原创涉外收养翻译要点Word格式.docx
- 文档编号:22176606
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:21.33KB
原创涉外收养翻译要点Word格式.docx
《原创涉外收养翻译要点Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《原创涉外收养翻译要点Word格式.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
送养placeoutchildrenforadoption
监护人guardian
社会福利机构socialwelfareinstitution
收养人adopter
被收养人adoptee
无子女childless
收养协议awrittenagreementonadopotion
公证notarize
二、短语和例句
1.享有独立监护权的父母theparentsentitledtosolecustodyofthechild
2.同意申请人对小孩的监护申请beconsenttothechild’sadoptionbypetitioners
3.该孩子是领养的适合主体Thechildisapropersubjectforadoption.
4.领养人有能力适当照顾并养活该未成年人Thepetitionersareabletosupportandcareproperlyforthechild.
5.领养人的家对该未成年人来说是合适的Thepetitioners’homeissuitableforthechild.
6.领养人承诺在各个方面都会像照顾自己的合法子女一样照顾该领养孩子。
Thepetitionersagreetotreatthechildinallrespectsastheirownlawfulchild.
7.各领养人同意另一方对该孩童的收养行为Eachpetitionerconsentstotheadoptionofthechildbytheother.
8.领养人和被领养人之间形成并维持一种法律上的父母、子女关系。
由此,也享有父母、子女间相互享有的权利,负有父母、子女关系所应负担的义务。
Eachpetitionerandthechildshallsustaintowardeachotherthelegalrelationofparentandchild,andhavealltherightsandbesubjecttoallthedutiesofthatrelation.
9.有抚养教育被收养人的能力capableofrearingandeducatingtheadoptee
10.收养人收养和送养人送养,须双方自愿Adoptionofachildandtheplacingoutofthechildforadoptionshallbothtakeplaceonavoluntarybasis.
三、《中华人民共和国收养法》
AdoptingLawofthePeople'
sRepublicofChina
第一条 为保护合法的收养关系,维护收养关系当事人的权利,制定本法。
Article1ThisLawisenactedtoprotectthelawfuladoptiverelationshipandtosafe-guardtherightsofpartiesinvolvedintheadoptiverelationship.
第二条 收养应当有利于被收养的未成年人的抚养、成长,保障被收养人和收养人的合法权益,遵循平等自愿的原则,并不得违背社会公德。
Article2Adoptionshallbeintheinterestoftheupbringingandgrowthofadoptedminors,inconformitywiththeprincipleofequalityandvoluntariness,andnotincontraventionofsocialmorality.
第三条 收养不得违背计划生育的法律、法规。
Article3Adoptionshallnotcontravenelawsandregulationsonfamilyplanning.
第二章收养关系的成立
CHAPTERIIESTABLISHMENTOFADOPTIVERELATIONSHIP
第四条 下列不满十四周岁的未成年人可以被收养:
Article4Minorsundertheageof14,asenumeratedbelow,maybeadopted:
(一)丧失父母的孤儿;
(1)orphansbereavedofparents;
(二)查找不到生父母的弃婴和儿童;
(2)abandonedinfantsorchildrenwhoseparentscannotbeascertainedorfound;
or
(三)生父母有特殊困难无力抚养的子女。
(3)childrenwhoseparentsareunabletorearthemduetounusualdifficulties.
第五条 下列公民、组织可以作送养人:
Article5Thefollowingcitizensorinstitutionsshallbeentitledtoplaceoutchildrenforadoption:
(一)孤儿的监护人;
(1)guardiansofanorphan;
(二)社会福利机构;
(2)socialwelfareinstitutions;
(三)有特殊困难无力抚养子女的生父母。
(3)parentsunabletoreartheirchildrenduetounusualdifficulties.
第六条 收养人应当同时具备下列条件:
Article6Adoptersshallmeetsimultaneouslythefollowingrequirements:
(一)无子女;
(1)childless;
(二)有抚养教育被收养人的能力;
(2)capableofrearingandeducatingtheadoptee;
and
第七条 收养三代以内同辈旁系血亲的子女,可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第九条和被收养人不满十四周岁的限制。
Article7Anychildlesscitizenwhohasreachedtheageof35mayadoptachildbelongingtoacollateralrelativebybloodofthesamegenerationanduptothethirddegreeofkinship,irrespectiveoftherestrictionsspecifiedinItem(3),Article4;
Item(3),Article5;
andArticle9ofthisLawaswellastherestrictionofaminorundertheageof14.
