英文翻译素材Word文档格式.docx
- 文档编号:22292787
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.30KB
英文翻译素材Word文档格式.docx
《英文翻译素材Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文翻译素材Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
包容发展应成为各国共同追求的目标。
Inclusivenessisthemarkofhumancivilizationandprogress.ChinesethinkersbeforetheQinDynastyvaluedthenotionofharmonywithoutuniformityandbelievedinpeaceasbeingthemostprecious.ThiscoincideswiththebeliefofancientEuropeanphilosophersthatharmonygeneratesjusticeandkindness.ThehistoryofhumandevelopmentshowsthattheEasternandWesterncivilizations,thoughofdifferentorigins,bothappreciatedtheimportanceofharmoniouscoexistence,inclusivenessandmutuallearning.Inclusivenessandcommondevelopmentareneededallthemoreinthe21stcentury.Weneednotonlytoincreaseemploymentandpromotebalanced,coordinated,fairandequitabledevelopmentwithinacountry.Wealsoneedtoachievedevelopmentthatfeaturespeacefulcoexistenceandcommongrowthamongcountriesandregions.Inclusivedevelopmentshouldindeedbeacommongoalpursuedbyallcountriesintheworld.
国际上十分关注中国,对中国经济发展会有这样那样的看法。
中国有古诗说,“横看成岭侧成峰”,说的是看一座山,从不同侧面会有不同印象。
看问题角度不同,可能得出不同的结论。
英国是最早实现工业化的国家,中国是世界上最大的发展中国家,各位的关注,就是对世界能不能实现包容发展的关注。
中国走新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化之路,是世界最大的包容发展。
TheworldispayinggreatattentiontoChina.ThereareallkindsofviewsaboutChina’seconomicgrowth.AlinefromaChinesepoemreads,“Amountain,whenviewedinface,maylooklikearange;
whenviewedfromtheside,itmaylooklikeapeak.”Thatmeansamountain,seenfromdifferentangles,willleavepeoplewithdifferentimpressions.Whatitimpliesisthatdifferentconclusionsmaybedrawnwhenpeopleseethingsfromdifferentperspectives.TheUKisthefirsttocompleteindustrializationwhileChinaisthebiggestdevelopingcountryintheworld.IbelieveyourinterestinChinaisactuallyaboutwhethertheworldcanachieveinclusivedevelopment.China’spursuitofanewtypeofindustrialization,informationization,urbanizationandagriculturalmodernizationisapursuitofinclusivedevelopmentonthebiggestscaleintheworld.
中国经过30多年改革开放,特别是通过艰苦卓绝的奋斗,实现了13亿中国人的生活不断改善,6亿多人摆脱了贫困,人民的生存权、发展权得到保障。
中国的发展是在开放的环境中实现的。
13亿人坚定的目标就是要实现现代化,这将是一条比较漫长的道路。
虽然中国经济总量位居世界第二,但人均GDP只有6800美元,仍排在世界80位以后,在中国广大中西部和东北地区人均GDP才5000多美元,有些西部省份只有3000多美元。
按照世界银行的标准,中国还有2亿人生活在贫困线以下。
同时,随着经济快速增长,资源环境约束的矛盾日益凸显。
这将是我们长期面临的困难和挑战。
实现现代化就其实质而言,很重要的是完成工业化和城镇化,这正是中国人民现在和未来努力的方向。
Aftermorethan30yearsofreformandopening-upandthroughhardworkofourpeople,Chinahassteadilyimprovedthelivesofits1.3billionpeople,liftedover600millionpeopleoutofpovertyandensuredthepeople’srighttosurvivalanddevelopment.China’sdevelopmenthasbeenachievedinanopenenvironment.Thefirmgoalofour1.3billionpeopleistoachievemodernization,whichwillbealongjourney.Chinaisthesecondbiggesteconomyintheworld,butitranksafter80thintheworldwithapercapitaGDPofUS$6,800.InChina’svastcentralandwesternaswellasnortheasternregions,percapitaGDPisslightlyoverUS$5,000anditisamereUS$3,000insomewesternprovinces.Some200millionChinesestilllivebelowthepovertylinebyWorldBankstandards.Atthesametime,fasteconomicgrowthhasbeenaccompaniedbyagrowingpressureonresourcesandtheenvironment.Thesewillremainourdifficultiesandchallengesinthelongrun.Toachievemodernization,itisimportanttocompleteindustrializationandurbanization.ThisisexactlywhattheChinesepeopleareworkingforatpresentandforsometimetocome.
