科技英语的语境性及其理解Word文件下载.docx
- 文档编号:22274401
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.26KB
科技英语的语境性及其理解Word文件下载.docx
《科技英语的语境性及其理解Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语的语境性及其理解Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
有从全球化角度分析民族文化文学的(童庆炳等,2002),也有从哲学和认知角度的(Gershenson,2003),也有从语言学角度(胡壮麟&
姜望琪2002,王建华等,2002),还有从统计学角度具体分析不同语言的词汇频率,进而说明语境的可量化特点的(Heylighen&
Dewaele,2003)。
王建华等人的《现代汉语语境研究》,虽然分析的是汉语语境,然而其基本概念也适用其它语言。
杨英明从功能等值的角度讨论翻译中的不同语言信息,同样强调语境之重要:
“语言由积木块和子句构成,…运用语言就是摆弄积木”,“关联是命题(proposition)同语境(context)集合之间的关系,关联性之间与语境蕴含意义(contextimplcation)相关联,…除了语言语境之外,自然还必需考虑原语言的情景语境文化语境,和语用语境”(杨英明,2001)。
本文拟采用Gershenson的定义:
“WeapplyideasofContextualitytoproblemsinsemantics….Acontextconsistsofthesetofcircumstancesandconditionswhichsurroundanddetermineanidea,theory,propositionorconcept.Thesecircumstancesandconditionscanbespatial,temporal,situational,personal,social,cultural,ecological,etc.”(Gershenson,2003)
传统语言研究把语句作为最大语言单位来分析,人为地割裂语句之间,交际者与环境之间的关联。
多数语言学教材均可见到关于语言歧义现象的例证:
“Flyingplanescanbedangerous”,“Theyarecleaningwomen”和“Themayorisadirtystreetfighter”.事实上,只要稍微加上一点语境条件,歧义就不证自明了。
以第一个句子为例:
“Flyingplanescanbedangerous,you’dbetterkeepawayfromTHEM”.
“Flyingplanescanbedangerous,ITrequiresmanyyearsoftraining.”
另一方面,一个看似完整的句子如果脱离特定的情景,就无法确定其真实含义:
“Johnislikeafish”。
对语境(context)和语境性(contexuality)的研究弥补了结构主义的片面性。
那么,科技英语除具有一般语境要求外,还有哪些语境特点呢?
2.科技英语的语境性
下面是两段文章,都是关于如何在某一金属部件上钻孔的。
TextA
NowIhavetochargetothefinalsizedrillrequired,whichisthree-quartersofaninchindiameter,andthisiscalledamorse-tapersleeve...Aslowerspeedforalargerdrill.Nice.Evenfeedshouldgiveareasonablefinishtothehole.Applyingcoolantperiodically.Thisismainlyforlubricationratherthancooling.Almosttodepthnow.Right.Withdrawingthedrill.
TextB
A.Selectrequireddrill.
B.Mountdrillintailstock.Usetapersleevesasnecessary.
C.Setspeedandstartmachinespindle.
D.Positiontailstocktoworkpiece.
E.Applyfirmevenpressuretotailstockhandwheeltofeeddrillontheworkpiece.
F.Applycoolantfrequently.
G.Drillholetodepth.
H.Withdrawdrill.
I.Stopthemachine.
这两篇文章的illocutionaryforce(施为性力量)是相同的,即示范如何做这件事,但其语言风格在许多方面有差异:
第一,文本A中,说话者并非给出指令,在对自己的动作进行评价,客观上起到了发出指令的功能。
文本B恰恰相反,大量的句型是祈使句,指令的功能明确,语法连贯。
第二,文本A的语言是间歇性的,这是因为在这个过程中,有一个视觉因素,交际过程中的主要内容是示范。
文本B是一个连续,静态的信息传递。
第三,文本A中还有人际交往因素,语言是非正式的,不断插有评述,带有感情色彩和语气;
文本B没有明确的交际参与者,这一指令针对所有的潜在对象,因而措辞非常书面化,规范。
因此不难看出,语言在交际的整体中只是一个部分,交际行为在很大程度上取决于其它语境因素。
语境限定了使用正式/非正式,口头/书面用语,变更其中任一要素都会对交际产生立竿见影的效果。
3.科技英语的语境特点分析
3.1科技语境中的词汇特色。
高度专业化的技术术语是科技文章的一个重要方面,专业术语构成了科技理论的语言基础。
这些词汇大多数是多词素词,多数为含拉丁语或希腊语词素的“大词”。
由许多有专门意义的词素缀合而成;
即使普通词也产生某些转义,强烈依赖于某一专业领域特有的语境性。
3.1.1.词缀
大量科技英语新词汇主要根据三种构词法:
复合,派生,逆生形成。
其中,派生词法是最基础,最常用的。
在构成科技英语词汇中,许多词含有希腊语或拉丁语的词根或词缀,或两者皆有,也有来自古英语或法语,偶尔有其它语种的。
词缀有表示数字的:
mono-(one),bi-,di-(two),tri-(three),quadr-,quadri-,(four),pent-(five);
表示词性的:
en-,-tion,-er,-ful;
