甲方Word格式.docx
- 文档编号:22187780
- 上传时间:2023-02-03
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:20.06KB
甲方Word格式.docx
《甲方Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《甲方Word格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
RegisteredAddress:
Florida
Tel:
**
Fax:
Legalrepresentative:
_lne
Position:
GeneralManager
Nationality:
America
乙方:
**
**。
电话**电传:
**,职务:
总经理、国籍:
中国
PartyB:
**.
Registeredaddress:
China
甲、乙方代表通过友好协商2013年3月6日签订。
ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesthroughfriendlynegotiationonMarch6th,2013.
第一条总则
1.GeneralProvisions
1.甲方负责负责提供项目(钢琴组装),乙方公司负责提供劳务。
(1)PartyAshalloffertheproject(Pianoassembly),PartyBshallofferlaborforce(Employee).
2.本合同自签字之日起生效,直至双方间全部遗留问题,包括财务问题处理完毕之日止。
(2)Thecontractshallbevalidsincethedateofsignatureandwillterminateuntilallremainingproblemssolved,includingthefinancialproblems.
第二条人员
2.Employee
乙方公司“提供人数、派遣日期和工作期限,为本项目派出其授权代表、各类技术人员、工人、管理和服务人员(以下简称“人员”)。
PartyBshalloffernumberofthepeople,dispatchdateandworkingtermandshalldispatchtheauthorizedrepresentative,technicians,workers,managementandservicepeople(hereafterreferasemployee)
(1)人员离境之前如需变更时,甲方应将变更内容提前一个月书面通知乙方,如甲方变更计划未能及时通知乙方公司,而乙方公司已按计划集中人员和订购机票,甲方应负担因此造成的损失。
(1)PartyAshallnotifyPartyBonemonthearlierforthechangesonemployeebeforetheyleavechina.IfPartyAfailtoinformPartyBandPartyBbookflightticketsaccordingtoplanfortheemployee.PartyAshallcompensatethelostforit.
(2)人员工作期限期满之前,如需终止雇佣,甲方应在终止雇佣之日前__1__个月书面通知乙方。
(2)IfPartyArequirestoterminateemploymentbeforelaborcontractexpiration.TheyshallinformPartyBonemonthearlierinwrittennotice.
第三条签证和其他证件
3.Visaandothercertificate
1.乙方应按中国政府的有关规定办理人员出入中国国境的一切必要手续,并承担其费用。
PartyBshallhandleallnecessaryproceduresofExit-EntryforemployeeinaccordancewithlawandregulationsofChineseGovernmentandbearthecharges.
2.甲方应按项目所在国政府的有关规定办理人员出入项目所在国及居留、工作许可证、等相关手续,并承担费用。
PartyAshallhandleresidencepermit,workpermitandotherrelevantproceduresforemployeeinaccordancewithPartyAcountry’sregulationsandbearthecharges.
3.如果甲方未能为人员获得在项目所在国的居留、工作许可证和相关手续,而使人员无法进行工作,应付给人员在此期间的合同工资。
如人员因此被迫返国时,甲方应负担人员的回程旅费,并支付每人___1_个月合同工资的赔偿费。
3.IfpartyAdidnotobtaintheresidencepermit,workpermitandrelevantprocedurestoresulttheemployeecannotwork.PartyAwillpayemployeesalaryduringthisperiod.IftheemployeewasforcedtoreturnChinaforit.PartyAwillbearthereturningexpensesandpayeachemployeeonemonthsalaryascompensation.
第四条乙方公司的义务
4.PartyB’sobligations
1.符合双方商定的技术条件;
Employeeisqualifiedfortechnicalrequirementsagreeduponbytwoparties
2.遵守项目所在国的法律和法令,尊重当地风俗习惯;
Employeeshouldabidebyworksitecountrylawsandregulationsandrespectlocalcustomsandhabits.
3.尊重甲方人员的技术指导;
EmployeeshouldrespecttechnicalguidanceofPartyA
4.不参与项目所在国的任何政治活动;
Employeeshallnottotakepartinanypoliticalactivities.
