英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Word文档格式.docx
- 文档编号:22090105
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:31.43KB
英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Word文档格式.docx
《英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业毕业论文浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用Word文档格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
forthedegreeof
BachelorofArts
May18,2012
Class:
2008-16
Advisor:
张倩
西安外国语大学
毕业论文开题报告
姓名安果英性别女单位河北省张北县西关街小学论文题目:
浅谈功能对等理论在广告翻译中的应用
ApplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinAdvertisementTranslation
论文主要内容及参考文献:
在现代商业社会,广告随处可见。
随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通,广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。
广告本身作为产品的一种主要促销手段,其目的就是引起消费者的注意,促使他们去购买广告中宣传的产品和服务。
尽管已有许多人对广告翻译进行了大量的研究、实践,然而该领域却仍有改进的空间。
本论文,从语言学角度,联系翻译学的相关知识,根据奈达的功能对等理论研究广告的翻译,以期能给广告翻译带来一定专业、学术的指导。
Chen,Ping.ModernChinese.UnitedKingdom:
CambridgeUniversityPress,1999.Katan,D..TranslatingCultures:
AnIntroductionforTranslators,Interpretersand
Mediators.Manchester:
St.JeromePublishing,2004.
Newmark,P..ATextbookofTranslation.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,2001.
Nida,EugeneA..Language,Culture,andTranslating.ShanghaiForeignLanguage
EducationPress,1993.
Shuttleworth,Mark,andMoiraCowie.DictionaryofTranslationStudy.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
连淑能.《英汉对比研究》.北京:
高等教育出版社,2002.
指导教师(签名)
年月日
摘要:
在现代商业社会,广告随处可见,它已渗透到社会生活的各个角落。
随着经济全球化的进行,各国产品开始在世界范围内流通。
广告的翻译对产品的宣传与推广都起到了至关重要的作用。
就广告翻译应当采用的理论依据,不同的学派持有不同的观点。
广告功能的特殊性决定了广告翻译的原则,本文认为功能对等理论是广告翻译的指导原则,而且在广告翻译中,对等可以达到三个层面,即词汇对等,句法对等和修辞对等。
关键词:
语言学;
功能对等;
广告翻译
Abstract:
Advertisementscanbeseeneverywhereinthecommercialsociety.Withtheeconomicglobalization,productsfromdifferentcountriesarecompetingintheinternationalmarkets;
therefore,advertisementtranslationplaysanimportantroleinthepublicityandspreadoftheproducts.Asamainmethodofpromotingsales,themainpurposeofadvertisementsistodrawconsumers?
attentionandstimulatethemto
purchasetheproductorservice.Althoughmanypeoplehavedonemanyresearchesinthefieldofadvertisementtranslation,italsoneedsseveraltheoreticalimprovements.Differentschoolsholddifferentviewsontheguidingprincipleofadvertisementtranslation.ThisthesisholdstheviewthatFunctionalEquivalenceTheoryshouldbeviewedasthemainprincipleoftranslatingadvertisements,whichdependsontheuniquefeaturesofadvertisements.TheapplicationofFunctionalEquivalenceTheoryinadvertisementtranslationshouldbeachievedatthreelevels,namely,lexical,syntacticandrhetoricallevel.Thispaper,fromtheperspectiveofLinguistics,connectingTranslation,attemptstostudyadvertisementtranslationonthebasisofFunctionalEquivalenceTheory,putforwardbyNida,anddeducesomepracticalmethodsofadvertisementtranslationundertheguidanceofit,hopingtogivesometheoreticalandmethodologicalreferenceforadvertisementtranslation.
KeyWords:
Linguistic;
functionalequivalence;
advertisementtranslation
Tableofcontents
1.Introduction...........................................................................................................6
1.1GeneralIntroduction.....................................................................................6
1.2Literaturereview..........................................................................................6
1.3ThesisStatement..........................................................................................82.AdvertisementDevelopmentandFeaturesof..................................................10
2.1Thedevelopmentofadvertisement..............................................................10
2.2FeaturesofAdvertisementLanguage...........................................................113.ThreeRequirementsforFunctionalEquivalenceTheoryAppliedin
AdvertisementTranslation....................................................................................14
3.1Naturalness.................................................................................................14
3.2Accuracy.....................................................................................................15
3.3Conciseness...............................................................................................154.StrategiesforAdvertisementTranslation..............................................................17
4.1EquivalenceatLexicalLevel......................................................................17
4.2EquivalenceatSyntacticLevel...................................................................18
4.3EquivalenceatRhetoricLevel....................................................................195.Conclusion..........................................................................................................21WorksCited............................................................................................................23
1.Introduction
1.1GeneralIntroduction
Itiswellknownthatadvertisementshavebecomeaveryimportantandindispensablepartofourlife.Nowadays,weliveinaworldfullofadvertisements.Wecanseethemeverywhere.Itisamainmethodofpromotingproductsorservices.Themainfunctionofadvertisingisinformingandpersuading.
