研究生英语课文原文加翻译学习上第1第2单元文档格式.docx
- 文档编号:22082929
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:138.95KB
研究生英语课文原文加翻译学习上第1第2单元文档格式.docx
《研究生英语课文原文加翻译学习上第1第2单元文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语课文原文加翻译学习上第1第2单元文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
11What'
suniqueaboutcyberspaceisthatitallowscommunitiesofanysizeandkindtoflourish;
incyberspace,communitiesarechosenbytheusers,notforcedonthembyaccidentsofgeography.Thisfreedomgivestherulesthatpresideincyberspaceamoralauthoritythatrulesinterrestrialenvironmentsdon'
thave.4Mostpeoplearestuckinthecountryoftheirbirth,butifyoudon'
tliketherulesofacyberspacecommunity,youcanjustsignoff.Loveitorleaveit.Likewise,ifparentsdon’tliketherulesofagivencyberspacecommunity,theycanrestricttheirchildren’saccesstoit.
信息空间的独特之处在于允许任何规模、任何种类的团体发展繁荣。
在信息空间,用户自愿参加任何团体,而不是因为地理位置的巧合而被迫参加某个团体。
这种自由赋予主宰信息空间的准则一种道义上的权威,这种权威是地球空间里的准则所没有的。
多数人呆在自己出生的国土上动弹不得,而在信息空间,假若你不喜欢某一群体的准则,脱离这个群体即可。
出入自由。
同样,如果做父母的不喜欢某一群体的准则,便可以限制孩子,不让他们参与。
12What’slikelytohappenincyberspaceistheformationofnewcommunities,freeoftheconstraintsthatcauseconflictonearth.Insteadofaglobalvillage,whichisanicedreambutimpossibletomanage,we’llhaveinventedanotherworldofself-containedcommunitiesthatcatertotheirownmembers’inclinationswithoutinterferingwithanyoneelse’s.Thepossibilityofarealmarket-styleevolutionofgovernanceisathand.Incyberspace,we’llbeabletotestandevolverulesgoverningwhatneedstobegoverned—intellectualproperty,contentandaccesscontrol,rulesaboutprivacyandfreespeech.Somecommunitieswillallowanyonein;
otherswillrestrictaccesstomemberswhoqualifyononebasisoranother.Thosecommunitiesthatproveself-sustainingwillprosper(andperhapsgrowandsplitintosubsetswithever-more-particularinterestsandidentities).Thosethatcan’tsurvive—eitherbecausepeopleloseinterestorgetscaredoff—willsimplywitheraway.
在信息空间,可能会发生的情况是形成新的群体,新群体的形成不像在地球上那样受到限制,产生冲突。
我们不是要建立一个梦寐以求、而又难以管理的全球村,而是要建立一个由各种独立的、不受外界影响的群体组成的世界,这些群体将投其成员所好,而又不干涉他人。
一种真正的市场型管理模式很快成为可能。
在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度——知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。
有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。
能够自持的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。
有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,它们将渐渐萎缩消亡。
13Inthenearfuture,explorersincyberspacewillneedtogetbetteratdefiningandidentifyingtheircommunities.Theywillneedtoputinplace—andaccept—theirownlocalgovernmentsapartfromterrestrialgovernments,justastheownersofexpensiverealestateoftenhavetheirownsecurityguardsthoughtheycancallinthepolicetogetridofundesirablecustomers.
在不远的将来,信息空间的探索者应该更善于解释和辨别各群体的性质。
除了现实中的政府之外,他们将有必要安置并接受自己的地方政府,就如同豪华庄园的业主一样,尽管可以叫警察来驱逐不受欢迎的顾客,但还是宁愿雇佣自己的保安。
14Thenwhatshouldbedoneaboutundesirablematerialincyberspace?
Whattodo,forinstance,aboutpornography?
Theanswerislabeling,besidesbanning,questionablematerial.Itmakessenseforcyberspaceparticipantsthemselvestoagreeonaschemeforquestionableitems,sothatpeopleorautomaticfilterscanavoidthem.It'
seasyenoughforsoftwaremanufacturerstobuildanautomaticfilterthatwouldpreventyouoryourchildfromeverseeingtheundesireditemonamenu.(It’sasifalltheitemswerewrapped,withlabelsonthewrapper.)Someonewhopostedpornographicmaterialunderthetitle“Kid-Fun”couldbesuedformislabeling.
那么,该如何处置信息空间不受欢迎的材料呢?
例如,淫秽材料该怎么办?
