外来词与文化交流Word格式文档下载.docx
- 文档编号:22058398
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:27.84KB
外来词与文化交流Word格式文档下载.docx
《外来词与文化交流Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外来词与文化交流Word格式文档下载.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
通过研究我们可以发现,最初在给这些外来新事物定名时,采用的是直接音译法,以至于当时出现了目宿、莆陶、流离、批把等词语。
然而,这些词虽然反映了其所代表的事物本来的名称,可是它们不符合汉语的表达习惯,因为汉字本身既表音又表意,如果单取其音,弃其意不顾,不容易被大众接受,而且读起来晦涩难懂,很难与所代表的事物产生任何联想。
于是人们想出了利用偏旁部首表示事物种类的特点,对它们进行了创新。
这样,从这些字的偏旁中,便可清楚地判断它们的属性。
,如:
“目宿”加上“艹”这个部首,使人们可以在初次接触时至少知道这个词代表一种植物。
让这些新词既能表意又能表音,更容易为大众所接受。
这一方法一直为后人所沿用,例如对门捷列夫元素周期表的翻译,如属于金属类的,就写成金字旁;
属于气体类的,就写成气字头;
属于矿石类的,就写成石字旁。
于是,这些外来词便很顺利地转化成了汉语词汇。
即使到了现在,我们依然可以随处见到这一方法所产生的外来词,如:
巴士(BUS)、高尔夫(GOLF)、拷贝(COPY)、基因(GENE)等。
到了晚清至“五四”时期,外来词也以音译的居多,如:
赛恩斯(science)——科学、德谟克拉西(democracy)——民主、布尔什维克(Bolshevik)——无产阶级、布尔乔亚(Bourgeoisie)——资产阶级、德律风(Telephone)——电话、士担(Stamp)——邮票、开麦拉(Camera)——照相机、盘尼西林(Penicillin)——青霉素、梵婀玲(Violin)——小提琴、伯理玺天德(President)——总统、哀的美敦书(Ultimatum)——最后通牒、巴力门(Parliament)——国会等等。
然而这些词却只有极少数存活了下来,其它都消亡了。
通过研究可以发现,消亡的词大多都有一个特点,那就是十分冗长拗口,不方便记忆,例如:
“德谟克拉西”给人的第一感觉就是冗长拗口,而当时正值革命最火热的时期,如何在群众之间广泛传播和获得群众的认可是头等大事,于是在康有为、梁启超等人的倡导下,译借的情况有了根本性的转变,从日文转译的书籍开始超过了从欧洲语言直接翻译的书。
由于日文用汉字所意译的术语较为通俗易懂,而且已经在日本使用多时,通行已久。
所以后来大多被日文用汉字所意译的一些外来词所取代,直接拿来使用如“科学”取代了“赛恩斯”、“民主”取代了“德谟克拉西”,“保险”取代了“燕梳”。
当然也有一些音译词一直被保留了下来,我们可以发现这些保留下来的词大多数都简单、易懂、能通过汉字联想出其意思,如:
沙发、咖啡、三明治、幽默等。
在这个时期最大变化是译文语体由文言文转变为白话文,获得了社会的认可,为广大人民群众所接受,甚至很大一部分已经根植于口语之中。
(二)音意兼译词
即用汉字记录外语词读音的同时也表示其意义,如:
奔驰:
译自英语BENZ;
艾滋病:
译自英语AIDS;
可口可乐:
译自英语COCA—COLA等等。
这种方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,一箭双雕,是一种较理想的方法,但这种方法比较难,故例证较少。
