水产专业英语概述资料Word文件下载.docx
- 文档编号:22074742
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:39
- 大小:1.37MB
水产专业英语概述资料Word文件下载.docx
《水产专业英语概述资料Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《水产专业英语概述资料Word文件下载.docx(39页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
文学文体,政论文体,应用文体和科技文体。
科技英语与普通英语或基础英语没有本质的区别,语音、词汇、语法是构成语言的三大要素。
以语音而论,科技英语没有独特的语音的系统;
以词汇而论,科技词汇是英语的组成部分;
以语法而论,它虽具有一定特色,但仍未摆脱英语语法的法规。
(一)科技英语在词汇上的特点
1、专业词汇出现的频率低
根据美国和伊朗两国的科技英语专家共同了一次科技词汇的词频调查,发现专业词汇出现的频率最低,而功能词(冠词、介词、连词)出现的频率最高。
我统计一下,LessonOne共有单词211个,专业词汇出现27次,约占整个词汇的12.9%。
2、词义专一
在文学英语中,一词多义和一义多词的现象很普遍,也正是因为这样,作家才能写出生动感人的作品来。
而科技英语要求叙事明了,说理准确,所以科技工作者在表达一个科学概念时,都会不约而同地选择同一个词汇(指科技词汇),其原因是由于科技英语的词义专一所致。
大家可以打开科技英语字典,就可以发现很少有一词多义的单词。
在科技词汇中另一个特点就是词形越长,词义越专一。
例如:
mammal哺乳动物,shrimp虾,swim-bladder鳔,plankton浮游生物,climbingfish斗鱼,pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis火山爆发超微粒尘肺病。
3、科技词汇多源于希腊语和拉丁语
根据美国科技英语学家Oscar的统计,在一万个普通英语词汇中,约46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语,专业性越强的科技英语词汇中,这种比率越高。
其原因是拉定语和希腊语的世界成熟最早,最发达的语种,词形、词义稳定。
4、广泛使用缩写词
在物理、化学专业中,缩写词用的多,水产上用的不多。
据统计,科技英语的缩写词大概有2-3万个。
5、前后缀出现频率高
例如在LessonOne中
ichthyology=ichthy+ology
phytoplankton=phyto+plankton
osteichthyes=oste+ichthyes
对于一个科技工作者来讲,要求至少掌握50个前缀和30个后缀,这对扩大词汇量,增加阅读能力,提高翻译速度是大有裨益的。
(二)科技英语在句法上的特点
1、长句使用多
2、广泛使用被动语态
英语与汉语不同之一就是英语中被动语态使用较多,而在科技文献中被动句显得更多,据统计,在科技英语中大约有1/3的动词用于被动语态。
其原因是科技英语描写的是科学技术和自然现象,要求作者注重事实和客观规律,不带个人感情色彩,因此写作时避免使用第一人称而同被动语态,同时使用被动语态可使描写对象位置突出。
3、普遍使用形容词短语作后置定语
例:
sufficientto足够的,suitablefor适于,difficultto难,capableof能力。
4、动词非谓语形式使用频率高
动词非谓语形式又叫为非限定动词,包括不定式,动名词,分词三种。
(三)科技英语在修辞上的特点
1、时态运用有限
英语共有十六种时态,而在科技英语中只有九种。
描述自然规律或事实,论述理论用一般现在时,叙述过去的研究上用过去时,间或用现在完成时;
对于课题是研究展望用将来时。
除此之外,还可用进行时,过去完成时,将来完成时,现在完成时,过去将来时。
2、修辞手法较单调
描述科学的语言注重事实和逻辑,往往以图表、共市数学来表达可写概念。
一切文学修辞手法(夸张、明喻、隐语、借喻、拟人,对照等)都会破坏科学的严肃性。
3、逻辑——语法词使用普遍
(1)表示原因:
as,dueto,becauseof,causedof
(2)表示转折:
but,however,nevertheless,yet
(3)表示秩序:
so,thus,therefore,moreover
(4)表示限制:
only,except,unless,besides
(5)表示假设:
suppose,supposing,assuming,provided
二、科技英语的翻译
(一)何谓翻译
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
翻译本身不是一门独立的创造性科学,但它即带有创造性,又具有科学性。
它是用语言来表达一门艺术,是科学的再创作。
翻译到底是否带有创造性和科学性?