首先,关于中国的城镇化。
First,onChina’surbanization.
近几十年来,中国城镇化水平不断提高,但总体发展仍然滞后,目前还有6亿多人居住在农村。
已经进城的2亿多农业转移人口,由于财力不足、公共产品提供受限,与过去就生活在城市并已经取得户籍的人相比,还没有享受同等水平的公共服务。
到2020年,我们要解决其中1亿人在城镇落户问题,主要是在东部地区。
还要引导约1亿农民,自愿在中西部就地城镇化。
此外,中国还有1亿人居住在城镇的棚户区,需要加快改造,解决上述现存的“三个1亿人”问题,是中国推进新型城镇化的当务之急。
Inthepastfewdecades,China’surbanizationhasbeenadvancing,butitisstilllaggingbehindonthewhole.Over600millionChinesearestilllivinginruralareas.Duetoinadequatefinancialresourcesandlimitedpublicgoods,the200millionruralmigrantscannotenjoythesamepublicservicesasthosewhohavebeenlivingincitieswithurbanresidency.Betweennowand2020,weneedtogranturbanresidencyto100millionofsuchruralmigrants,mainlyineasternChina.Wealsoneedtoencourageanother100millionruralresidentsincentralandwesternregionstosettledownincitiesandtownsnearby.Inaddition,thereare100millionChineselivinginrun-downcityareas,whichneedtoberedevelopedatafasterpace.Toaddressthesethreeproblems,eachinvolving100millionpeople,isapressingtaskforChinaasitpushesforwardthenewtypeofurbanization.
我们的难题还不止于此,即使解决了上述3亿人的问题,未来还有数亿农民需要逐步进城,这没有十几年、甚至更长时间是难以解决的,今后的任务将更加艰巨。
任何国家要实现工业化,都必须实现农业现代化,提高农业劳动生产率,一般农业劳动人口占总人口比重都不高,中国也很难例外。
让这么多人有序进入城市工作和生活,是一个长期的过程。
所以说,中国到本世纪中叶才可能达到中等发达国家水平,最终实现现代化。
Butourchallengesgobeyondthat.Evenifwehadsolvedalltheabove-mentionedproblemsforthe300millionpeople,westillhaveseveralhundredmillionoffarmerswhowillmovetocitiesinthecomingyears.Thiswillbedifficulttoaccomplishwithoutovertenyearsorevenlongerandthetaskswillonlybemoredifficultonourwayahead.Foranycountrytocompleteindustrialization,ithastoachieveagriculturalmodernization,raiseagriculturalproductivityand,onnormalcases,keepthepercentageofagriculturalpopulationlow.Chinawillnotbeanexception.Tohavesomanypeoplemovetoliveandworkincitiesinanorderlymannerwillbealongprocess.ThatiswhywesaythatChinawillnotbeabletobecomeamedium-leveldevelopedcountryandachievemodernizationuntilthemiddleofthecentury.
第二,关于中国的工业化。
Second,onChina’sindustrialization.
工业化是实现现代化的重要方面。
发达国家实现工业化用了上百年时间,而中国在短短几十年内就建起了完备的工业体系,许多工业产品产量名列世界前茅。
大家都熟悉“中国制造”,但中国目前生产的主要还是中低端产品,产业发展需要向中高端水平迈进。
产业升级有利于共同应对全球气候变化,也是中国突破能源资源和环境瓶颈束缚的必然选择。
我们将坚定走新型工业化道路,倡导绿色低碳发展,加大节能减排力度,使中国生产的产品更加节能环保,依靠创新驱动实现内生增长。
这也将给世界带来巨大商机。
今后五年,中国进口商品累计将超过10万亿美元,对外投资超过5000亿美元,出境旅游人数超过5亿人次。
中国乐见世界各国分享中国发展的红利。
Industrializationisanimportantaspectofmodernization.Ittookwesterncountriesover100yearstoachieveindustrialization,whileChinahasinstitutedafull-fledgedindustrialsysteminjustacoupleofdecades.Chinanowleadstheworldintheoutputofmanyindustrialproducts.Youareallfamiliarwithgoods“madeinChina”,butChinamainlyproducesmedium-tolow-endproducts.Ithastoadvancetoamediumtohighlevelinindustrialdevelopment.Industrialupgradingwillserveourjointresponsetoclimatechange.ItisalsoanaturalchoiceforChinaifitistobreakenergy,resourcesandenvironmentbottlenecks.Chinawillpursueanewtypeofindustrialization,advocategreenandlow-carbondevelopmentandstepupeffortstoconserveenergyandreduceemissionssothatChineseproductswillbemoreenergy-efficientandenvironment-friendlyandChinawillachieveinternally-drivengrowththroughinnovation.Thiswillalsobringhugebusinessopportunitiesfortheworld.Inthecomingfiveyears,ChinawillimportmorethanUS$10trillionworthofgoods,andinvestoverUS$500billionoverseas.OutboundvisitsbyChinesetouristswillexceed500million.Chinawillbehappytoshareitsdevelopmentdividendswithothercountriesintheworld.
