英文广告文句的妙用Word文档格式.docx
- 文档编号:22070881
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:23.22KB
英文广告文句的妙用Word文档格式.docx
《英文广告文句的妙用Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文广告文句的妙用Word文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
me,the
past
is
black
and
white,
but
the
future
always
color.
译文:
对我而言,过去平淡无奇;
而未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)
(black,white此处是象征意义,表示颜色单一,平淡无奇的意思)
Slim,
Stylish,
Sliver.
银色外壳,轻便美观。
(扫描器广告)
(sliver此处是原意,表示物品的颜色;
而且,此广告语还利用了压头韵的修辞法,简单明了的三个词就能够将该扫描仪外观,颜色,特点刻画出来)
2,数词的利用
英、汉数词在固定结构中的语用意义上形成对照。
学者们普遍以为,数词在固定词组中所表达的概念一样来讲是虚指而非实指,而且数词在实际广告语中大多具有比喻、夸张、委婉等修辞含义。
例1Trustus.Over5000earsofexperience.
相信咱们吧。
历经5000多只耳朵的查验,有着5000连年的体会。
(这是一那么助听器推销广告。
5000在此不是确数,表示数量众多。
从字面看,它说明了该产品已经同意了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears-years,充分暗示了该产品悠长的历史,久经考验的上乘质量。
)
Talk
like
a
millionaire!
Make
up
to
1500
minutes
of
FREE
phone
calls!
1500分钟自由通话,百万富翁般的享受。
(国际通话卡广告)
(此处1500是确数,表示该通话卡的一项功能---1500分钟自由通话)
Thisfirst-rateshoespolishaddslustertoyourshoesandhonortoyou,our
friends.
译文:
第一流产品,为足下增光。
(红鸟鞋油广告口号)
(first-rate表示第一流的,彰显生产商对自己产品的自信。
另外,“足下”一语双关:
一是指搽用红鸟鞋油以后,脚下增加很多光荣;
二是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光荣。
相应的译文是灵活处置的结晶,尽管未含双关修辞手腕,但译得正确、巧妙、深刻,揭露了原文双关的双重意义。
WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass,wedon'
thaveto.
咱们全然没必要说新型奥迪100是同类车中最好的。
没有那个必要。
(此处100只是数字,与Audi一同利用表示奥迪车的一种型号)
Harmonyofstyleandperformancesetthisnew626apart.QualitiesareattheheartofeveryMazda.
式样与性能的和谐一致使新型626不同凡响。
质量是马自达的核心。
(626在此代替一种新型的马达)
例6Fresh-upwithSeven-up.(Seven-up)提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
(seven-up已成为一个品牌,拥有了特殊含义)
3.近反义词的利用
在广告语中,咱们常常借助于利用同义词,近义词,上下义词,主题相关词或是重复词。
广告英语的创作者会成心地重复一些词,来强调一些重要的信息,如产品的品牌、生产厂家的名称等等,希望加深读者对这些关键信息的印象,从而来增强广告的艺术成效和品牌效应,推行产品。
例1Impossible
made
possible.
使不可能变成可能。
(佳能打印机)
(一对反义词的利用,表现了佳能打印机的能耐,能够制造奇迹,是不可能变成可能)
例2No
business
too
small,
no
problem
big.
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(IBM公司)
(small,big形成鲜明的对照,表现IBM公司的办公宗旨)
In
today\'
s
rat
race,
neither
youstay
ahead
nor
bail
out.
现今世界人材辈出,不是一马当先独领风流,确实是人仰马翻莫名一文。
(人材市场广告)
(此广告语虽没有明显的反义词,可是在表达到效和表达意义上却得以显现)
Even
cold
rolled
steel
can
have
heart
soul.
冰凉的躯体却散发出浓厚情义。
(汽车广告)
(例句中虽无反义词,但译文带有反义含义,道明了汽车的材质—-冰凉的钢铁,但丝毫不减汽车的魅力---与主人的浓厚情谊)
Bigthrills.Smallbills.(出租车)
莫大的兴奋,微小的费用。
(例句及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、组成对照的形容词。
译句与原句一样出色,形式一致,功能一致)
例6ExtraordinaryCola.ExtraordinaryChoice
超级可乐,超级选择。
(超级可乐饮料)
(例句和相应的译句均有首语反复(anaphora),语气贯通,节拍感强,大大增强了广告的功能。
例7Theleathershoesmadeherearethickenough;
theprofitthatisobtainedisslightenough.