我们主要介绍一下艾滋病这个词,“艾滋病”一词来源于美语,最初出现时,北京中央电视台在新闻联播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(1984.4.27晚),这个词不但长而且不好懂,但暂时只能照字面译。
后来,人们接受了香港的译法“爱滋病”。
这个外来词译得音意兼顾,真可谓一举两得。
仔细品味这个外来词,巧不可言。
现在有些报刊又将“爱”改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来做替罪羊了。
这类方法最为人们所推崇,所以,很多外来品牌想要打入我国市场,都会用这个办法来命名,而如何做到能让人们一看就懂其意和读起来上口是关键。
(三)直接用原文或简写词
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文或外文简写的较少;
改革开放以后,由于这场伟大、深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文或外文简写,而且数量越来越多,与其他方式有相匹敌的趋势,如:
AIDS、IT、WTO、DVD、DOS、XP、WINDOWS等等。
这种外来词的出现主要有三个原因,一是这些大多数为科学术语难以音译或者意译,大量的科技术语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互相对应的词,像“DNA、CPU”即是;
二是使用原文或简写可以更加简便,比如WTO代替世界贸易组织、AIDS代替艾滋病等。
现代社会节奏加快,常常要求人们尽量在短时间内交代完所要说的事情,这类词正好适应这一要求;
三是人们外语水平的提高,新时期因为我国努力做到与国际接轨,我们从小就学习英语,英语在人群中的传播度十分广泛,大多数人都不会觉得这类词陌生。
(四)佛教外来词
由于佛教在我国历史悠久,给汉语输入了大量外来词,各种译借方式的外来词中都有包含,此外还有佛教特有的外来词种类,所以我意图单独对其进行说明。
佛教大约在两汉之际传入中国,至魏晋南北朝时期便已广为传播,隋唐时期佛教兴盛,佛经翻译的规模、数量有了大幅度的增加,尤其是唐朝玄奘法师于七世纪前往天竺取经,带回了157部佛经,并翻译了75部共1355卷。
它自传入中国后,对中国历史文化、社会生活产生了极其重大的影响。
音译词:
梵语词汇被借用时,产生读音的借用,或译出其中一个音节,或原来是全译后来变为简称。
例如:
佛,梵文为Buddha,这个词最早被译为“浮屠”,因为古代没有轻唇音,所以译“氏”作“浮”。
南北朝时又写成“佛图”、“佛陀”、后来这类词统一简称为“佛”。
此类外来词还有“和尚、袈裟、菩萨、罗汉、禅、魔”等。
意译词:
在吸收佛教用语时,意译词占据了绝大多数。
而且这类词从字面上已经看不出梵文的痕迹。
如:
平等,梵语为Sawmata,是“差别”的对应词,意思是“没有高下深浅之分。
”信心,梵语为Cittamat,意思是“对所闻佛法深信而没有疑心。
”此类词还有:
“过去、将来、知识、世界、解脱、转变”等等。
半音译半意译:
此类词语一部分是原词读音的译借,另一部分是表示义类的汉语词语或语素。
忏悔,梵语为Ksamayati,“忏”是该词头一个音缀的对音,“悔”是意译汉语。
尼姑,梵语为Bhikshuni,男僧叫“比丘”,女僧叫“比丘尼”简称“尼”,在后面又加上一个表示其性别的“姑”。
此外还有“寺院、佛典、禅师、塔林”等。
我们可以发现,这类词的能产性特别高,究其原因,是因为此类外来词能够标识出一个物体和概念的种类,易于理解,所以为人们所广泛应用。
汉词佛意词:
即佛教外来词赋予汉字新的意义。
意识,汉语里指意向见解,但在佛典里它是复合词,是佛教的法相名词,为六识之一。
色,汉语里指颜色,但在佛典里泛指物质的东西。
漏,汉语里本指东西从孔或缝隙中滴下、落下,但在佛典中则是指烦恼。