翻译过文章的人都有这样一种体会,读懂一篇英语文章并不难,但要把它翻译成中文,用恰当的中文完全把它表达出来却并不是一件很容易的事。
例1:
Itisacoldwinter
这个句子一看就懂,但往往容易把它译错,
译作“这是一个寒冷的冬天”。
汉语“冬天”的含义是季节,而不是指冬天的一天。
译作“这是寒冬的一天”,也不对,因为cold修饰的不是winter,而是day。
译作“这是一个寒冷的冬天的一天”,意思才对,但句子很别扭。
懂得翻译技巧,便会运用“抽词法”将它译成:
冬天,一个寒冷的日子。
例2:
Allsubstancesarenotgoodconductors
照字面上译:
“所有的物质都不是良好的导体”。
All与否定词No一起使用,并不是表示全部否,而只是表示部分否定,因此句子应译成:
“并不是所有的物质都是良好的导体”。
所以翻译确实是一门艺术,是一门即具有创造性,又具有科学性是艺术,是对原文的再创造,是用另一种语言对原意是正确表达。
(二)我国翻译是历史和翻译是标准
我国的翻译史是以佛教经典汉译为发端延续到今,历是仅两千年。
最早主要采用照本直译法(所以经书难读,难背),后秦时该为意译,译文流畅易懂。
唐代采用直译,意译并用,译文准确晓畅。
直到清朝末年,翻译家严复提出“信、达、雅”的翻译标准,由于他过分的强调“达、雅”,所以有些译文他自己也承认是编出来的,而不是翻译出来的。
后来鲁迅先生在严复的“信、达、雅”[信指忠实,达谓之通顺,雅意为修辞]是基础上提出“信”和“顺”两条标准。
“信”就是“忠实”,忠实于原文是思想内容和风格,而不是保存原作形式,更不是逐字逐句的死译;
“顺”是指“通顺”,疑问的语言形式要符合译文的语言规范,做到通顺易懂。
(三)翻译是过程
翻译的过程是理解和表达的过程。
1、理解
翻译首先是对原文的理解,必须对所译的每一个词,短语,句子读懂,了解其含义。
2、表达
表达是在正确理解原文的基础上,运用“直译”和“意译”相结合的放大将原文是内容表达出来。
(1)什么是直译
既忠实原文内容,又忠实于原文形式是翻译就是直译。
只有原文结构形式与汉语的结构形式一致时,才能直译。
Mostlivingfishesarebonyfishes,membersoftheclassOsteichthyes.
大多现存的鱼类是硬骨鱼类,属硬骨纲。
(2)什么是意译
在忠实原文的前提之下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。
原文结构形式与汉语的结构形式不一致时,采用这种方法。
Waterishighway,byway,communicationsmedium,nurseryplayground,school,roombed,board,drink,toilet,andgraveforafish.
水既是鱼类的交通道又是它们传递信息之媒介,既是鱼类抚养、玩乐、学习、生活的场所,又是它们饮食、排泄和葬身之地。
LessonOne
WhatFishAre
Fisharecold-bloodedanimals,typicallywithbackbone,gills,andfins,andareprimarilydependentonwaterasamediuminwhichtolive.Theirstudycomposesthepureandappliedaspectsofthescienceofichthyology.Obviouslynotincludedinthisfieldoflearningaremammals,suchaswhales,seals,andporpoises;
reptiles,suchasaquaticturtles;
andinvertebrates,suchasclams,shrimp,andlobsters(“shellfish”).
Fishesarethemostnumerousofthevertebrates,withestimatesofaround20,000recentspecies,althoughguessesrangeashighasabout40,000.Incontrast,itiscommonlyassumedthatbirdspeciesnumberabout8,600,mammals,4,500(ofwhichlivingmanisonlyone),reptiles,6,000,andamphibians,2,500,Thus,notonlyaretheremanydifferentfishesbuttheycomeinmanydifferentshapesandsizes.IncludedarepygmiessuchastheAmericanpercidleastdarter(Erheostomamicroperca)whichmaturessexuallyatalengthof27mm,andadwarfpygmygoby(Evlion)ofthepacificwhichbreedsatsizeslessthan15mm.Therearegiants,too,suchasthewhaleshark(Rhincoden),whichhasbeenjudgedtoattainlengthsnear21m,andweightsof25tonsormore.Mostfishesaretorpedo-shaped,butsomeareround,othersareangular.
词汇
backbone脊椎骨porpoises海豚
breed繁殖pygmies侏儒类(微小鱼类)
gill鳃seal海豹
ichthyology鱼类学shellgish贝类
lobsters龙虾
词组
Americanpercidleastdarter美洲小河鲈
cold-bloodedanimals冷血性动物
torpedo-shaped纺锤形的
毫米millimeter厘米centimeter分米decimeter米meter公里kilometer
LessonTwo
HowFishLive
Waterishighway,byway,communicationsmedium,nurseryplayground,school,roombed,board,drink,toilet,andgraveforafish.Allofthefish’svitalfunctionsoffeeding,digestion,assimilation,growth,responsestostimuli,andreproductionaredependentonwater.Forafish,themostimportantaspectsofwateraredissolvedoxygen,dissolvedsalts,lightpenetration,temperature,toxicsubstances,concentrationsofdiseaseorganisms,andopportunitytoescapeenemies.
