翻译注意事项和常用参考书Word文档格式.docx
- 文档编号:22015739
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23KB
翻译注意事项和常用参考书Word文档格式.docx
《翻译注意事项和常用参考书Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译注意事项和常用参考书Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
ISBN7-03-007228-6/R·
422;
200.00元。
(药学翻译网必备,查病名非常好用)
《英汉药学词汇》,陈世铭主编,化学工业出版社,书号:
ISBN7-5025-3810-0;
68.00元。
《英汉日用化学工业词汇》,张余善主编,中国轻工业出版社,定价50元,
《英汉涂料涂装技术词典》,孙承文主编,中国轻工业出版社,定价48.8元
《英汉高分子科学技术词汇》,张中岳主编,中国石化出版社,定价60.0元
专利翻译注意事项
专利翻译责任重大,切勿发生稿件丢失或弄脏、撕毁现象;
译文要求细致准确,精益求精,避免出现原则性错误;
同时专利时间限制性很强,注意按时递交译文,否则会给您的直接专利代理人带来极大麻烦。
1.将模板格式的行间距改为:
多倍行距,1.3。
2.字体用楷体4号字。
3.译文格式尽可能和原文接近,大标题、小标题以及内容层次、编排要清晰。
4.翻译时,尽可能忠实原文,包括句型和标点符号,译文和原文句号断句一致。
在忠实于原文的基础上,尽可能语句通顺流畅。
也就是说,科技英语翻译遵从信(忠实原文)、达、雅的原则,信是第一位的,尽可能直译,少意译。
5.说明书中的参考文献遵照原文格式翻译,例如“以下专利公开了单体胰岛素类似物:
Chance等,美国专利第5,514,646号;
Chance等,美国专利申请系列第08/255,297号;
Brems等,ProteinEngineering,5:
527-533(1992);
Brange等,EPOPublication第214,826号(1987年3月18日公开);
和Brange等,CurrentOpinioninStructuralBiology,1:
934-940(1991)”。
6.要注意保持说明书附图清洁干净,说明书附图多的案子需要按顺序在图旁编号,图中文字译文用铅笔标示在图旁;
独立的说明书附图,将翻译文字放于说明书译文最后。
7.翻译中遇到不太肯定时,在中文译文后用括号括注原文;
实在查不到的英文单词可以用原文替代。
8.发现缺页、字迹模糊不清、附图不清楚或因故不能按时完成翻译,请及时告知专利代理人。
9.如果遇到对原说明书或权利要求书进行修改的情况时,首先将修改部分和原说明书或权利要求书逐字进行对照,找出修改的地方并用铅笔标示出来后,再进行修改部分的全文翻译。
10.规律性强、排列整齐的项目,可以利用表格形式以便于各项排列整齐,但是用电脑中的格式中的边框和底纹,选择无边框,从而去除表格线。
例如以下文字即可利用该项电脑排版优势:
(2-4C)链烯氧基的适当涵义为:
乙烯氧基,烯丙氧基甲基烯丙氧基和2-丁烯氧基;
(2-4C)链炔氧基的适当涵义为:
乙炔氧基和2-丙炔氧基;
(3-4C)链烯基的适当涵义为:
烯丙基,甲基烯丙基,3-丁烯基和3-丁烯基;
(3-4C)链炔基的适当涵义为:
2-丙炔基和2-丁炔基;
(2-4C)烷酰基的适当涵义为:
乙酰基,丙酰基和丁酰基;
有关参考书
一、翻译技巧参考书:
1.<英汉科技翻译教程>韩其顺王学铭编著
上海外语教育出版社
2.<
科技英汉汉英翻译技巧>
天津大学出版社
二、必备工具书
1.<英汉化学化工词汇>科学出版社(4版)
2.<英汉生物学词汇>科学出版社(第2版)
3.<英汉科学技术词典>(缩印本)国防工业出版社
二、医学方面的工具书
1.<英汉医学科学技术词典>江川夫等主编,科学出版社,1999
2.<英汉医学词典>王贤才主编,青岛出版社
三、药学方面的工具书
1.<英汉药学用语典>张吾雪编著,山西科学技术出版社
2.<现代英汉药物词汇>胡凤銮等主编,人民卫生出版社
3.<英汉药物词汇>卫生部药典委员会编著
四、生物学方面的工具书
<细菌名称>(第二版)科学出版社
五、食品方面的工具书
<英汉食品工业词汇>(第二版)中国轻工业出版社
六、化工方面的工具书
<英汉日用化学工业词汇>张余善主编,中国轻工业出版社
七、综合性大辞书
<英汉科技词天>王同亿主编,中国环境科学出版社
八、英汉对照读物
<
药理学>
(英汉对照医学读物),方达超编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版
生物化学>
(英汉对照医学读物),冯宗忱编译,洪班信校注,上海科学技术出版社出版
九、电脑辞典
朗道字典>
,上海朗道电脑科技发展有限公司,化学工业出版社出版,
专利翻译有关常用词
priori先验式
reconstitution溶解稀释
technicalfield技术领域