华侨收养三代以内同辈旁系血亲的子女,还可以不受收养人无子女的限制。
AnoverseasChinese,inadoptingachildbelongingtoacollateralrelativebybloodofthesamegenerationanduptothethirddegreeofkinship,mayevenbenotsubjecttotheadopter'
schildlessstatus.
第八条 收养人只能收养一名子女。
Article8Theadoptermayadoptonechildonly,maleorfemale.
收养孤儿、残疾儿童或者社会福利机构抚养的查找不到生父母的弃婴和儿童,可以不受收养人无子女和收养一名的限制。
Orphansordisabledchildrenmaybeadoptedirrespectiveoftherestrictionsthattheadoptershallbechildless,reachtheageof35andadoptonechildonly.
第九条 无配偶的男性收养女性的,收养人与被收养人的年龄应当相差四十周岁以上。
Article9Whereamalepersonwithoutspouseadoptsafemalechild,theagedifferencebetweentheadopterandtheadopteeshallbenolessthan40years.
第十条 生父母送养子女,须双方共同送养。
生父母一方不明或者查找不到的可以单方送养。
Article10Wheretheparentsintendtoplaceouttheirchildforadoption,theymustactinconcert.Ifoneparentcannotbeascertainedorfound,theotherparentmayplaceoutthechildforadoptionalone.
有配偶者收养子女,须夫妻共同收养。
Whereapersonwithspouseadoptsachild,thehusbandandwifemustadoptthechildinconcert.
第十一条 收养人收养与送养人送养,须双方自愿。
Article11Adoptionofachildandtheplacingoutofthechildfortheadoptionshallbothtakeplaceonavoluntarybasis.
收养年满十周岁以上未成年人的,应当征得被收养人的同意。
Wheretheadoptioninvolvesaminoraged10ormore,theconsentoftheadopteeshallbeobtained.
第十二条 未成年人的父母均不具备完全民事行为能力的,该未成年人的监护人不得将其送养,但父母对该未成年人有严重危害可能的除外。
Article12Iftheparentsofaminorarebothpersonswithoutfullcivilcapacity,theguardian(s)oftheminormaynotplaceouthim(her)foradoption,exceptwhentheparentsmaydoseriousharmtotheminor.
第十三条 监护人送养未成年孤儿的,须征得有抚养义务的人同意。
Article13Whereaguardianintendstoplaceoutanorphanedminorforadoption,theguardianmustobtaintheconsentofthepersonwhohasobligationstosupporttheorphan.
有抚养义务的人不同意送养、监护人不愿意继续履行监护职责的,应当依照《中华人民共和国民法通则》的规定变更监护人。
Wherethepersonwhohasobligationstosupporttheorphandisagreestoplaceouttheorphanforadoption,andtheguardianisunwillingtocontinuetheperformanceofhisguardianship,itisnecessarytochangetheguardianinaccordancewiththeGeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople'
sRepublicofChina.
第十四条 继父或者继母经继子女的生父母同意,可以收养继子女,并可以不受本法第四条第三项、第五条第三项、第六条和被收养人不满十四周岁以及收养一名的限制。
Article14Astep-fatherorstep-mothermay,withtheconsentoftheparentsofthestepsonorstep-daughter,adoptthestep-sonorstep-daughter,andsuchadoptionmaybefreefromtherestrictionsspecifiedinItem(3),Article4;
andArticle6ofthisLaw,aswellasfromtherestrictionthattheadopteemustbeundertheageof14.
收养查找不到生父母的弃婴和儿童的,办理登记的民政部门应当在登记前予以公告。
Article15Whoeveradoptsanabandonedinfantorchildwhoseparentscannotbeascertainedorfoundoranorphaninthecareofasocialwelfareinstitutionshallregistertheadoptionwithacivilaffairsdepartment.
收养关系当事人愿意订立收养协议的,可以订立收养协议。
Apartfromtheprovisionsoftheprecedingparagraph,awrittenagreementonadoptionshallbeconcludedbytheadopterandthepersonplacingoutthechildforadoptioninaccordancewiththetermsonadoptionandonplacingoutachildforadoptionprovidedbythisLaw.Theadoptionmayalsobenotarized.