此外,还有“心、空、真、观、解脱”等。
二、文化的开放性、包容性对文化交流发展的重要影响
(一)从封闭到开放所显示的发展规律
通过对外来词发展历程的研究,我们发现,这三个时期中所引入的外来词的数量、类型、性质都不同,这其实是一个中国文化从封闭向开放的过渡阶段。
汉唐时期的外来词,大多数为宗教、农作物、乐器、生产技术等。
对于政治、科技、文化、哲学方面几乎没有涉及。
从历史上看,当时正是中国封建社会的巅峰时期,各方面皆处于领先的行列,可见我国对外交流时把自身处于一种比别人高的地位,所以吸收的外来词比另外两个时期要单一得多。
与之相反的是,同时期我国却对外大量地输出了许多词汇,像周边国家,如:
日本、韩国等,皆深受我国文化思想深远的影响。
这种“吸收少输出多”的现象体现出了我国封建社会下文化的封闭性和排外性,认为他人的文化都不如我们的博大精深。
而正是这种封闭性和排外性阻碍了我国对外交流和学习。
再来看改革开放至今这段时期,“五四”“新文化”运动的影响,为改革开放提供了坚实的理论和实践。
我们可以发现,这一时期真正摆脱了古代对外来文化的轻视以及近代对外来文化的一种恐惧和担心。
较之以往更加坚定,做到了思想解放。
我们可以清楚地感觉到改革开放后我们向西方学习的一切都是建立在文化观念、价值观念开放性的基础上的。
正是这种开放性让我们可以完全地放开手脚,不会再受如封建社会时期那般的制约。
所以,文化的开放性在们看来正是文化交流的发展规律的必然趋势。
只有开放的对外政策才能不断完善、创新、发展自己本身的文化。
(二)文化包容的重要性
此外,我们不能忽视另外一个性质,那就是包容性。
如果我们只是单纯地对外来文化开绿灯,那么我想这不是文化交流而只是与别的文化同化而已,慢慢地将会把自身的文化完全抛弃。
包容并不是拿来就用,也不是一味地接受,而是对外来事物进行本土化的改造。
西方文化输入中国之后也不再是以原生态形态存在,而是以“翻译”的方式存在,西方文化的具体内容脱离了西方文化的背景而被置于中国文化的背景中,其功能、性质、作用和地位也都发生了变化,西方文化在中国实际上是以转态的方式存在。
从第一次大规模引入外来词的情况我们可以发现,当时最初所采用的音译法由于不符合汉语的表达习惯而被表意又能表音的方法所替代。
而到了第二次大规模引入外来词时,最初用音译法所引入的那些外来词基本上都因为不能为人们理解和让人感觉晦涩难懂而消亡了,最后都被意译或被日语借用的一些汉字所取代。
当时正是中国社会和文化的转型期,一切都不是很成熟所以借鉴了相对成熟且与中国文化颇有渊源的日本。
当转型结束,我们发现对外来事物的本土化改造也日趋成熟,第三个时期不仅外来词所涉及的范围越来越广,而且也被几乎所有民众所熟识,就是具备了全民性,也不再是第二个时期那样只掌握在少数知识分子手中。
造成这一进步现象的原因很明显应该归功于对外来词所进行的本土化改造。
目前我们所常用的外来词,虽然有一部分直接引用了原文,但大部分还是还是进行本土化改造的,本土化改造后的语言符合了汉语的表达习惯,而且有的还具有很强的延伸性,如“吧”这个字,最初引入时只是同英语中的“BAR”表示酒吧的意思,而到了现在,又产生了网吧、咖啡吧、书吧、氧吧等等词汇。
同时这一现象还带来了外来词音节的语素化从而产生了新语素。
所谓的外来词音节的语素化,是指从外来词中分化出来某些音节,代表整词意义参与构词,从而获得语素资格。
下面是从译借方式上来给此类外来词进行的分类。
音译外来词,其音节语素化有两种情况:
第一,一些表国名、地名、概念名的音译外来词,其第一个音节往往能代表整词意义使用,比如:
美总统(美国总统)、巴以冲突(巴勒斯坦和以色列冲突)。
这类语素化音节一般不具有构造新词的能力;
第二,人们日常生活中所熟知的一些音译外来词,简化后由语素化音节代表整词意义参与构词,如:
“巴士”的“巴”构造的“大巴、小巴、中巴”等,“咖啡”的“咖”构造的“热咖、冷咖、奶咖”等。
音译兼意译的外来词,一般分为两种情况:
第一,是音译部分音节过多,需要缩略才能适应汉语的语音特点,如:
“奥林匹克运动会”简称为“奥运会”;
第二,是音译部分音节不多,一般为一个或两个音节,如:
“英”源于“ENGLAND”,由此诞生出了英语、英尺、英镑、英制等词汇。
(你举的这两例我觉得都不是音译兼意译,而是纯音译,尤其是Olympic,这是太典型的音译词了)此外,还将主要着重举一下“网”这个词来作例子,“因特网”来自于英语“INTERNET”,近年来,“网”从整词中分化出来,代表整词意义参与造词。
由此诞生了许多新词,如:
网站、网址、网虫、网民、网友、网恋、网游。
但是与前面2种情况不同的是,“因特网”不是音译部分参与造词,而是意译部分参与。
这个“网”同汉语“网”同形同音,所以人们往往忽视了这其实也是外来词音节语素化现象。
通过研究这一现象所产生的新词可以发现,这些词都改善了汉语对某些事物冗长的表达方式,增加了单位文字内的信息容量,而不单单仅是增加了汉语的词汇量。
如用“中巴”代替“中型巴士汽车”。
言简意赅、简单明了,而且表意性更加准确。
所以我们认为在文化交流上,文化的包容性和开放性是相统一的,只有开放性的文化才具有包容性;
同时,只有包容性的文化才具有开放性,才能为我们所引进、学习和丰富本民族的文化。
(三)如何正确认识文化交流
何兆武先生提出的一个观点我们十分认同,他说:
“一百多年来中国的问题出在哪里?
如果从思想的或文化的角度来说,很可能是中国始终在思想上没有把自己跟外界摆好关系。
”众所周知,我们中国是世界上罕有的古老文明的国度之一,而中国相比于其他拥有古老文明的国度所不同的是,我们的文明没有中断过。
我想,这虽然是我们民族的一个光荣,但也给我们带来了一个心态,那就是清朝时人们所认为的自己永远是“天朝上国”。
这个自高自大的心态是几千年养成的,于是我们就会在对外文化交流的时候,把自己置于一种高高在上的地位。
清朝时英国人派遣使节来中国希望可以通商,而当时的乾隆皇帝却说我们天朝上国什么都有,不需要依靠你们,然后赏赐了使节一些东西就打发走了。
另外,为了觐见的礼仪也曾闹过很大纠纷,外国人认为跪拜之礼只能对上帝,而中国皇帝却必须要求他们跪拜,为此外国使节十分不愉快。
在这种趾高气扬的表现下,当时中国的天朝上国心理一表无疑。
但是到了十九世纪,随着鸦片战争的爆发,给了中国很大的打击,自此之后,中国进入了一个连续打败仗的时期,特别是中日甲午战争的失败,打击尤其明显。
日本历来在国人眼中只是一个小小的藩属国家,但是却把中国打败了,就是因为日本明治维新了,学习了西方。
笔者觉得正是这一段时期,给中国的心理方面造成了一个很大的扭曲、挫伤。
一下子从天朝上国的心理状态下降到了什么都不如别人的状态,按照通俗的话语来讲,就是“崇洋媚外”。
这就好像我们做人一样,一个人要想进步,就不能够极端的狂妄自大,正所谓虚心使人进步,骄傲使人落后;
可是到了另一个极端,觉得自己百不如人,开始自卑自贱起来,又变得太过消极,没有了进取心。
我们的国家正是从一个极端跳到了另一个极端,正是这种民族心态的不健全,妨碍了我们的健康进步。
所以,一个民族在面对外来文化时,应该在心中首先把双方的地位放在一个平等的高度,不因为自己的文明比别人发达而骄傲,也不因别人的文明先进而低头,本着为了自身文化的发展、学习自身文化所欠缺的方面的目的。
三、对外来词规范化的思考
中共十七届六中全会通过的《中共中央关于深化文化体制改革、推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》。
我们认为外来词与文化发展有着密不可分的关系,通过前文我们可以发现,文化交流中的包容性可谓是重中之重。