backgroundart技术背景
embodiment实施方案
summaryoftheinvention发明概述
briefdecrisptionofthefigures附图简述
detaileddescriptionoftheinvention发明详述
claimed要求保护的
claims权利要求书
example实施例
10%byweight10%(重量)
10%byvolume10%(体积)
abandon放弃
advantageously最好
applicationnumber申请号
applicationserialNo.申请序号
assignee受让人
assigner转让人
characterizedinthat其特征在于,
claimed要求保护的
composition组合物,组成
comprise包含,包括
continuationapplication继续申请
continuation-in-partapplication部分继续申请
disclose公开
disclusion说明书
division分案
examined已审查
fill申请,提出申请,递交
GermanAuslegeschrift德国展出说明书
incorporatein加入
InternationalPatentApplication,PublicationNo.
isincorporatedhereinbyreferencethereto通过引用结合到本文中
issue颁发
Laidopen(日本专利)公开
meterin计量加入
moreparticularly,(插入语)更详细地讲,
morespecifically,(插入语)更准确地说,更具体地讲
parentapplication原申请,
partsbyvolume体积份
partsbyweight重量份
PCTPublicationPCT说明书
pharmaceuticalcomposition药用组合物
preamble前序部分
preferably最好
preferably...morepreferably...mostpreferably优选...更优选...最优选
preferredembodiment(example)最佳实施方案(实施例)
priorart先有技术
process方法,过程,加工
provisionaldisclosure临时说明书
Publication(日本专利)公告
publishedapplication公开申请
said所述
selectedfromthegroupofconsistingof选自...
specificaly,(插入语)具体地说,
stateoftheart现有技术水平
subject题述
sub-license分许可证
summaryof(the)invention发明概述
thepersonsskilledintheart本领域技术人员,熟悉(精通)本行的人
titleofinvention发明名称
titletopatent专利所有权
tradename厂商名称
unexamined未审查
UtilityModel实用新型
wherein其中
InternationalPublicationWO国际公布号WO
Composition组合物
Triflate三氟甲磺酸酯
dec分解
croscarmellosesodium交联羧甲基纤维素钠
celluloseacetatephthalate苯二甲酸醋酸纤维素
Embodiment实施方案
bolusinjection大剂量注射
sustainedrelease缓释
formulation配制,制剂
preparation制备,制剂
翻译中的有关问题
1.尽量使得主动态。
2.定冠词“the”表示特指、尤其是在权利要求书中需要译为所述或该。
3.定冠词“the”后面的名词本身是特指的时候,不需要译出,如thepBR322vector,theplantkindom、某些特指的基因以及the…ofthe…的前一个the等等,但最后一种情况有时需要译出。
专有名词、大多数的化学反应不需要译出。
4.不定冠词“a”有时没有数量的意思,而仅仅是泛指,则不需要译出。
5.maybe-“可能”、“可以”。
6.characterize-鉴定,特征鉴定,表征。
(be)charaterizedby-特征为,特征在于,其特征在于。
7.注意下列词的区别:
code(密码)和codon(密码子);
clone(克隆)和colony(菌落,集落),指细胞时为集落;
hybridize(杂交)和hybrid(杂种),hybrid有时也译为杂交,例如hybridwheat(maize)-杂交小麦(玉米);
few或little(几乎没有)和afew或alittle(少数,很少)
mutant(突变的,突变体)和mutation(突变);
region(区,区域)和domain(域,结构域);
8.注意have一词有时不需要译出,如haveasizeof…(…的大小为),haveanucleotidesequenceof…(…的核苷酸序列为)。