Althoughhumansareabletoabsorboxygendirectlyfromairthroughthevascularizedwallsofthelungs,fewfishhavelungsorotherdevicesforutilizingoxygenfromair.Mostfish,includingthosewithlungs,dependmainlyupongillstoextractoxygendissolvedinwater.Fishcannotlivelonginahabitatrareordeficientindissolvedoxygenanymorethanhumanscansurviveintheupperatmosphereorthespacebeyondunlesstheycarryanoxygensupplywiththem.
Thepasturagethatthesea,lake,andsteamsaffordtofishdependsinitiallyonthepenetrationoflightintowater,evenasgrowthofgrassontheopenrangereliesuponthesun.The“grass”ofthewatersismicroscopicplantlife-diatomsandalgae,collectivelytermedphytoplankton.
Thebeginningoflifeleadingtofishproductionisgenerallyinthebodiesofthephytoplankters.Theyutilizelightenergyanddissolvedcarbondioxidetomanufactureorganicmatterthateventuallybecomesfoodforfish.Besidesprovingenergyforfoodproductionforallfishes,lightisalsoknowntotriggermechanismsofreproduction,growth,andmanykindsofbehavior,includingthatoffeeding.
Unwantedmaterialssuchastoxinsproducedinnatureandpollutionfromhumanactivitiesareseriousmenacestofishlife.Theaquatichabitatprovidesnoplacesofescapefromdamagingsubstancesinsolution.Thethreattofishofwater-bornetoxicmaterialsiscomparabletothatofair-bornepollutantstohumanbeings.Althoughfishareabletodetectmanysuchchemicalcontaminants,theyareoftenunableavoidthem.
Likeallanimals,fishhaveaveryfullcomplementofdiseaseswithwhichtocontend.Manyoftheseareduetoexternalagencies;
othersariseinternally.Fromoutsidecomeviruses,fungi,bacteria,parasiticprotozoan,worm,crustaceansandlampreys.Fromwithinarisealmostallthecommonorganicanddegenerativedisordersthatplaguemanhimself.Includedarecancer,rickets,anddegenerationoftheliver,blindness,andahostofdevelopmentalanomaliessuchasSiamesetwinningandspinalflexure.Andevenifnotkilledbyadiseaseordisordersuchastheforegoing,thefishmuststillsurviveperiodicadversechemicalconditionsinwater,predators,andthecapturingdevicesoffisherman.
词汇
diatoms硅藻类phytoplankton浮游植物(总体)
lamprey海七鳃鳗rickets佝偻病
pasturage牧场vascularized脉管化的
phytoplankter浮游植物(个体)
degenerationoftheliver肝功能退化
hostofdevelopmentalanomalies大量畸形发育
Siamesetwinning连体双胞胎
spinalflexure脊柱螺旋卷曲
LessonThree
TheBreedingofFish
Fishhavedevelopedmanydifferentwaysforgainingnearnessofspermsandeggstoeachotherinordertofacilitateandinsuretheirunion.Outstandingamongthesewaysarethenicelytimedrelationsofthevariousreproductivefunctions.Intheprolificopen-waterspawners,forexample,themillionsofeggsdonotallmatureatonetime;
justenoughmatureineachbatchsothatatthefinalstageoftheeggs,thefemaleisnottoogreatlydistendedwiththeenlargedsexproducts.Ifallripenedsimultaneously,theywouldoccupyaspacemuchlargerthantheparentfish,sobatchesaretimedinripeningtoaccommodatetheparent.Manyfisheshaveaveryshortbreedingseason,occurringonlyonceayearaswesaw,yetthemalesandfemalesareonfullyripeconditionatthesameinstantandboththenarecapableofexhibitingtheircomplexbreedingreactions.Thesecondarysexualcharacteristicsandaccessorystructureswhichareusedincourtship,clasping,orintermissiondevelopsimultaneouslywiththereadingoftheprimarysexualproducts.
Perhapsthemostfamouscaseofaccuratelytimedrelationshipsinreproductionisinthepalolowormwhichswarmstothesurfaceoftheopenseasonceayearatacertainphaseofthemoontobreed.Afewfishesshowsimilarmarvelouslytimedrelationshipsforbreeding.Thebestknownoftheseisthegrunion(Leutrsthestenuis)oftheCaliforniacoast.Thisfishspawnsjustaftertheturnofhightideatcertaintimesoftheyear.Itspawnsalmostliterallyoutofwater,asfaruponthebeachasthelargestwaveswillcarryitatthistimeofhightide.Itdepositseggsandsperminpocketsinthewetsandatjustsuchatimeandinjustsuchapositionthatthee
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 水产 专业 英语 概述 资料