皮张之厚无以复加;
利润之薄无以复减。
(上海鹤鸣皮鞋广告)
(一“厚”一“薄”对照鲜明,一“加”一“减”相映成趣。
这那么对联广告词很风趣,商品的特色、企业的形象通过对照跃然纸上。
相应的译句尽管未能保留原句的对照辞格和对联形式,但转达了原文的意义,且由于句末重复了“enough”,押了尾韵,读来流畅,给人深刻印象。
例8Warehouseclearance。
Theirloss,yourgain!
(清仓甩卖广告)
清仓甩卖,您的实惠!
(利用一对反义词,利用其矛盾给消费者设置一个悬念,引发消费者对广告的好奇心和购买欲)
4,比较最高级的利用
形容词,副词的比较级,最高级是在原级的基础上转变而来,因此不仅在形式上有转变,在意义上更是深进一层,在广告语中能更好的起到对照突出的作用,达到广告的商业用途。
例1Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant---sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet---withoutadropofalcoholoroil.
一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。
它能够使您的头发随心所愿—更滑腻,
更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,乃至维持湿度—却不含一滴酒精或油脂。
(这是一那么发乳的广告,其中连用5个比较级,突出了发乳的优质性能,这固然也是其它发乳所不能达到的成效)
例2Let’s
make
things
better.
译文:
让咱们做得更好。
(飞利浦电子)
(句中利用比较级,意在说明本公司产品大有进展空间,更能知足消费者的要求
。
飞利浦公司在家电领域取得的成绩有目共睹,除不断强调自己的创新技术外,还从不忘谦虚地说声“让咱们做得更好”)
Sometimes
beauty
more
than
skin
deep.
外表固然美,内在更为优。
(沃尔沃汽车广告)
(外在于内在美进行比较,突出沃尔沃汽车更注重内在性能和品质)
Thingsgoesbetterwithcoca-cola。
(可口可乐公司)
饮可口可乐,万事如意。
(可口可乐公司在中国的经营策略确实是本土化,中文广告翻译也表现了这一点,中国人喜爱吉祥,万事如意的翻译简练生动。
符合中国人的口味)
Let’smakethingsbetter.(Philips照明产品)
没有最正确,但求更好。
(广告构型短小,语言精练,口语化强,具有必然的鼓动性,汉译时,假设不运用“四字格”处置,似乎很难表现出汉语广告的语体风格,因此也难以达到与原文相同的成效。
Withboundlessloveinit,thedrinkismorethansweet
甜甜蜜蜜,无穷爱恋尽在其中。
(饮料)
(此为抒情广告,把产品拟人化,把顾客对饮料的非常喜爱比作对恋人的无穷爱恋,饮料的甜蜜犹如爱情的甜蜜一样。
该广告词极能感动人心,冲击公众的情感心灵)
youlearn,themoreyouknow,Themoreyouknow,themoreyouforget.Themoreyouforget,thelessyouknow.Sowhybothertolearn.
学的越多,明白的越多,明白的越多;
忘记的越多,忘记的越多;
明白的越少,什么缘故学来着?
(运用了排比句式,增强气势,themore,themore的句式重复利用,强调突出,最后与theless形成对照。
5,创新词的利用
英语广告语力求新颖,夺人眼球。
因此,求新求奇的专出名词显现率高,自创的复合词十分的多,而且制造庞大的经济效益。
可是也要注意创新词要让消费者一目了然,明白易懂。
例1ForTOWGETHERtheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.
两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价钱之内。
(TWOGETHER取自together之音,又取“两人”之意,比together更形象,倍添乐趣。
)
OIC-----“哇!
我看见了”(oh,Isee)
(用英文的字母音译为英语单词,组成一句口头用语,表示目标成品)
例3Easierdustingbyastre-e-etch!
拉拉拉长,除尘力强。
(吸尘器广告)
(此处运用了契合译法,形象生动的表示出产品的特色)
6,俗语言语的挪用和套用
挪用:
咱们常常看到,一些谚语的语言信息在英语广告中不改动信息内容而直接传递,这些谚语,一般是人们熟悉和喜爱的。
广告词作者把商品信息放置在如此一个公共熟悉的语言环境中,使同意者有亲切感和认同感。
因此,在突出广告的主题的前提下,把谚语与广告产品的要紧功效及相关情感紧密相连,最后达到诱导受众付诸购买行动的目的。
例1Toseeitistobelieveit。
(百闻不如一见)
(这是一条鼓动受众去商店购买照相机的广告,它原封不动地照搬了固有的谚语,整个广告确实是谚语本身,未搀杂任何其他语言成份,是用直接引用的方式,将相同的信息直接挪用。
它给受众传递了如此的信息:
快去看看吧!