作为开放系统的语言,要想不断丰富自己的词汇,拒绝一切外来事物是不会让自身得到发展和完善的。
汉语作为一种有着悠久历史传统的语言仍保持着旺盛的生命力,是与它在与外界交往中不断吐故纳新、吸收有用成分分不开的。
但是大量的外来词充斥在报纸、杂志、电视、电台、网络之间而不加理性思考任其发展乃至泛滥,是会产生负面效应,必须引起我们的高度重视。
例如,曾在网络上闹得沸沸扬扬的“中央电视台规范用语用字事件”。
在观看央视5套的时候我们突然发现主持人和嘉宾在解说时不再说“NBA”了,而是改用“美国男子篮球职业联赛”为其称呼。
参阅了相关新闻后,发现原来不只“NBA”,连“WTO”、“CPI”等词汇都不用了。
初时,我们对央视规范用语用字的行为十分不解,后来通过深入地思考,我对此产生了改观,我们不难发现:
汉语吸收外来语,是把外来语汉化,也就是通过翻译把它变成方块字,化为汉语的血肉。
英语也吸收汉语,如:
“功夫”、“师傅”、“豆腐”。
但是,英语在吸收这些汉字时,也是采用汉语英化的办法。
在英文中从来没有见到夹杂汉字的情况。
吸收外来语不是直接将外文字母嵌入汉语,与国际接轨也不是与英语接轨。
此外我们还认为央视这么做会让人觉得十分不习惯、罗嗦,反而“NBA”更加简练上口。
就连主持人都坦言在直播时经常会为此而出错。
通过对比同一系列的外来事物我们可以发现,“英超”、“西甲”、“意甲”等用汉语说起来也十分顺口、简练。
假如我国在最初引入“NBA”时就用“美职篮”来代替,那么我们现在使用起来也就不会有什么烦扰。
网友的议论也让我进行了思考,有的网友指出有些词如“MP3”如果用中文直译的话叫“动态影像专家压缩标准音频层面3播放器”,太长。
笔者觉得这只是翻译问题,通过改进翻译,可以使之尽善尽美。
外来词的历史我们可以发现,那些说起来太长或者太拗口的名词都随着时间而消融了。
我们相信,博大精深的汉语文化可以创造出新词来代替。
改革开放至今有很多成功的例子,可口可乐、电脑、手机等等都是如此。
他们都具备一个特点,就是好懂好记,流传度广。
央视此举在我们看来是国家对文化混杂的一次及时刹车以及自我反省。
很多人往往认为这次事件纯属无中生有。
但笔者想指出,现在我们或许未必会觉得有什么问题,但倘若一直积累下去,那么将在未来积重难返。
而国家及时地改正这一错误,可以说是一个具有远见性的措施。
这次事件让我们对外来词的规范有了一个良好的认识,目前我国的外来词规范化正处于起步阶段,我们应该运用传统的音译、意译、音意结合的方法使外来词汉化,用本民族的元素使其成为汉语的一员,遵循开放、规范的原则合理吸收。
结论
外来词是词汇中非常活跃的分子,它们伴着一个国家社会文化生活的发展而变化。
汉语中外来词的文化历史源远流长,如长江之水,虽有高潮、低潮,却从未停止。
每当社会发生变革,文化出现新发展时,社会就会要求新的词汇来表述新事物、新概念。
外来词则应运而生。
外来词完美地充当了复杂的特指事物或概念,并且帮助我们了解新事物的形象或者意义时架起了一座桥梁。
我们在赋予了外来词以新的面貌、新的内涵的同时,丰富了自己的语言,亦在中国文化融合新事物、新概念、新思维的发展上起到了积极的做用。
同时需要注意的是,外来词的引入是有条件的,要以传统语言体系作为筛选工具,尽管有时借用的时间比较仓促,但切忌盲目、随意,引入外来词不能游离于传统语言体系之外,需要关注活的语言,时刻关注媒体中、百姓日常生活中语言的新动向。
当新事物、新现象、新概念进入时,我们应该根据语言规范化的原则,运用音译、意译或者音意结合的方式创造出一个相应的词,并充分利用媒体进行引导,不能音形义全盘照抄,不能仍由外来词自生自灭,使缺少中国文化因素的外来词充斥在我们的语言中。
怎么也没有结论
首先,最大问题,字数不够,毕业论文要求不少于8000字,是指从绪论到结论的字数。
其次,文章看起来怎么那么乱,这好象不是你学年的定稿吧?
