中国文化习俗段落翻译资料Word格式.docx
- 文档编号:22156226
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:20.31KB
中国文化习俗段落翻译资料Word格式.docx
《中国文化习俗段落翻译资料Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化习俗段落翻译资料Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
2.在中国,小孩的满月酒(One-Month-OldFeast)和抓周(One-Year-OldCatch)仪式独具特色。
小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋挚友,邀请他们一起来庆祝孩子满月。
小孩儿慢周岁的那天,有抓周到额仪式。
按照中国的传统,父母及他人不给予任何的引导和暗示,任孩子随意挑选,看他先抓什么后抓什么,并以此为依据来预测孩子可能存在的志趣和将从事的职业以及前途。
参考译文1.TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,bepreparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineandwilldotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplate.Thisisasignofpoliteness.
参考译文2:
InChina,One-Month-OldFeastandOne-Year-OldCatchofababyareofuniqueChinesecharacteristics.Onthedaywhenababyisamonthold,thefamilyofthebabywillinvitetheirfriendsandrelativestoaceremonytocelebratetheoccasion.Onthedaywhenababyisoneyearold,thereisaceremonyofOne-Year-OldCatch.AccordingtoChinesetraditionalcustom,nobodywillgiveanyinstructionorcluetothebabysothatitisleftfreetochoosebyitself.Watchingthebabycatchthearticlesitlikes,thefamilycanthenmakepredictionsaboutitspotentialinterest,futurecareeranddevelopment.
春节贴年画(pastingNewYearPrints)的风俗源自于往房子外面的门上贴门神(DoorGods)的传统,随着木质雕刻品(boardcarvings)的出现,年画包含了更广泛地主题,最出名的就是门神,三大神——福神、薪神、和兽神(threeGodsofBlessings,SalaryandLongevity),寓意着庄稼丰收、家畜兴旺和庆祝春节。
年画的四大产地分别是苏州桃花坞、天津杨柳青、河北武强和山东潍坊,现在中国农村仍然保持者贴年画的传统,而在城市里很少有人贴年画。
ThecustomofpastingNewYearPrintsinSpringFestivaloriginatedfromthetraditionofpastingDoorGodsontheexternaldoorsofhouses.Withthecreationofboardcarvings,NewYearpaintingscoverawiderangeofsubjects.ThemostfamousonesareDoorGodsandThreeGodsofBlessing,salaryandLongevity,signifyingtheabundantharvestofcrops,theprosperityofdomesticanimalsandthecelebrationofSpringFestival.FourproducingareasofNewYearprintsareTaohuawuofSuzhou,YangliuqingofTianjin,WuqiangofHebeiandWeifangofShandong.NowthetraditionofpastingNewYearpaintingsisstillkeptinruralChina,whilditisseldomfollowedincities.
唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。
唐朝的首都在长安。
在于印度河中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金呢时期。
唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持之下也日臻完善。
公园8世纪中期,唐朝实力开始衰落。
TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D,.thepowerofTangDynastyhadebbed.
要给中国的背包旅行现象找一个确切的渊源,似乎不是件太容易的事。
不过这种新型的旅游方式,业已吸引了成千上万的爱好者。
而要想成为“驴友”(backpackers),你不一定要年富力强,也不一定要囊中富足。
“驴友”很多不过是口袋空空的学生,每一次旅途都要精打细算,而另一些人可能已到了中老年。
他们通过旅行追寻自立自强(self-reliance)的精神,也在旅行中相互关爱。
Itdoesn’tseemtobeaneasytasktoseektheoriginsofhebackpackersphenomenoninChina,yettensofthousandsofpeoplehavebeenappealedtothisnewtypeoftourism.BackpackersinChinaarenotnecessarilyyoungoraffluent;
manyofthemareimpoverishedstudentswhobudgettheirtravelsverycarefully,andsomearemiddle-agedpeopleorseniorcitizens.Duringthetravel,theypursuethespiritofself-relianceandtakecareofeachother.
据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。
焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。
名车、豪宅和优越的生活(liveaprivilegedlife)是人们追求的目标。
然而,与昂贵的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此产生。
Arecentonlinesurveyfindsthat55percentofyoungpeopleinChinathoughttheylackedenthusiasmforlife,and71percentconsideredthemselvesunderheavypressure.AnxietyisacommonphenomenonamongyoungChinesetoday.Brand-namecars,luxurioushousesandlivingaprivilegedlifearepeople’sdrivengoals.However,comparedwiththehighhousingprices,educationexpensesandmedicalcosts,theirincomeistoolowwithslowgrowthandtheyseelittlehopeforescaping,soanxietyoccurs.
