中外合资经营企业法实施条例 英文Word文档格式.docx
- 文档编号:22064104
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:28
- 大小:29.67KB
中外合资经营企业法实施条例 英文Word文档格式.docx
《中外合资经营企业法实施条例 英文Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中外合资经营企业法实施条例 英文Word文档格式.docx(28页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures(hereinafterreferredtoastheLawonChinese-ForeignEquityJointVentures).
Article2Chinese-foreignequityjointventures(hereinafterreferredtoasjointventures)establishedwithinChina'
sterritoryinaccordancewiththeLawonChinese-foreignEquityJointVenturesarelegalpersonsinChinaandaresubjecttothejurisdictionofChineselawsandenjoyprotectionthereof.
Article3JointventuresestablishedwithinChina'
sterritoryshallbeabletopromotethedevelopmentofChina'
seconomyandtheraisingofscientificandtechnologicallevelsforthebenefitofsocialistmodernization.Jointventurespermittedtobeestablishedaremainlyinthefollowingindustries:
(1)Energydevelopment,thebuildingmaterial,chemicalandmetallurgicalindustries;
(2)Machinemanufacturing,instrumentandmeterindustriesandoffshoreoilexploitationequipmentmanufacturing;
(3)Electronicsandcomputerindustries,andcommunicationequipmentmanufacturing;
(4)Light,textile,foodstuffs,medicine,medicalapparatusandpackagingindustries;
(5)Agriculture,animalhusbandryandaquiculture;
(6)Tourismandservicetrades.
Article4Jointventurestobeappliedfortheirestablishmentshalllaystressoneconomicresultsandshallcomplywithoneorseveralofthefollowingrequirements:
(1)Theyshalladoptadvancedtechnicalequipmentandscientificmanagerialmethodswhichhelpincreasethevariety,improvethequalityandraisetheoutputofproductsandsaveenergyandmaterials;
(2)Theyshallprovetobeconducivetotechnicalrenovationofenterprisesand
beabletobringaboutquickerreturnsandbiggerprofitswithlessinvestment;
(3)Theyshallhelpexpandexportsandtherebyincreaseforeigncurrencyreceipts;
(4)Theyshallhelptraintechnicalandmanagerialpersonnel.
Article5Applicationforestablishingjointventuresshallnotbeapprovediftheyinvolveanyofthefollowingcircumstances:
(1)DetrimenttoChina'
ssovereignty;
(2)ViolationofChineseLaw;
(3)NonconformitywiththerequirementsofthedevelopmentofChina’snationaleconomy;
(4)Environmentalpollution;
(5)Obviousinequityintheagreements,contractsandarticlesofassociationsigned,impairingtherightsandinterestsofoneoftheparties.
Article6unlessotherwisestipulated,thegovernmentdepartmentinchargeoftheChinesejointventurerinajointventureshallbethedepartmentinchargeofthejointventure(hereinafterreferredtoasthedepartmentincharge).IfajointventurehastwoormoreChinesejointventurerswhichareunderdifferentdepartmentsorfromdifferentregions,thedepartmentsandregionsconcernedshall,throughconsultation,designateadepartmentincharge.Departmentsinchargeareresponsibleforprovidingguidanceandassistanceandexercisingsupervisionoverthejointventures.
Article7AjointventurehastherighttoindependentlyconductbusinessoperationsandmanagementwithinthescopeasprescribedbyChineselawsandregulations,andbytheagreement,contractandarticlesofassociationofthejointventure.Thedepartmentsconcernedshallprovidesupportandassistance.
ChapterIIEstablishmentandRegistration
Article8TheestablishmentofajointventureinChinaissubjecttoexamination
andapprovalbytheMinistryofForeignEconomicRelationsandTradeofthePeople'
sRepublicofChina(hereinafterreferredtoastheMOFERT).Uponapproval,anApprovalCertificateshallbeissuedbytheMOFERT.TheMOFERTmayentrustthepeople'
sgovernmentsintherelatedprovinces,autonomousregions,andmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentorrelevantministriesorbureausundertheStateCouncil(hereinafterreferredtoastheentrustedoffice)withthepowertoexamineandapprovetheestablishmentofjointventuresthatcomplywiththefollowingconditions:
(1)ThetotalamountofinvestmentiswithinthelimitsetbytheStateCouncilandthesourceofcapitaloftheChineseventurershasbeenascertained;
(2)NoadditionalallocationofrawmaterialsbytheStateisrequiredandthenationalbalanceastofuel,powertransportationandforeigntradeexportquotasisnotaffected.Theentrustedoffice,afterapprovingtheestablishmentofajointventure,
shallreportthesametotheMOFERTfortherecord.AnApprovalCertificateshallbeissuedbytheMOFERT.(TheMOFERTandtheentrustedofficewillhereinafterbegenerallyreferredtoastheexaminingandapprovingauthorities.)