学年的定稿应该没有那么多问题,像“我”的这种问题,在学年里我肯定给你指出过,你也改过,怎么现在又给我一份有那么多“我”的论文。
另外其他方面的一些结构也显得有点凌乱。
第一大问题还好,第二大问题显得特别乱,而且绪论里你交代主要以时间为线索,辅以外来词译借方式,那么下面就应该以时间为线索,但是你又是以译借方式为主线来写的,建议你最好在绪论里限定清楚,然后下面也按绪论所说的思路来进行。
好象你学年就是以时间为线索的。
所以自己要想清楚。
第二大点里所涉及的一些内容我觉得放第二点不太妥,或许可以另立第三点或第四点来讨论那些音节语素化的问题。
剩下的就是某些例不太恰当,如奥林匹克那个,再仔细斟酌。
最后,央视用语这个问题稍显时效性不够,那个是你学年期间发现的问题,时隔一年多,如果你能再有所新的发现会更好。
参考文献
[1]周荐.汉语词汇史纲[M].北京:
语文出版社,1995.
[2]王力.汉语词汇史[M].北京:
商务印书馆,1993
[3]张岱年,方克立马.中国文化概论[M].北京:
北京师范大学出版社,2004
[4]王铁昆.汉语新外来语的文化心理透视[J].汉语学习,1993,
(1).
[5]杨锡彭.汉语外来词研究[M].上海:
上海人民出版社,2007.
[6]叶蜚声,徐通锵.语言学纲要[M].北京:
北京大学出版社,1981.
[7]孙常叙.汉语词汇[M].长春:
吉林人民出版社,1956.
[8]张永言.词汇学简论[M].武汉:
华中工学院出版社,1982.
[9]梁晓虹.佛教词语的构造和汉语词汇的发展[M].北京:
北京语言学院出版社,1994.
[10]史有为.外来词——异文化的使者[M].上海:
上海辞书出版社,2004.
[11]向荣.建国后汉语外来语研究述评[J].理论月刊,2005,(9).
[12]钟吉娅.汉语外源词:
基于语料的研究[D].上海:
华东师范大学.2003.
[13]许威汉.汉语词汇学引论[M].北京:
商务印书馆,1992.
[14]吴思聪.汉语外来词对汉语词汇系统的影响[J].云南师范大学学报,2003,
(1).
[15]姜明磊.汉语外来词多译并存问题初探[J].柳州职业技术学院学报,2003,
(1).
[16]何兆武.文化漫谈[M].北京:
中国人民大学出版社,2004.
致谢
在本次论文的撰写过程中,彭捷老师对论文从选题、构思到最后定稿的各个环节给予了悉心的指引与教导,使我得以最终完成学年论文。
在学习中,老师严谨的治学态度、渊博的专业知识、丰富的写作经验、敏锐的学术思维、精益求精的工作态度让我印象深刻,将是我终生学习的楷模,并一直激励着我的人生道路。
同时还要感谢学院给予了本人一次难得机会,使我为以后的毕业论文打下了坚实的基础,积累了宝贵的经验。
在此,谨向彭老师和学院致以衷心的感谢和崇高的敬意!
王骏昊
2010年11月26日
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外来词 文化交流