
山头鼓角相闻。
敌军围困万千重,
我自岿然不动。
早已森严壁垒,
更加众志成城。
黄洋界上炮声隆,
报道敌军宵遁。
送孟浩然之广陵
SeeMengHaoranoffatYellowCranetower
MyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers;
ForYangzhouwhereisgreenwithwillowsandredwithflowers.
Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky;
WhereIseebuttheendlessriverrollingby.
故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。
凉州词
LiangzhouWord
Fromcupsofjadethatglowwithwineofgrapesatnight.
DrinkingtoPipasongs,wearesummonedtofight.
Don'
tlaughifwelaydrunkenonthebattleground!
Howmanywarriorsevercomebacksafeandsound?
(唐王翰公元687-726年)
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催;
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。
天净沙·
秋思
Tune:
TianJingSha
(YuandynastyMaZhiyuan1264-1321/1324A.D.)
Witheredvineshangingonoldbranches,
Returningcrowscroakingatdusk.
Afewhouseshiddenpastanarrowbridge,
Andbelowthebridgequietcreekrunning.
Downawornpath,inthewestwind,
Aleanhorsecomesplodding.
Thesundipsdowninthewest,
Andthelovesicktravelerisstillattheendoftheworld.
(元马致远公元1264-1321/1324年)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。
渔家傲
TotheTuneofYuChiaAo
(NorthernSongdynastyFanZhongyan989-1052A.D.)
Whenautumncomestothefrontier,thescenelooksdrear,
South-boundwildgeesewon’tstayevenforawhile.
Uproarriseswithhornsblowingfarandnear.
Walledinbypeaks,
Smokerisesstraightatsunsetoverisolatedtownwithfastenedgate.
Iholdacupofwine,yethomeisfaraway.
ThenorthwesthasnotbeenseizedandI’mobligedtostay.
Attheflutes’dolefulsoundoverfrost-coveredground,
Nonefallasleep,
Thegeneral’shairturnswhiteandsoldiersweep.
(北宋范仲淹公元989-1052年)
塞下秋来风景异
衡阳雁去无留意
四面边声连角起
千嶂里
长烟落日孤城闭
浊酒一杯家万里
燕然未勒归无计
羌管悠悠霜满地
人不寐
将军白发征夫泪
月夜忆舍弟
ThinkingofMyBrothersonaMoonlitNight
(TangdynastyDuFu712-770A.D.)
Withthewardrumsbeatingnotravelerwouldgo,
Intheautumnofborderwildgeesehonk.
Thedewturnstofrostfromtonighton,
A
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 唐诗 翻译