也有表示动作或其作用对象的:
-ation,-ment。
还有一部分是某些专业所特有的,如化工专业:
-ane(烷),-ene(烯),-ol(醇),-one(酮)。
这些常用词缀在构词时产生了新的专业属性;
可谓纷繁复杂,五花八门。
此外,下面两表随机列出10个前缀和10个后缀,便可看出词缀在科技英语语境中的地位。
表1.前缀
词缀
意义
词源
例词
a-,an-
没有,缺少,非
希腊语
Asymmetry,achromatic,asynchronism,aseptic
Ambi-,amphi-
两个,
Ambi-拉丁语/amphi希腊语
Amphibian,ammmphion,ambiguous
Anti-
对立,逆向,抗,
Anticatalyst,anti-parallel,toxin-antitoxin
De-
去除,摆脱
拉丁语
Deindustrialisation,desulphurize,demagnetization
Dis-
否,非,抗
Disinsection,disinfectant,disassociate
hydro
水的,水力
希腊语:
hudoe—水
Hydromechanics
Mal-
不良,不正常
Malfunction,malicious
Meta-
元,研究
Metaphysics,metamorphosis
Per-
过,超
Peroxide,percolate,perforate
Proto-
原形,初始
Prototype,proton,protoxide
表2.后缀
-er,-or,
工具,施为者
古英语
Acceptor,donor,generator
-graph-
图片,文字,记录
希腊
Telegraph,barothermograph
-meter-
测量,仪表
Hydometer,microtasimeter,
-scope-
观测工具
Telescope,electroscope,
-ics,-logy,-nomy
学科
Astronautics,hyponymy,monogomy,geology
-ide
化合物
Carbide,sulphuride,oxide
-age
动作或动作结果
法语
Leakage,shrinkage,shortage
-tude
测量或特点
Langitute,magnitude,latitude
-proof
防止
Water-proof,leak-proof,
-wise
朝。
。
方向
Clockwise,
例1.TheastronomerAristarcusofSamosespousedaheliocentric(Sun-centered)planetarysystem,althoughthisconceptdidnotgainacceptanceinantienttimes.…thegeocentric(earth-centered)Ptolomaicsystem…becamestandardscientifictreatisesfortheensuingage.
其中,
astronomer:
与星球有关astro-
heliocentric:
以太阳为中心的Sun-centered
geocentric:
以地球为中心的earth-centered
Ptolomaic托罗米Ptolomy学派的
3.1.2.缩略词及缩略符号
一般说来,科技文章严谨规范,较少使用缩略词及缩略符号可避免出现歧义或误解.但是,缩略符号也使表达更为简洁,,某些缩略符号已达到约定俗成,普遍认可的地步,进入了英语日常词汇。
在相应汉语技术文献中,有时直接用英文缩略符号,有时是这些专业术语或缩略词的音译:
Avionics:
avaiation+electronics航空电子学
Ceramal:
ceramics+alloy合金陶瓷
Laser:
lightamplificationbystimulatedemissionofradiation(受激辐射式光频放大器----激光)
Minion:
miniaturecomputer微型机
modem:
modulatoranddemodulator.调制解调器
Radar:
radiodetectingandrangingapparatus无线电探测及测距设备----雷达
CPU:
centralprocessingunit中央处理单元
BWR:
boilingwaterreactor沸水反应堆
PWR:
pressurizedwaterreactor加压水反应堆
LWR:
lightwaterreactor轻水反应堆
DRAM:
dynamicrandom-accessmemory动态随机存取存储器
EPROM:
erasableprogrammableread-onlymemory可删除可编程只读存取器
CD-ROM:
compact discread-onlymemory压缩光盘只读存取器
RADAsystem:
randomaccessdiscreteaddresssystem随机选取离散地址通信系统工程----雷得系统
例2.电力市场目前应用Internet进行信息交换的OASIS和电子标签系统,只是Internet在改革后的电力工业中应用的冰山一角…ASP可以从PX或ISO获取交易和系统运行数据。
例3.DollysparkedcallsforabanonhumancloningintheUnitedStates,Switzerland,China,andothernations,andtosome,sheraisedaspecterlikethoseinsomesci-fimoviesgrowingclonesforhumanspareparts.(sci-fi:
scientificfiction科幻小说)
3.1.3.词汇
科技英语的词汇可粗略分为专业的,半专业的非专业性词汇;
科技英语作为一种正式文体,一般多采用正式词汇,以显得严谨。
专业性词汇非常专门化,定义严密精确,用于某一特定的技术领域(王佐良,丁往道;
1987:
278)。
科技英语的每一学科都有一部分这种词汇,是本专业所持有的;
例4.Thus,celluloidresultedfromeffortstoproduceasynthetichorn;
celluloseacetatesuchassafetyfilmand“cellophane”,wheretheoutcomeoftryingtoreducetheinflammabilityofcelluoid.