5.遵守公司的规章制度;
Employeeshallabidebycompanyrulesandregulations
6.与甲方为实施本项目而雇佣的其他国籍的人员合作共事。
6.EmployeecanworktogetherwithotherforeignersemployedbyPartyAforthementionedproject.
第五条甲方的义务
PartyA’sobligations
1.对人员给予正确的技术指导;
PartyAshallprovidecorrecttechnicalguidancetoemployee
2.尊重人员的人格、风俗和习惯;
PartyAshallrespectemployeepersonality,customsandhabits.
3.不干涉人员在非工作时间的活动自由;
PartyAshallnotinterveneemployeeactivitiesduringnonworkingtime.
4.保障人员的安全;
PartyAshallguaranteeemployeesafety.
5.对人员的解雇和更换,应由双方的授权代表商定。
Anydismissalandreplacementonemployeeshallbeconsultedbybothparty’srepresentatives.
第六条;
每天工作时间安排可由甲、乙方公司授权代表商定
6.Dailyworkingtimecanbedecidedafterconsultationbybothparty’srepresentative.
2.凡由于待料、停电、气候恶劣等非人员的责任而造成的停工,应计为工作时间,合同工资照付。
Anyshut-downscausedbynomaterial,powercut,badweatherandothernonartificialfactorsshallbecountasworkingtimeandpaidasusual.
第七条合同工资
ContractSalary
1.人员的月工资(包括伙食费)在本合同有效内按以下标准支付(美元):
后付工资标准表。
Employeemonthlysalary(includingfoodexpenses)shallbepaidbyUSDaccordingtothefollowingstandardsduringthevalidityofthelaborcontract.Attachmentheretothewagesschedulesheet.
(1)服务人员
Serviceperson
(2)熟练技工,厨师
Skillfulmechanic,chef
(3)技术员,翻译,
Technicianandinterpreter
(4)工程师,
Engineer
(5)授权代表
Authorizedrepresentative
第八条夜班及加班
8.Nightshiftandovertime
1.根据项目的需要,甲方要求人员在夜间工作或加班,应取得乙方授权代表同意,
(1)Ifnecessaryforwork,PartyAmay,onthebasisofnegotiationwithPartyBrepresentative,requestemployeeworknightshiftorovertime.
2.夜间时间系指从当日晚上9时至次日晨5时。
人员夜间工作(指正常夜班工作)甲方应按合同工资150%支付工资;
人员夜间加班,甲方应按合同工资200%支付加班费。
(2)Nightshifttimesfrom9:
00PMtothesecondmorning5:
00AM.Nightshift(Socialworkhoursatnight).PartyAshallpaywages150%accordingtothecontractsalary.Forovertimeatnight,PartyAshallpaywages200%accordingtothecontractsalary.
第九条工资支付
9.Remuneration
乙方公司的授权代表应按甲方提供的表格填写工作时间和加班时间,编制工资单,在每月工资结算日即28日提前2天内提交甲方的授权代表审核批准。
PartyBrepresentativeshallfillintheformofferedbyPartyAwithemployee’sworkingtimeandovertimeandsubmittoPartyA’srepresentativeforapprovalwithin2daysearlierthesettlementdateoneach28th.
3.工资单审批后,甲方应在每月工资结算日即:
28日、后3天内将工资和加班费以美元支付给乙方公司帐号;
Afterapprovalofthewagessheet,PartyAshallpaysalarybytransferringthedollartoPartyBcompany’saccountthroughbankwithin3dayssincethesettlementdateon28th.
第十四条保险
14.Insurance
1.乙方为人员自其离开中国之日起至返抵中国之日止。
在中国投保人身意外险,保险费由雇主承担。
甲方应随同人员的月合同工资以美元一并向中国公司支付每人每月_保险费。
1.PartyBshallparticipateinaccidentinsuranceforemployeestartfromthedateofleavingchinaandendtothedateofthereturn.PartyAshallpayinsurancepremiumstogetherwithemployeesalarytoPartyBChinacompanyinUSDmonthly.