Article9Thefollowingproceduresshallbefollowedintheestablishmentofajointventure:
(1)ItistheChinesejointventurerinajointventurethatshallsubmittoitsdepartmentinchargeaprojectproposalandapreliminaryfeasibilitystudyreportofthejointventuretobeestablishedwithforeignjointventurer.Theproposalandthepreliminaryfeasibilitystudyreport,uponexaminationandapprovalbythedepartmentincharge,shallbesubmittedtotheexaminingandapprovingauthoritiesforfinalapproval.Thepartiestotheventureshallthenconductworkcenteringaroundthefeasibilitystudy,andthenproceedonthisbasis,tonegotiateandsignjointventureagreement,contractandarticlesofassociation;
(2)Whenapplyingfortheestablishmentofajointventure,theChinesejointventurerisresponsibleforthesubmissionofthefollowingdocumentstotheexaminingandapprovingauthorities:
(a)Awrittenapplicationfortheestablishmentofthejointventure;
(b)Thefeasibilitystudyreportjointlypreparedbythepartiestotheventure;
(c)Jointventureagreement,contractandarticlesofassociationsignedbyrepresentativesauthorizedbythepartiestotheventure;
(d)Listofcandidatesforchairmanandvice-chairmanofboardofdirectorsanddirectorsnominatedbythepartiestotheventure;
(e)Writtenopinionsconcerningtheestablishmentofthesaidventureofthedepartmentinchargeandthepeople'
sgovernmentoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentwherethejointventureislocated.TheaforesaiddocumentsshallbewritteninChinese.Documents(b),(c)and(d)maybewrittensimultaneouslyinaforeignlanguageagreeduponbythepartiestothejointventure.Bothversionsareequallyauthentic.
Article10UponreceiptofthedocumentsstipulatedinArticle9
(2),theexaminingandapprovingauthoritiesshall,within3months,decidewhethertoapproveordisapprovethem.Shouldanythinginappropriatebefoundinanyoftheaforementioneddocuments,theexaminingandapprovingauthoritiesshalldemandanamendmentwithinalimitedtime?
Otherwise,noapprovalshallbegranted.
Article11Theapplicantshall,withinonemonthasofthereceiptoftheApprovalCertificate,registerwiththeadministrativedepartmentforindustryandcommerceoftheprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernmentinaccordancewiththeprovisionsoftheMeasuresofthePeople'
sRepublicofChinafortheAdministrationoftheRegistrationofChinese-ForeignEquityJointVentures(hereinafterreferredtoasregistrationadministrationoffice).Thedateoftheissuanceofitsbusinesslicenseisthedateoftheformalestablishmentofthejointventure.
Article12AnyforeigninvestorwhointendstoestablishajointventureinChinabutisunabletofindaspecificco-operatorinChinamaysubmitapreliminaryplanforthejointventureprojectandentrusttheChinaInternationalTrustandInvestmentCorporation(CITIC)oratrustandinvestmentcorporationofatrustandinvestmentcorporationofaprovince,autonomousregionormunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,orarelevantgovernmentdepartmentoranon-governmentalorganization,torecommendChineseco-operators.
Article13He"
jointventureagreement"
mentionedinthisChapterreferstothedocumentagreeduponbythepartiestothejointventureonsomemajorpointsandprinciplesgoverningtheestablishmentofthejointventure."
Jointventurecontract"
referstothedocumentagreeduponandconcludedbythepartiestothejointventureontheirmutualrightsandobligations."
Articlesofassociation"
referstothedocumentagreeduponbythepartiestothejointventurespecifyingthepurpose,organizationalprinciplesandmethodofmanagementofthejointventureincompliancewiththeprinciplesofthejointventurecontract.Wherethejointventureagreementcomesintoconflictwiththecontract,thelattershallprevail.Thepartiestothejointventuremayagreetosignthecontractandarticlesofassociationonly,withoutsigninganagreement.
Article14Ajointventurecontractshallincludethefollowingmainitems:
(1)Thenames,thecountriesofregistration,thelegaladdressesofpartiestothejointventure,andthenames,positionsandnationalitiesofthelegalrepresentativesthereof;
(2)Nameofthejointventure,itslegaladdress,purposeandthescopeandscaleofbusiness;
(3)totalamountofinvestmentandregisteredcapitalofthejointventure,amount,proportionandformsofinvestmenttobecontributedbyeachpartytothejointventure,thetimelimitforcontributinginvestment,stipulationsconcerningincompletecontributions,andassignmentsofinvestments;
(4)Theproportionofprofittobesharedandlossestobebornebyeachparty;
(5)Thecompositionoftheboardofdirectors,thedi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中外合资经营企业法实施条例 英文 中外合资经营 企业法 实施 条例