7定语状语从句的译法文档格式.docx
- 文档编号:22320825
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:21.63KB
7定语状语从句的译法文档格式.docx
《7定语状语从句的译法文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《7定语状语从句的译法文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
?
由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
时间状语从句?
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:
as(当...时),since(自从...),after(在...后),assoonas(一...就),once(一旦...),themoment(一...就),immediately(一...就),theday(在...那天),nosooner...than(一...就),?
theinstant(一...就),theminute(一...就),thesecond(一...就),everytime(每当...),bythetime(等到....的时候)等。
翻译的时候,一般翻译在主句的前面。
(一)译成相应的时间状语?
ShecameinwhenIwashavingsupper.?
我正在吃饭的时候,她进来了。
Ashefinishedthespeech,theaudienceburstintoapplause.?
他结束讲话的时候,听众掌声雷动.
(二)译成“一(刚、每)...就”的结构?
I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.?
我一安排好就通知你。
Directlyheutteredthesewordstherewasadeadsilence.?
他刚说出这些话,大家就沉默下
(三)译成条件句?
由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,所以还可以翻译为条件句。
Turnofftheswitchwhenanythinggoeswrongwiththemachine.?
如果机器发生故障,就把电门关上。
Abodyatrestwillnotmovetillaforceisexertedonit.?
若无外力的作用,静止的物体不会移动。
Wecan&
#39;
tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.?
如果没有有关当局的批准,我们不能开始这项工作。
原因状语从句?
英语中,原因状语从句的连接词常常是because(因为),since(既然,由于),as(因为),nowthat(既然),seeingthat(既然),consideringthat(考虑到,因为),inthat(在某方面),inviewofthefactthat(鉴于)。
在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。
(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系?
Thecropsfailedbecausetheseasonwasdry.?
因为气候干旱,作物歉收。
Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.?
由于很多人没有来,会议只好延期。
(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。
然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。
所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。
如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。
Hewillgetpromoted,forhehasdonegoodwork.?
他将得到提升,因为他工作干得好?
Theoryisvaluablebecauseitcanprovideadirectionforpractice.?
理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。
(三)not...because的结构?
在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。
not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。
Idon’tteachbecauseteachingiseasyforme.?
我之所以不教书并不是因为教书对我来说太容易?
Themachinedidnotmovebecausethefuelwasusedup.?
机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。
条件状语从句?
英语中连接条件状语从句的连接词常常有:
unless(除非,如果不),providingthat(假如),onconditionthat(条件是),supposethat(假如),incase(如果),onlyif(只要),ifonly(但愿,要是...就好了)等。
条件状语从句,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词
(一)翻译在主句前面。
Itwasbetterincasetheywerecaptured.?
要是把他们捉到了,那就更好了?
Ifyoutellmeaboutit,thenIshallbeabletodecide.?
假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。
(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件?
“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。
汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置
Youcandrivetonightifyouareready.?
你今晚就可以出车,如果你愿意的话?
NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.?
毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的话。
让步状语从句?
英语中,表示让步关系的连接词常常有:
though(虽然),evenif(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),nomatter(不论,不管),forallthat(尽管),grantedthat(即使),despitethefactthat(不管)等等。
翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。
NomatterwhatIsayorhowIsayit,healwaysthinksI’mwrong.?
不管我说什么,也不管我怎么说,他总是认为我错了。
Whilewecannotseetheair,wecanfeelit.?
我们虽然看不见空气,但却能感觉到空气。
Grantedthatyoudon’tliketheproposal,youshouldn’thaverejecteditwithoutconsultingothers.?
即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。
目的状语从句?
在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:
that(为了,以便),sothat(为了,以便),lest(以防),incase(以防,以免),forfearthat(以防)inorderthat(为了)等等。
(一)一般翻译在主句前面一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。
Hepushedopenthedoorgentlyandstoleoutoftheroomforfearthatheshouldawakeher.?
为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。
Weshouldstartearlysothatwemightgettherebeforenoon.?
为了正午以前赶到那里,我们要很早就动身。
(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。
Heemphasizeditagainandagain,lestsheshouldforget.?
他反复强调这一点,免得她忘了。
Theyhidthemselvesbehindsomebushesforfearthattheenemyshouldfindthem.?
他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。
结果状语从句?
(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:
sothat,so...that,such...that,tosuchadegree等等,?
通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。
Hemadeawrongdecision,sothathalfofhislifetimewaswasted.?
他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。
(二)有时候,如果在主句中含有“never,neverso,notso,notsuch”等否定词,“butthat和butwhat”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。
翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。
Shenevercomesbutsheborrow.?
她不借东西不来。
(即:
他如果不借东西就不来。
)
Sheissooldthatshecanread.?
Sheisnotsooldthatshecanread.?
Sheisnotsooldbutthatshecanread.?
他并没有老到不能读书。
长句的译法
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。
(1)顺序法。
当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。
例如:
Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.
Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:
该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:
A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;
B.电仍在为我们工作;
C.帮我们开动电冰箱;
D.加热水;
E.或是室内空调机继续运转
上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,我们可以通过顺序法,把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:
帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.?
分析:
该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导着主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,
thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构,表达了四个层次的意义:
A.可是现在人们意识到;
B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;
C.人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”;
D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2)逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.
这个句子由一个主句,两个原因状语和一个定语从句,“铝直到19世纪才被人发现”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四个谓语结构,?
共有五层意思:
A.铝直到19世纪才被人发现;
B.由于在自然界找不到游离状态的铝;
C.由于它总是跟其他元素结合在一起;
D.最普遍的是跟氧结合;
E.铝跟氧有很强的亲和力。
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.?
该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构
包含三层含义:
A.……变的越来越重要;
B.如果要使学生充分利用他们的机会;
C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导?
采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了
(3)分句法。
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan&
treadisincredibleaboutoneinfour.?
如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.
在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句。
译文:
人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。
从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(4)综合法。
在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用。
尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.?
该句共有三层含义:
A:
人们不敢出门;
B:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;
C:
警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 状语 从句