值得注意的是,即使在同一学科,同一词汇与不同词汇搭配语意也会有所不同:
filter滤波器,滤色器
amplitudefilter振幅滤波器
primaryfilter基色滤波器
trampfilter干扰滤波器
filterpaper滤纸
半科技性词汇是对语境有非常强烈的依赖作用,如:
inference,stimulate,function,operation,core,等词,不同学科中均可有这些词汇出现,也可出现在普通英语文体中。
例5.a.Don’tthrowyourapplecoreonthefloor(苹果核)!
b.(2ndGenerationcomputers).Theinternalstorageusedmagneticcores,withsmalldoughnutsofmagneticmaterialwiredintoframesthatwerestackedintolargecores(磁芯存贮器,磁芯线圈)。
c.Intheboilingwaterreactor,steamisgeneratedbydirectboilingofwaterinthereactorcore(反应堆堆芯)。
d.Acoreisalongthincylindricalmassofmaterialtakenoutoftheearthforstudy(岩芯)。
e.Manyuniversitiesnolongerrequireaforeignlanguageaspartofthecorecurriculum核心课程)。
例6.a.Nearlyallcommercialnuclearreactorsinoperationorunderdeconstructionarethermalreactors(运营中)。
b.Theuseofnuclearreactorstopropelnavalvesselshasrevolutionizednavaloperationthroughouttheworld(海军作战方式)。
c.Thelarge-scalefarmingoperationwentbankruptin1971(农业经营)。
d.Thisdivisionoflaborintooperationsthatweremoreandmorenarrowlydescribedbecamethedeterminingfeatureofworkinthenewindustrialsociety,withallthelonghoursoftediumthatthisentailed(生产方式)。
e.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining(思维活动)。
科技语篇中一般词汇也多数是多音节词,而不是那些单音节,来自英语或法语的“小词”,如表中所示:
表3.科技词汇与普通词汇之区别
EST
EGP
Accomplish
Do
Acquire
Get,obtain
Anticipate
Expect
Contributeto
beuseful,helpful
Beconcernedwith,
Beabout
Demonstrate
Show
ignite
Fire,catchfire
Combustion
Burning
例7.GeneticEngineeringisthealterationofanorganism’sgenetic,orhereditary,materialtoeliminateundesirablecharacteristicsortoproducedesirablenewones.
3.2短语
科技英语的主要用途是描述自然现象,并揭示这些现象背后的自然规律,必须准确客观、合乎逻辑连贯、避免歧义和误解,因此,科技概念需要一种清晰的语言风格和词汇。
除了特有的词汇特点外,短语构成也有别于一般文体。
各种短语包括名词性短语,非谓语动语短语、介词短语、形容词短语。
本文主要讨论名词性和非谓语动词短语。
名词性表述显得文体较为正式,非谓语动词短语(To-V,V-ing,V-ed2)将一个从句降格为短语,表达与逻辑主语的主动/被动等一系列关系,使语言更加简洁。
从英汉对比角度看也是如此,汉语较多出现并列分句,英语则不然,短语的频繁使用有助于突出主句信息,次要信息,则变成从句或短语独立结构。
3.2.1名词化(Nominalization)
名词化,指大量使用名词化语言来替代形容词,动词,甚至从句。
名词化短语占科技英语很大份量。
若干名词短语放在主干词(Head)之前,可用来`替代动词性短语,后者反过来又可替代从句,使语言表达更为简炼而同时容纳较多信息。
Theydestroyedabuilding.
Abuildingwasdestroyed.
Thedestructionofabuilding
Thedestructionofabuildingisadangerousactivity.
名词化短语往往以这样结构出现:
“名词+of-短语+其它成份”。
其中,“名词”表示某种行为,“of-短语”预示动作的发出者或者动作作用对象,“其它成份”通常由介词短语或其它成分,相当于所需动词的补足成分。
名词性成份一般有三种:
第一,动作发出者,多用于of-短语中:
例8.Nuclearengineersareemployedonweaponsprogramsinsuchdiverseactivitiesasresearch,development,design,fabrication,production,testing.Maintenance,andsurveillanceofalargearrayofnuclearweaponssystems.
第二,指动用的作用对象:
例9.Thereissomeradioactiveisotope,whichareproduce
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 英语 语境 及其 理解
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)