答案除了禁止以外,就是在有问题的材料上贴上标签。
信息空间的成员对有问题的内容应该达成共识,拿出一个解决方案来,使人们或自动过滤系统避开这些内容,这样可能会有助于解决问题。
软件制造商很容易建立一套自动过滤系统,使你和孩子们在菜单上见不到不想见到的内容。
(就好像所有的内容都被包装了起来,并在包装纸上贴有标签。
)如果有人在色情材料上贴上“童趣”的标签,便可能会因错贴标签而被起诉。
15Withoutalotoffanfare,privateenterprisesandlocalgroupsarealreadyproducingavarietyoflabelingservices,alongwithkid-orientedsiteslikeKidlinkandKids’Space.PeopledifferintheirtastesandvaluesandcanfindservicesontheNetthatsuittheminthesamewaytheyselectbooksandmagazines.Ortheycanwanderfreelyiftheyprefer,makinguptheirownitinerary.
一些私人组织和地方团体已经在不声不响地建立各种标签服务系统,并建立了适合儿童的网站,如“儿童连接”、“儿童空间”等。
具有不同品味和抱有不同价值观念的人如同挑选书刊、杂志一样,可以从网上挑选出适合自己的服务机构。
如果愿意,他们还可以在网上无拘无束地逍遥漫游,完成自己的旅程。
16Intheend,oursocietyneedstogrowup.Growingupmeansunderstandingthattherearenoperfectanswers,noall-purposesolutions,nogovernment-sanctionedsafehavens.Wehaven’tcreatedaperfectsocietyonearth,andwewon'
thaveoneincyberspaceeither.Butatleastwecanhaveindividualchoice—andindividualresponsibility.
总之,我们的社会需要发展,要发展就意味着我们必须明白,世上没有完美无缺的答案,没有能够解决各种问题的妙方,没有政府认可的安全避难所。
我们不能在地球上建立一个十全十美的社会,同样也不能在信息空间营造一个这样的社会。
但是至少我们可以有个人的选择——也有个人的责任。
Unit2
01IwasaddressingasmallgatheringinasuburbanVirginialivingroom—awomen’sgroupthathadinvitedmentojointhem.Throughouttheevening,onemanhadbeenparticularlytalkative,frequentlyofferingideasandanecdotes,whilehiswifesatsilentlybesidehimonthecouch.Towardtheendoftheevening,Icommentedthatwomenfrequentlycomplainthattheirhusbandsdon’ttalktothem.Thismanquicklyconcurred.Hegesturedtowardhiswifeandsaid,“She’sthetalkerinourfamily.”Theroomburstintolaughter;
themanlookedpuzzledandhurt.“It’strue,”heexplained.“WhenIcomehomefromworkIhavenothingtosay.Ifshedidn’tkeeptheconversationgoing,we’dspendthewholeeveninginsilence.”
弗吉尼亚郊区一个住所的客厅里,我正在一次小型聚会上发言——这是一次女性的聚会,但也邀请了男性参加。
整晚,一位男士表现得极为健谈,他不断地发表自己的看法,讲述奇闻轶事.而他的妻子却安静地坐在他身旁的沙发上。
聚会接近尾声时,我说,一些妻子经常抱怨丈夫不与她们交谈,这位男士立刻表示同意。
他指着妻子说:
“在家里爱说话的是她。
”于是满屋子哄堂大笑,这位男士一脸茫然和委屈。
“这是真的,”他解释说,“我下班回家后总是无话可说,如果她不说话,我们会整晚沉默。
”
02ThisepisodecrystallizestheironythatalthoughAmericanmentendtotalkmorethanwomeninpublicsituations,theyoftentalklessathome.Andthispatterniswreakinghavocwithmarriage.
这段小插曲反映了一种具有讽刺意味的现象,即美国的男性尽管在公共场合比女性健谈,在家里却比女性说话少。
而正是这一现象使婚姻受到严重威胁
03SociologistCatherineKohierRiessman,whoreportsinhernewbookDivorceTalkthatmostofthewomensheinterviewed—butonlyafewofthemen—gavelackofcommunicationasthereasonfortheirdivorces.
社会学家凯瑟琳·
凯尔·
里兹曼在她的新作《离婚谈》中说,她采访过的大多数女性将离婚的原因归咎于缺乏交谈,但只有少数男性将此当作离婚的理由
04Inmyownresearch,complaintsfromwomenabouttheirhusbandsmostoftenfocusednotontangibleinequitiessuchashavinggivenupthechanceforacareertoaccompanyahusbandtohis,ordoingfarmorethantheirshareofdailylife.Instead,theyfocusedoncommunication:
“Hedoesn‘tlistentome,”“Hedoesn’ttalktome.”Ifoundthatmostwiveswanttheirhusbandstobe,firstandforemost,conversationalpartners,butfewhusbandssharethisexpectationoftheirwives.