9.连词“and”
and连接几个并列句时,有时表示并列或动作的先后顺序,不需要每个and都译出;
最后一个and有时可译为“而”,如Xis1andYis2.可译为“X为1,而Y为2。
”;
在include…,…,…and…的句型中,一般and后为最后一个词,另外注意使得顿号;
and连接两个组合词时,有时有些词省略了,如cloneandexpressionvectors,这里and后的组合词一般为复数,如果译为“克隆和表达载体”容易让人误解为一种载体,应译为“克隆载体和表达载体”。
10.较短的定语最后放在中心词之前。
11.在…was(were)done…bydoing…,doing…,anddoing…的句型中,如果bydoing…,doing…,anddoing…不是很长的话,最好先译by…。
另外注意几个doing是并列的。
12.注意and或or,它们连接的是并列的句子或并列的成份,连接的两个成份的词性应是相同的。
13.upon-很多时候相当于on,没有“通过”的意思。
14.介词by
将主动态变为被动态时,原主动态的主语前加by,英译汉时,这种用法的by无需译出,类似用法的过去分词如AGE-1producedbymammal也是一样,译为“哺乳动物产生的AGE-1”或“由哺乳动物产生的AGE-1”,
如proteinsspecificallyboundbyantiseradirectedtoanpolypeptide译为“由针对AGE-1多肽的抗血清特异性结合的蛋白”;
by还有“因为”的意思,如
Analogscandifferfromthenaturally-occuringAGE-1proteinbyaminoacidsequencedifferences,bypost-translationmodification,orbyboth.
类似物可以由于氨基酸序列的差异、翻译后修饰或由于同时存在的两种情况,而和天然存在的AGE-1蛋白不同。
15.介词以及某些词后面需要接名词,因此需要将动词变为动名词,有时变为名词…tion,在翻译中注意“…tionof…”,这种由动词转变的名词在翻译时还是将其变为动词,例如:
Amethodwhichincludesfollowingidentificationofacompoundasbeingabletostimulateadefenceresponseinaplantinaccordancewithanyofclaims65-68formulationofthecompound,oroptionallyifthecompoundispeptidylnucleicacidencodingit,intoacompositionincludingatleastoneadditionalcomponent.
一种方法,该方法包括在按照权利要求65至68中任一项的方法鉴别能够刺激植物防御反应的化合物后,将所述化合物配制为还包括至少一种其它组分的组合物,或者如果所述化合物是肽化合物,任选将编码它的核酸配制为还包括至少一种其它组分的组合物。
注:
斜体的thecompound和nucleicacid为并列成分,共用formulationof和intoacomposition…。
Amethodwhichincludesfollowingidntificationofacompoundasbeingabletostimulateadefenceresponseinaplantinaccordancewithanyofclaims56to58applicationofthecompound,oroptionallyifthecompoundispeptidylnucleicacidencondingit,toaplant.
一种方法,该方法包括在按照权利要求56至58中任一项鉴别能够在植物中刺激防御反应的化合物后,将所述化合物使用于植物,或如果所述化合物为肽化合物,任选将编码它的核酸使用于植物。
16.otherthan-不是,非
residuesotherthanL-aminoacids,e.g.,D-aminoacids,
非L-氨基酸残基,例如D-氨基酸。
17.注意插入语,插入语往往由两个逗号分开,注意不要让插入语影响句子分析,应该将插入语两边的语法成分连起来看。
18.长句子注意断句,中文的句子不要太长,如:
(1)treatingatonescrubberregionatleastaportionofwithdrawnreactionproductfluidwhichcontainssaidoneormoreproductderivedduringsaidprocessandwhichalsocontainssaidoneormorephosphousacidiccompoundsformedduringsaidprocesswithwatersufficienttoremoveatleastsomeofphosphousacidiccompoundfromthereactionproductfluid.
