翻译理论与实践Word下载.docx
- 文档编号:22322257
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:16
- 大小:25.03KB
翻译理论与实践Word下载.docx
《翻译理论与实践Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践Word下载.docx(16页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。
C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。
D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。
3.Alicerudelyshowedmethedoor.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
4.There'
sthebell;
someoneisatthedoor.
A.那里有个铃;
门口有个人。
B.那里有个铃;
有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
5.Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。
B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
B.Directions:
Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatementandwriteitdownontheanswersheet.
6.“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。
”这是_______提出的。
A、鲁迅B.瞿秋白C.茅盾D.郭沫若
7.杨宪益说:
“译者应尽量忠实于原文的形象,既不要夸张,也不要夹带任何别的东西”。
他针对的是______。
A.任何一种翻译B.文学翻译C.诗歌翻译D.汉英翻译
8.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。
”这是______的论述。
A.林纾B.巴尔胡达罗夫C.泰特勒D.费多罗夫
PARTTWO
Ⅱ.PhraseTranslation(20points,2pointforeach)
PutthefollowingphrasesintoChinese.
9.amanofletters
10.thegoldrush
11.nationalcensus
12.sustainabledevelopment
13.aridgully
PutthefollowingphrasesintoEnglish.
14.手语15.《新民主主义论》16.北伐17.市政府18.跨国公司
Ⅲ.TranslationImprovement(20points,4pointsforeach)
Directions:
Eachofthefollowingtranslationshasoneormoreinadequacies.
Improvethegiventranslations.
A.Example:
原文:
Heaskedafteryou.
译文:
他在你之后发问。
改译:
他问起你的情况。
19.原文:
By1820,itwasstandardtobringworkersintoafactoryandhavethemoverseen.
到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。
20.原文:
Manyexcitingandexperimentalthingsintheatrearealsobeingdoneinuniversitytheatresandcommunitycenters.
许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。
21.原文:
Don'
tlosetimeindoingyourhomework.
别在做作业上浪费时间。
B.Example:
展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。
Lookintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.
Lookingintothe21stcentury,weareconvincedthatthereliesanevenbrighterfuture.
22.原文:
这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。
Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandexchangefeelingswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.
23.原文:
中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
IntheprolongedcourseofChina'
sdevelopment,ithasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.
Ⅳ.ParagraphTranslation(28points)
24.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。
推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义的反动统治,使中国人民的生产力获得解放,这是革命,所以革命是解放生产力。
2009年元月
1、答卷前,考生务必把密封线内各项内容(学生证号、姓名、分校或工作站)填写清楚,不得填出密封线外,同时把座位号填写在试卷右上角座位号内。
2、I卷答案必须填涂在II卷指定位置内。
第II卷
Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(32points,4pointsforeach)
1.2.3.4.5.6.7.8.
Ⅱ.PhraseTranslation(20points,2pointforeach)
A.9.10.11.12.13.
B.14.15.16.17.18.
Ⅲ.TranslationImprovement(20points,4pointforeach)
A.19.20.21.B.22.23.
Ⅳ.ParagraphTranslation(28points)
24.
翻译理论与实践(笔译)试题答案及评分标准
1.C2.D3.D4.D5.A
6.A7.B8.B
A.
9.作家10.淘金热11.全国人口普查12.可持续发展13.干涸的峡谷
B.
14.signlanguage
15.OnNewDemocracy
16.theNorthernExpedition
17.theMunicipleGovernment
18.multinational(或transnational)corporation(或company)
19.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。
20.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。
21.抓紧时间做作业吧。
22.Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandbefriendswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.
23.Intheprolongedcourseofitsdevelopment,Chinahasformeditsfinehistoricalandculturaltraditions.
24.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,andsodoesreform.Theoverthrowofthereactionaryruleofimperialism,feudalismandbureaucrat-capitalismhelpedreleasetheproductiveforcesoftheChinesepeople.Thiswasrevolution,sorevolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces.
翻译理论与实践(笔译)试题
1.ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.
A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。
B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。
C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。
D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。
2.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?
A.Literaryworkshavestoodthetesttotimebecauseoftheskill,whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?
B.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskill.Whotodayreallycaresaboutthedetailsoflifeahundredyearsago?
C.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?
D.Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten,whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?
3.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。
A.ThevolumeofmoneyincirculationshouldkeepatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.
B.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelthatwillstabilizethevalueoftheRMBandencourageeconomicgrowth.
C.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizethevalueoftheRMBandtoencourageeconomicgrowth.
D.ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth.
4.发展是硬道理。
A.Developmentisthehardreason.
B.Developmentisthehardprinciple.
C.Developmentistheabsolutereason.
D.Developmentistheabsoluteprinciple.
5.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。
A.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresources,havegreatpotentialfordevelopment.
B.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.
C.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesdevelopmentpotentialisverygreat.
D.Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandtheirdevelopmentpotentialverygreat.
6.“上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。
7.王力先生指出,中国语里多用意合法,______。
A.因此连词用得较多B.因为主从结构用得较多
C.联结成分并非必需D.联结成分十分需要
8.汉语有很多四字成语,译成英语时,译文______。
A.一定要保持原文的形象B.一定要脱离原文的形象
C.一定要符合原文的意思D.一定要在英语中找到对应的成语
9.sciencefiction
10.likeadrownedrat
11.appliedentomology
12.aninsect-freeworld
monground
14.丝绸之路15.泰晤士河16.安理会17.大陆架18.祝酒词
Idiscoveredthatmorethandesireandemotionwerenecessarytowrite,soIdroppedtheidea.
我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。
于是,我放弃了写作的念头。
Presentlyhewasmetbyanelderlyparsonastrideonagraymare,who,asherode,hummedawanderingtune.
过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语
调嘟囔着甚么,迎面向他走来。
Afriendexaggeratesaman'
svirtue,anenemyhiscrimes.
朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。
科学技术是第一生产力。
Scienceandtechnologyareafirstproductiveforce.
计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;
市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。
Aplannedeconomyisnotequivalenttosocialism,thereisplanningundercapitalismtoo;
amarketeconomyisnotcapitalism,therearemarketsundersocialismtoo.
24Vegetableoilhasbeenknownfromantiquity.Nohouseholdcangetonwithoutit,foritisusedincooking.Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.Soapsaremadefromvegetableandanimaloils.
……
Twometalsurfacesrubbingtogethercausefrictionandheat;
butiftheyareseparatedbyathinfilmofoil,thefrictionandheatarereduced.Nomachinewouldworkforlongifitwerenotproperlylubricated.Theoilusedforthispurposemustbeofthecorrectthickness;
ifitistoothinitwillnotgivesufficientlubrication,andifitistoothickitwillnotreachallpartsthatmustbelubricated.
.
翻译理论与实践(笔译)试题
Ⅱ.PhraseTranslation(20points,2pointfor
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 实践