白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。
不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。
塑料购物袋在空中飞扬。
如果我们要继续使用这些会发生什么呢?
有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
那时的地球——我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。
为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthese,whatwouldhappen?
Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.
中西方饮食习惯(eatinghabits)存在极大差异。
TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplacedonthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,bepreparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineandwilldotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplate.Thisisasignofpoliteness.
仅仅鼠标一点,购物者就几乎能在网上买到任何东西,从是食品杂货到汽车,从保险单(insurancepolicies)到房贷。
电子商务(electroniccommerce)的世界使得消费者无需要离开舒适的家就能在数以千计的网店购物,并且完成付款。
消费者期望商家(merchants)不仅仅能够在网上销售产品,而且能够让支付过程变得简单、安全。
当然,网络购物者也需要谨慎小心以保证愉快、安全的购物经历。
Withjustaclickofthemouse,shopperscanbuynearlyanyproductonline,fromgroceriestocars,frominsurancepoliciestohomeloans.Theworldofelectronicenablesconsumerstoshopatthousandsofonlinestoresandpayfortheirpurchaseswithoutleavingthecomfortablehome.Consumersexpectmerchantsnotonlytomaketheirproductsavailablealsoontheweb,butalsotomakepaymentsasimpleandsecureprocess.Ofcourse,onlineshoppersneedtobecautioustomaketheironlineshoppingexperiencesenjoyableandsafe.
Beofsth:
有…..
“春联(TheSpringCouplet)”也被称为“对联(couplet)”,在中国式一种特殊的文学形式。
春联是有贴在门口两侧两组对立的句子(antitheticalsentences)组成。
在门上面的横批(horizontalscrollbearinganinscription)通常是一个吉祥的短语。
贴在门右侧的句子被称作对联的上联(thefirstlineofthecouplet),左侧的为下联。
除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的(hilarious)气氛。
在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在,人们普遍在市场上印刷好的春联。
“TheSpringCouplet”,alsocalled“couplet”,isaspecialformofliteratureinChina.TheSpringCoupletiscomposedoftwoantitheticalsentencesonbothsidesofthedoor.Abovethegateisahorizontalscrollbearinganinscription,usuallyanauspiciousphrase.Thesentencespastingontherightsideofthedooriscalledthefirstlineofthecouplet,andheleftonesisthesecondline.OntheeveoftheSpringFestival,everyhouseholdwillpasteondoorsaspringcoupletwrittenonredpapertogiveahappyandhilariousatmosphereoftheFestival.Inthepast,theChineseusuallywrotetheirownspringcoupletwithabrushoraskedotherstodoitforthe,whilenowadays,itiscommonforpeopletobuytheprintedspringcoupletinthemarket.
自1978年改革开放(economicopeningupandreform)以来,中国的经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体(economicentity)。
预测2011到2015年,年均GDP增长会保持9.5%。
中国是世界最大的出口国,第二大进口国。
也是世界第二大奢侈品消费国。
目前GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成但人均(percapita)占有4300美元。
不同地区,城乡之间发展也不均衡。
发达地区集中在东南沿海,其余地方则普遍落后。
Sinceeconomicopeningupandreformpolicybeganin1978,China’seconomyhasgrownby90timesandisthefastestgrowingmajoreconomicentityintheworld.China’sannualaverageGDPgrowthispredictedtobe9.5percentfortheperiodof2011to2015.Chinaistheworld’slargestexporterofgoodsandthesecondlargestimporter.Itisalsoknownastheworld’ssecondconsumerofluxurygoods.Itnowhastheworldsecondlargest(不能用big)GDPatabout6trillionUSdollars,40percentoftheUnitedStates,butitsprcapitaincomeisonly4,300dollars.China’sgrowthhasbeenunevenwhencomparingdifferentregionsandruralandurbanareas.Developedareashavebeenmainlyconcentratedinthesoutheasterncoastalregions,whiletheremainderofthiscountryareleftbehind.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 习俗 段落 翻译 资料