(1)在至少一个洗涤区中,用足以从所述反应产物流体除去至少一定量亚磷酸化合物的水,处理至少一部分取出的反应产物流体,所述反应产物流体包含所述过程中产生的所述一种或多种产物而且还含有在所述过程中形成的所述一种或多种亚磷酸化合物。
另外,注意sufficientto…。
19.注意使用“因为(由于)…所以(因此)”、“虽然(尽管)…但(但是)”、“如果…那么(则)”等等,以使意思更加明确。
翻译时,应首先根据语法分析句子,然后才根据专业知识进行判断。
Applicantsacknowledgetheirresponsibilitytoreplacetheseplasmidsshoulditlooseviabilitybeforetheendofthetermofapateneissuedhereon,andtheirresponsibilitytonotifytheAmericanTypeCultureCollectionoftheissuanceofsuchapatent,atwhichtimethedepositwillbemadeavailabletothepublic.PriortothattimethedepositwillmadeavailabletotheCommissionerofPatentsundertermsof37CFRs1.14and35USCs112.Thesedepositsareavailableasrequiredbyforeignpatentlawsincountrieswhereincounterpartsofthissubjectapplication,orprogeny,arefiled.Itshouldbeunderstoodthatavailabilityofadepositdoesnotconstitutealicensetopracticethesubjectinvention.
申请人承认他们的责任是:
在专利有效期结束前,如果这些质粒失去活力,则更换这些质粒;
通知美国典型培养物保藏中心该专利的获得批准,此时公众可获得该保藏物。
在专利批准之前,根据条款37CFR§
1.14和35USC§
112,专利局局长(CommissionerofPatents)可以获得该保藏物。
当提交该主题申请的对应申请或子专利申请的所在国中,根据所在国专利法要求,可获得这些保藏物。
应该理解,可使用保藏物并不代表许可实施该主题发明。
ThisapplicationclaimspriorityunderTitle35ofUnitedStatesCode§
119ofU.S.SerialNo.60/026,297,filledSeptember11,1996.
根据美国法典第35章第119条,本申请要求1996年9月1日提交的美国序号60/026,297的优先权。
Substantialidentityinthenucleicacidsequencecomparisoncontextmeanseitherthatthesegments,ortheircomplementarystrands,whencompared,areidenticalwhenoptimallyaligned,withappropriatenucleotideinsertionsordeletions,inatleastabout60%ofthenucleotides,generallyatleast66%,ordinarilyatleast71%,oftenatleast76%,moroftenatleast80%,usuallyatleast84%,moreusuallyatleast88%,typicallyatleast81%,moretypicallyatleastabout93%,preferablyatleastabout95%,morepreferablyatleastabout96to98%ormore,andinparticularembodiments,ashighatabout99%ormoreofthenucleotides,including,e.g.,segmentsencodingstructuraldomainssuchasthesegmentsdescribedbelow.
核酸序列比较情况下,大致同一性是指当对比时,所述区段或者其互补链,在进行最佳对比存在插入或缺失合适核苷酸时,至少大约60%的核苷酸相同,一般至少为66%核苷酸相同,经常至少为71%核苷酸相同,常常至少为76%,更常常至少为80%,通常至少为84%,更通常至少为大约88%,典型至少为91%,更典型至少为大约93%,优选至少为大约95%,更优选至少为大约96-98%或更多,而在特别实施方案中,高达大约99%或更高的核苷酸相同,包括例如编码结构域的区段,诸如下面描述的区段。
1003
93.01
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 注意事项 常用 参考书