在中国这样一个人口大国建设现代化,历史上没有先例,我们面临的挑战很多,仍需要付出艰辛的探索和努力。
在经过几十年的快速增长之后,目前中国经济增速有所放缓,与过去的两位数相比,现在转入中高速阶段。
有人开始怀疑中国经济能否持续增长,会不会“硬着陆”,我可以负责任地说不会。
原因就是有城镇化和工业化两大因素支撑,我们还有较大的城乡差距、地区差距,产业结构也不合理,而这些也是潜力,中国的发展有着巨大的内需空间。
只要我们把握好方向,勤奋工作,中国经济就能够在较长时间保持中高速增长。
InthemodernizationdriveofsuchapopulouscountrylikeChina,thereisnoexampletofollow.Wefaceawholerangeofchallengesandneedtomakehardexplorationandefforts.Afterdecadesoffastgrowth,China’sgrowthhasmoderatedtoamedium-to-highspeedcomparedwiththedouble-digitrateinthepast.SomepeoplebegintoworrythattheChineseeconomywillnotmaintainsustainedgrowthandwillheadforahardlanding.Icanassureyouthatsuchthingswillnothappen,becauseeconomicgrowthinChinaissupportedbyurbanizationandindustrialization.Whatismore,therearebiggapsbetweenurbanandruralareasandamongdifferentregionsaswellasunreasonableindustrialstructure.AllthesemeanpotentialandhugedomesticdemandforChina’sdevelopment.Aslongaswekeeptotherightdirectionandworkhard,wewillbeabletomaintainmedium-to-highgrowthoftheChineseeconomyforalongtimetocome.
今年以来,中国发展虽面临较大下行压力,但经济运行总体平稳。
我们继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,不采取强刺激措施,而是进一步创新宏观调控思路和方式,实行区间调控和定向调控相结合,加强预调微调,确保经济增长不突破保就业的下限,CPI不突破防通胀的上限,使经济运行始终处于合理区间。
我们有信心实现今年7.5%左右的预期增长目标,而且也将为未来发展奠定坚实的基础。
Sincethebeginningofthisyear,theChineseeconomyhasmaintainedstabilityonthewholedespiteconsiderabledownwardpressure.Wewillcontinuetofollowaproactivefiscalpolicyandaprudentmonetarypolicy.Wewillnotresorttomassivestimulusmeasures;
instead,wewillfurtherinnovatethethinkingandmodelofmacro-regulation,combinearangedapproachwithatargetedapproachinadjustment,strengthenanticipatoryadjustmentsandfine-tuning,ensureeconomicgrowthwillstaywithinaproperrangebetweentheminimumrateneededforjobcreationandtheCPIgrowthceilingtokeepinflationundercontrol.Wehaveconfidenceinmeetingthegrowthtargetofabout7.5%setforthisyear.Thiswillalsolayasolidfoundationforourfuturedevelopment.
中国经济总量已超过9万亿美元,如果每年增长7.5%左右,再考虑价格因素,增量就达1万亿美元左右,相当于一个中等经济体的经济总量。
做到这一点不容易,但它会给中国和世界带来巨大商机。
我讲到这么多数字,并不是“数字游戏”,只是想说明一点,中国有条件、有能力促进经济平衡协调和持续健康发展。
China’seconomicaggregatehasexceededUS$9trillion.Anannualgrowthofaround7.5%,adjustedforinflation,willbetranslatedtoanincrementofaboutUS$1trillion,equivalenttoamed
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文翻译 素材