收养关系当事人各方或者一方要求办理收养公证的,应当办理收养公证。
Iftheadopterorthepersonplacingoutthechildforadoptionwishesthattheadoptionbenotarized,theadoptionshallbenotarized.
第十七条 孤儿或者生父母无力抚养的子女,可以由生父母的亲属、朋友抚养。
Article16Orphansorchildrenwhoseparentsareunabletorearthemmaybesupportedbyrelativesorfriendsoftheirparents.
抚养人与被抚养人的关系不适用收养关系。
Theadoptiverelationshipshallnotapplytotherelationshipbetweenthesupporterandthesupported.
第十八条 配偶一方死亡,另一方送养未成年子女的,死亡一方的父母有优先抚养的权利。
Article17Whereaspouseplacesoutaminorchildforadoptionafterthedeathoftheotherspouse,theparentsofthedeceasedshallhavethepriorityinrearingthechild.
第十九条 送养人不得以送养子女为理由违反计划生育的规定再生育子女。
Article18Personshavingplacedoutachildforadoptionmaynotbearanymorechild,inviolationoftheregulationsonfamilyplanning,onthegroundofhavingplacedouttheirchildforadoption.
第二十条 严禁买卖儿童或者借收养名义买卖儿童。
Article19Itisstrictlyforbiddentobuyorsellachildortodosounderthecloakofadoption.
第二十一条 外国人依照本法可以在中华人民共和国收养子女。
Article20Aforeignermay,inaccordancewiththisLaw,adoptachild(maleorfemale)inthePeople'
外国人在中华人民共和国收养子女,应当经其所在国主管机关依照该国法律审查同意。
收养人应当提供由其所在国有权机构出具的有关收养人的年龄、婚姻、职业、财产、健康、有无受过刑事处罚等状况的证明材料,该证明材料应当经其所在国外交机关或者外交机关授权的机构认证,并经中华人民共和国驻该国使领馆认证。
Article21 WithrespecttotheadoptionbyaforeignerinthePeople'
sRepublicofChina,paperscertifyingsuchparticularsoftheadopterasage,maritalstatus,profession,property,healthandwhethersubjectedoncetocriminalpunishmentshallbeprovided.Suchcertifyingpapersshallbenotarizedbyanotarialagencyornotaryofthecountrytowhichtheadopterbelongs,andthenotarizationshallbeauthenticatedbytheEmbassyorConsulateofthePeople'
sRepublicofChinastationedinthatcountry.
该收养人应当与送养人订立书面协议,亲自向省级人民政府民政部门登记。
Theadoptershallconcludeawrittenagreementwiththepersonplacingoutthechildforadoption,registerinpersontheadoptionwithaChinesecivilaffairsdepartmentandcompletetheprocedurefornotarizingtheadoptionatadesignatednotarialagency.Theadoptiverelationshipshallbeestablishedasofthedateofthenotarization.
第二十二条 收养人、送养人要求保守收养秘密的,其他人应当尊重其意愿,不得泄露。
Whentheadopterandthepersonplacingoutthechildforadoptionwishtomakeasecretoftheadoption,othersshallrespecttheirwishandshallnotmakeadisclosurethereof.
第二十三条 自收养关系成立之日起,养父母与养子女间的权利义务关系,适用法律关于父母子女关系的规定;
养子女与养父母的近亲属间的权利义务关系,适用法律关于子女与父母的近亲属关系的规定。
Article22Asofthedateofestablishmentoftheadoptiverelationship,thelegalprovisionsgoverningtherelationshipbetweenparentsandchildrenshallapplytotherightsanddutiesintherelationshipbetweenadoptiveparentsandadoptedchildren;
thelegalprovisionsgoverningtherelationshipbetweenchildrenandcloserelativesoftheirparentsshallapplytotherightsanddutiesintherelationshipbetweenadoptedchildrenandcloserelativesoftheadoptiveparents.
养子女与生父母及其他近亲属间的权利义务关系,因收养关系的成立而消除。
Therightsanddutiesintherelationshipbetweenanadoptedchildandhisorherparentsandothercloser
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 原创 涉外 收养 翻译 要点