Advertisementtranslation,asatypeofcommunication,isreceivingmoreandmoreattentionthaneverbefore.Advertisementisapracticaltextstyle,quitedifferentfromcommonliteraryworks,withaveryuniquepurposeofattractingconsumers?
interestandpersuadingthemtotakeaction.Asweallknow,nomatterinwhatwaytotranslatetheadvertisements,thisonlypurposehasneverchanged.However,manyadvertisementsarestilltranslatedundertheguidanceoftraditionaltheories;
littleattentionhasbeenpaidtothepurposeoftheadvertisement.Manyobviousproblemsexistinthetranslation.Firstly,alotofadvertisementtranslationadaptsaword-to-wordtranslationapproach.Theorderandmeaningofthesourcelanguageisfaithfullypreservedwithoutconsideringthefeaturesinadvertisementlanguage.Moreover,theprincipleoftranslationissource-text-oriented,withoutconsideringthepurposeoftheadvertisementlanguage.Therefore,thetranslationisinadequate.Thetranslatedversionsofadvertisementsareveryhardtobeunderstoodoracceptedbyconsumers,needlesstosayinformingandpersuading.
Underthesecircumstances,thefunctionandpurposeofadvertisementlanguageshouldbepaidmoreattention.Itisnecessarytosearchforatheorytoguidetheadvertisementtranslationunderwhichthestrategiesshouldberesearchedtoshowtheirapplicability.The“FunctionalEquivalenceTheory”isjusttherightone.
1.2Literaturereview
Aftercenturiesofheateddebatesaboutliteralandfreetranslation,scholarsinthe1950sand1960sbegantoattemptmoresystematicanalysisoftranslation.The
mostprominentissuewasaboutmeaningandequivalence.
P.Newmarkholdsthattranslationtheoryderivesfromcomparativelinguisticsandsociolinguistics,whichinvestigatesthesocialregistersoflanguageandtheproblemsoflanguagesincontactinthesameorneighboringcountries.Afterhiscarefulobservationoftranslationprocess,heproposes“semantictranslation”and
“communicativetranslation”(Newmark38).Althoughtherearequitealotof
differencesbetweensemantictranslationandcommunicativetranslation,theyhavesomethingincommonatamoregenerallevel:
bothofthemrequirethat“the
translatorhastorespectandworkontheformofthesourcelanguagetextastheonlymaterialbasisforhiswork”(Newmark39).
IncomparisonwithNewmark?
stranslationtheoryinwhichlinguisticanalysisis
takenonlyasanapproachtoachievingtranslationpurposes,Catfordlayshistranslationtheoryentirelyonthebaseoflinguistics.Hedefinestranslationasthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)andputsforward“formalcorrespondence”and“textual
equivalence”.Heholdsthat“sincetranslationhastodowithlanguage,theanalysis
anddescriptionoftranslationmustmakeconsiderableuseofcategoriessetupforthedescriptionlanguage.Itmust,inotherwords,drawuponatheoryoflanguage---agenerallinguistictheory”(Catford1).
WhileEugeneA.NidaandTaberthink“translatingconsistsinreproducinginthe
receptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage”
(Nida&
Taber37)Nidadefinestranslating,theprocessoftranslationas“decoding
themeaningofatextinonelanguageandencodingitintoadifferentlanguage,oftenreflectingaquitedifferentculture.”HeclassifiesCatford?
slinguistics-based
translationtheoryasa“strictlylinguisticapproachtotranslating”,whichfocuses
muchuponthestructuresofsourceandtargetlanguage(Nida7).Inordertoovercomethenarrownessofthisapproach,heproposesacommunicationtheoryoftranslating,inwhichfocusisgivenuponthesource,theform,thecontentofthemessage,thereceptors,thesettingofthecommunication,themedia,andsoon,insteadofmereverbalmessage,inordertoachievethepurposeofverbal
communication.Therefore,theclosestnaturalequivalentmustbefoundtomatchthemessageinSLtext.SuchkindofequivalenceisnamedbyNidaasFunctionalEquivalence,whichmeansthatthereceptorsofthemessageinthereceptorlanguagerespondtoitsubstantiallyi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 毕业论文 浅谈 功能 对等 理论 广告 翻译 中的 应用