在我本人的研究中,女性对丈夫的抱怨大多不是集中在一些实际的不平等现象,例如为了跟随丈夫的事业而放弃了发展自己事业的机会,或者她们所承担的日常生活琐事远远超过她们份内的部分.她们的抱怨总是集中在交流问题上,如“他不听我说话”,“他不和我说话”.我发现多数做妻子的都期望丈夫首先是自己的交谈伙伴。
但是很少有丈夫对妻子抱有同样的期望。
05Inshort,theimagethatbestrepresentsthecurrentcrisisisthestereotypicalcartoonsceneofamansittingatthebreakfasttablewithanewspaperheldupinfrontofhisface,whileawomanglaresatthebackofit,wantingtotalk.
简言之,最能体现目前这种危机的是一个老套的卡通画面:
一个男人坐在早餐桌旁,手中拿着一张报纸看着,而他的妻子愤怒地盯着报纸背面,渴望与他交谈。
LinguisticBattleBetweenMenandWomen
06Howcanwomenandmenhavesuchdifferentimpressionsofcommunicationinmarriage?
Whyisthereawidespreadimbalanceintheirinterestsandexpectations?
在婚姻中的交流问题上,为何男女会持有如此不同的观点?
为什么男女的兴趣和期望普遍不一致?
07IntheApril1990issueofAmericanPsychologist,StanfordUniversity’sEleanorMaccobyreportstheresultsofherownandothers’researchshowingthatchildren’sdevelopmentismostinfluencedbythesocialstructureofpeerinteractions.Boysandgirlstendtoplaywithchildrenoftheirowngender,andtheirsex-separategroupshavedifferentorganizationalstructuresandinteractivenorms.
斯坦福大学的埃莉诺·
麦科比在1990年4月《美国心理学家》刊物上发表了她自己和他人研究的结果。
研究结果表明,儿童的发展主要受同龄伙伴交往过程中社交结构的影响。
无论男孩女孩都喜欢与同性伙伴玩耍。
不同性别的儿童小群体有不同的组织结构和交际准则。
08Ibelievethesesystematicdifferencesinchildhoodsocializationmaketalkbetweenwomenandmenlikecross-culturalcommunication.Myresearchonmen’sandwomen’sconversationsuncoveredpatternssimilartothosedescribedforchildren’sgroups.
我相信,儿童时代社交过程中的不同规则,导致了两性间的交谈如同跨文化交流一样难。
我本人通过对男女对话的研究发现,成年男女对话的模式类似于儿童群体交流过程中的模式。
09Forwomen,asforgirls,intimacyisthefabricofrelationships,andtalkisthethreadfromwhichitiswoven.Littlegirlscreateandmaintainfriendshipsbyexchangingsecrets;
similarly,womenregardconversationasthecornerstoneoffriendship.Soawomanexpectsherhusbandtobeanewandimprovedversionofabestfriend.Whatisimportantisnottheindividualsubjectsthatarediscussedbutthesenseofcloseness,ofalifeshared,thatemergeswhenpeopletelltheirthoughts,feelings,andimpressions.
成年女性同女孩一样,彼此亲密是她们感情关系的纽带。
而交谈是编织这种纽带的线。
小女孩通过相互交换秘密来建立和维持友谊。
同样,成年女性也把交谈看作友谊的基础。
因此,女性期望丈夫成为自己新的、更好的知心朋友。
对她们来说重要的不是某个具体的讨论话题,而是在说出自己的想法、感受和印象时所表现出来的那种亲密的、分享生活的感觉。
10Bondsbetweenboyscanbeasintenseasgirls’,buttheyarebasedlessontalking,moreondoingthingstogether.Sincetheydon’tassumetalkisthecementthatbindsarelationship,mendon’tknowwhatkindoftalkwomenwant,andtheydon’tmissitwhenitisn’tthere.
男孩间的关系和女孩一样紧密。
但男孩间的关系与其说建立在交谈基础上,不如说建立在共同动手基础上。
既然他们不认为交谈能够巩固感情关系,他们不知道女人需要何种交谈,也不会因为没有交谈而感到遗憾。
11Boys’groupsarelarger,moreinclusive,andmorehierarchical,soboysmuststruggletoavoidthesubordinatepositioninthegroup.Thismayplayaroleinwomen’scomplaintsthatmendon’tlistentothem.
男孩的群体比女孩的要大,所包括的人更广泛,也更具有等级特色。
因此,男孩们势必要努力争取不在群体中处于从属地位。
这也许是为什么女人抱怨男人不听她们说话的根源之一。
12Oftenwhenwomentellmen,“Youaren’tlistening,”andthemenprotest“Iam”,themenareright.Theimpressionofnotlisteningresultsfrommisalignmentsinthemechanicsofconversation.Thismisalignmentbeginsassoonasamanandawomantakephysicalp
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 课文 原文 翻译 学习 单元