英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法Word文档格式.docx
- 文档编号:22219352
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:4
- 大小:18.28KB
英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法Word文档格式.docx
《英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法Word文档格式.docx(4页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
答案并非全对。
everybodywouldn'
tlikeit.
每个人都不会喜欢它。
并不是每上人都会喜欢它。
2、单一否定中部分句型
itisalonglanethathadnoturning.
那是一条没有弯的长巷。
无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。
itisawisemanthatnevermakesmistakes.
聪明人从不犯错误。
无论多么聪明的人也难免犯错误。
wecannotestimatethevalueofmodernsciencetoomuch.
我们不能过高地估计现代科学的价值。
对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。
itwasnotuntilyearsafterwardsthatheheardofsemmelweis.
没过几年他就听到了semmelweis消息。
直到数年之后,他才听到semmelweis消息。
二、长句直译误区
在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。
1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。
例如:
thedifferencesarethatthedwellersofthenewcaveswouldseemoregreenery,underecologicallyhealthierconditions,thandwellersofsurfacecitiesdotoday.
这个句子并不复杂,但不好译。
这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。
"
同今天地面城市的居民相比,新洞穴居民如果在比较健康生态环境中生活,会有更多机会见到青枝绿叶。
2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。
butabroaderandmoregenerous,certainlymorephilosophicalviewisheldbythosescientistswhoclaimthattheevidenceofawarinstinctinmenisinpleteandmisleading,andthatmandoeshavewithinhimthepowerofabolishingwar.
这个句子主句部分可以意译,从句部分可直译。
有些科学家观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。
他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争能力。
itwasthatpopulationthatgavetocaliforniaanameforgettingupastonishingenterprisesandrushingthemthroughwithamagnificentdashanddaringandarecklessnessofcostorconsequences.
这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文神韵。
那里人们富于大无畏开创精神,建立了庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。
3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。
textilefinisheshaveingeneralbeea"
no-no"
intoday'
smarketplace,thankstomanyreasons,saysarepresentativeoffiberproducer.
一位纤维厂家的代表说,由于许多原因,纺织物剂在如今的市场上已经到了无人问津的地步。
三、修辞句型中的误区
同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。
但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
下列几种情况有时不宜直译:
1、比喻:
有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。
atthedoortotherestaurant,astunning,porcelain-facedwomanintraditionalcostumeaskedmetoremovemyshoes.
如果把astunning,porcelain-facedwoman译作"
一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"
就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。
这时意译就比较好。
在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。
thegirlisadeadshot.
这位姑娘是神枪手。
(不能译作"
死射手"
)
afterthefailureofhislastnovel,hisreputationstandsonslipperygrounds.
他上部小说失败之后,声誉一落千丈。
(不能译为"
站在滑动场地上了。
2、有些借喻不能直译
hewentwestbystagecoachandsuumbedtotheepidemicofgoldandsilverfeverinnevada'
swashoeregion.
他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。
他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。
theratherarrestingspectacleoflittleoldjapanadriftamidbeigeconcreteskyscrapers
istheverysymboloftheincessantstrugglebetweenthekimonoandtheminiskirt.
应译为:
式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。
3、引典。
如果是尽人皆知典故。
可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。
hemethiswaterloo.
句中meetone'
swaterloo是成语典故,由拿破仑在waterloo遇到惨败而来,所以要意译。
他吃了大败仗"
。
iaskedwhetherforhim,thearchanti-munist,thiswasnotbowingdowninthehouseofrimmon.
句中bowingdowninthehouseofrimmon是成语典故,表示"
表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张"
,这是口是心非。
rimmon是大马士革人所崇拜的神。
houseofrimmon借指英国下院。
如果将这个典故直译,表达不出原意。
我问道,作为头号___人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。
四、习语成语中的误区
英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。
其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。
例如:
theopendoorpolicy开放政策,thecoldwar冷战,tofishintroubledwaters混水摸鱼,strikewhiletheironishot趁热打铁,atsixesandsevens乱七八糟。
但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。
shewasbornwithasiverspooninhermouth.
她出生在富贵之家。
you'
retalkingthroughyourheadagain.
你又在胡说八道了。
youshouldkeepyournoseoutofhere.
你别管闲事。
goodtobeginwell,bettertoendwell.
要善始善终。
五、词汇翻译中的误区
有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。
所以,要根据语言环境确定具体词义。
英语中词义发展变化十分常见。
heisthelastpersonforsuchajob.
他最不配干这件事。
everylifehasitsrosesandthorns.
人生有苦有甜。
thewedding,whichheywardstillrememberedwithpride,wasattendedbyawho'
swhoofbostonsociety.
赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。
从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊意义,例如thelast,who'
swho,有的词用其比喻意义,如rosesandthorns,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes,no,有词义有了引申或发展。
总而言之,一个词的具体意义要依其所处场合、条件、和句型而定,不可随意翻译。
直译与意译各有所长、要用其所长。
进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想效果
模板,内容仅供参考
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译训练方法 直译的误区与处理方法 英语翻译 训练 方法 直译 误区 处理