2.人员在中国投保人身意外险后,如经甲方要求,乙方可向甲方提供必要的证明文件,以避免甲方为人员在项目所在国重复投保。
AfteremployeeparticipateinpersonalaccidentinsuranceinChina.PartyBshalloffertherelevantinsurancecertificatestoPartyAiftheyrequire,inordertoavoidPartyAbuymultipleinsurance
第十五条医疗和病假
15.Medicaltreatmentandsicknessleaves
1.甲方应为人员在整个合同期间因病或因工伤提供免费医疗、药品和住院治疗。
2.人员在合同期间如因病或因工伤死亡,甲方负责其遗体处理并承担死者遗物运回中国的费用。
1.PartyAshouldprovideemployeefreemedicalservice,medicineandHospitaltreatmentamongthecontractperiod.
2.Iftheemployeeisdeadforillnessandworkinjury.PartyAisresponsibletodisposebodyandbearallsuspensetoshipbacktheremainstochina.
第十七条生活和膳食设施
1.甲方应为人员免费提供适宜的住房,;
水、电、卧具、空调、沐浴、卫生、洗衣设备和用品。
2.甲方应向人员免费提供厨房、餐厅、炊具、餐具、制冰机、电冰箱等用品。
17.Livinganddiningfacilities
PartyAshouldsupplyemployeelivinghouse,water,electricity,bed,airconditioner,shower,sanitation,washingmachineandotherordinaryfacilities.
PartyAshouldsupplyemployeethekithen,dining-room,cooker,tableware,icemachine,refrigeratoretc.
第十八条劳保用品及小工具
Laborprotectionarticlesandtools
1.甲方应为人员免费提供一般劳保用品、以及办公用品。
2.甲方应免费向人员提供各工作所需工具。
(1).PartyAshouldprovideemployeeordinaryLaborprotectionandofficesuppliesinfree
(2).PartyAshouldprovideemployeeallrequiredworktoolsinfree
第十九条保密
1.乙方及其人员在执行本合同期间对于本项目的一切资料及情况应对第三者保守秘密。
19.Confidentiality
Duringthevalidityperiodofthecontract,PartyBandtheemployeeshouldkeepthematerialsandinformationstrictlyconfidentialandshallnotdisclosetoanythirdparty.
第二十一条不可抗力
由于不可抗力事件,如天灾、战争、内乱、封锁、暴动、传染病、政变等,使本项目无法继续进行,经双方协商本合同可以暂停。
在这种情况下,甲方应负担人员的回国旅费。
21.ForceMajeure
DuetoeventsofForceMajeure,suchasnaturaldisaters,war,civilstrife,blockade,riots,infectiousdiseases,coupwhichmaypreventeitherpartyfromperforminganyofitsobligationsundercontract,theaffectedpartyshallnotifytheotherpartyofundersuchcircumstance,PartyAshallbearthereturnchargesoftheemployee
第二十二条仲裁
凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;
如果协商不能解决,可向中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。
22.Arbitration
AnydisputesinconnectionwiththisContractortheexecutionthereofshallbeamicablysettledthroughnegotiationsIncasenosettlementcanbereachedbetweenthetwoParties,itshallbesubmittedtoChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitration.
第二十三条合同的补充和修改
根据需要,经双方协商,可以对本合同进行补充或修改。
修改或补充的条款以书面形式经双方授权代表签字后,即成为本合同的组成部分,与本合同具有同等效力。
23.SupplementandAmendments
Thecontractmaybesupplementedandamendedinwrittenformandbecomevaliduponsignatureoftheauthorizedrepresentativeofbothpartiesafteragreementsthroughnegotiation.Thevalidsupplementsandrevisionsshallbeanintegralpartofthecontract,andshallhavesamelegalforceasthetextofthecontract.
第二十四条文字
本合同用中英文写成,中英文具有同等法律效力。
双方各执一份。
24.Language
TheContractismadeintwocounterpartseachinChineseandEnglish,eachofwhichshallbeequallyauthentic.ThisContractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.
甲方:
**乙方:
代表:
____________代表:
____________
____年____月____日____年____月____日
**cPartyB:
Representative:
**Representative:
(Authorizedsignature):
(Authorizedsignature):
IssueDate:
IssueDate:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 甲方