不看不明白,一看就想要。
读此广告,欲购照相机的受众自然会怦然心动而前去购买。
例2Theearlybirdgetstheworm(捷足先登)
(为了吸引顾客,银行开业之时一样都要推出一些优惠政策,这条谚语是通过直接引用的方式,它运用在储蓄银行开业之际,切题切境,超级适当。
“捷足先登”能牢牢抓住顾客的心,因为它在告知人们:
谁先来储蓄,谁就能够取得优惠和益处,这关于广告受众来讲自然会具有很强的吸引力。
套用:
套用谚语俗语能够用多种形式,犹如音异义式,同形联想嫁接,同构异义嫁接等。
将谚语俗语嫁接到广告语言里的全然缘故在于借助其易感染人的特点和能力使广告更易地为受众所同意。
英语广告中的谚语俗语言简意赅,诙谐机智,富有文字乐趣,能给人以深刻的印象,使被宣传的商品连同那个广告语一路久久地留在消费者的经历里,从而达到“引发注意、发生爱好、产生欲望、付诸行动”的目的。
例1Allgoodthingscomeinpears.
好梨天天吃,好运天天来。
(它是由Allgoodthingscomeinpairs(福不双降,灾患丛生)那个谚语复制而成。
巧借pear与pair同音异义关系,利用广告受众耳熟能详的谚语和对“好事成双”的“好心”的向往,使广告产生阻碍力而达到有效宣传自己的产品成效的目的。
例2Alliswellthatendswell.结局好,全都好。
(这是一条英语谚语,可是把它嫁接在香烟广告里,ends就具有双重含义:
“终止”和“香烟蒂”。
引发广告受众产生联想,“烟蒂好,烟就好”。
例3Aquipadaybeatsthebluesaway。
天天一妙语,苦恼全忘去。
(这是美国一个专门介绍妙言趣语(quip)的网站,其广告词就由Anappleadaykeepsthedoctoraway.(一日一苹果,医生不找我)转变而来。
例4Beautyismorethanskin-deep.美不单单在外表。
(这那么广告推销的是一种亚麻籽油的防腐剂,它能渗入木芯,使木材长时期不腐臭,并能维持木材漂亮的自然花纹。
通过对谚语Beautyisbutskin-deep.(漂亮只是外表)略加改动,结合产品的性能,复制出意义相反的的广告语,提升了产品的引导功能。
例5Thirstcome,thirstserved.渴了就喝,喝了不渴。
(这那么啤酒广告语是由Firstcome,firstserved.(捷足先登)演变而来。
由于原谚语知名度很高,因此该广告语一出刹时便拉近了与受众的距离,诱导广告受众跃跃欲
三:
总结
英语广告翻译最重要的确实是表达清楚原文的意义,译文要依照广告的所宣传的产品特性遣辞造句。
要始终考虑广告的功能,使其在译文中得以再现。
注意广告的文体特点,要尽可能地在译文中保留这些特殊的语体风格,包括辞汇特点、句法特点和修辞特点等,可是这绝不以为着死套原文句式,一成不变,而要依照汉语的表达适应,适当变通,做到语义明确,语言流畅,读来朗朗上口,便于深切人心,达到促销的目的。
广告翻译中译者尤其要注意美学要素的再现,兼顾音、形、意几个重要方面,做到音美、意美和形美。
【参考文献】
【1】张建,广告英语文体特点初探[J],外国语(上海外国语大学学报),1995,
(2)。
【2】黄瑞红,英语广告文体的修辞手腕及辞汇特点[J]杭州医学高等专科学校学报,2003,3
(1)
【3】赵静,广告英语[M],北京;
外语教学与研究出版社,1992
黄国文,语篇分析的理论与实践---广告语篇研究[M],上海;
上海外语教育出版社,2001
【4】崔刚,英语广告,北京;
北京理工大学出版社,1933
Abstract:
Thetranslationofcommercialadvertisementisinfluencedbymarketingstrategies,businesslawandculturalbarriers.Ithasstrongpurposes.TotranslateEnglishadvertisementshouldfirstanalyzethecharacteristicsofitslanguageandthendoitaccordingtothefunctionalequivalentprinciplesoftranslation.Manymessagesabouttranslationskillsgetdowntothegrammar,sentencestructures,thefiguresofspeechandculturaldifferencewiththecombinationoffunctionalequivalenttranslationtheoriestoanalyzethecharacteristicsofthelanguageandtranslation.ButthispaasagewillgivepeopleatotallydifferentthinkingmeasureinEnglishadvertisementtranslation.
[Keywords];
Englishadvertisement,usage,translation,analyse
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 广告 文句 妙用