奥威尔文集名篇节选文档格式.docx
- 文档编号:21976915
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:11
- 大小:38.70KB
奥威尔文集名篇节选文档格式.docx
《奥威尔文集名篇节选文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥威尔文集名篇节选文档格式.docx(11页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在我后面,还有好多病人,用各种颜色的方巾包着文件等待被提问。
Afterthequestioningcamethebath—acompulsoryroutineforallnewcomers,apparently,justasinprisonortheworkhouse.Myclothesweretakenawayfromme,andafterIhadsatshiveringforsomeminutesinfiveinchesofwarmwaterIwasgivenalinennightshirtandashortblueflanneldressing-gown—noslippers,theyhadnonebigenoughforme,theysaid—andledoutintotheopenair.ThiswasanightinFebruaryandIwassufferingfrompneumonia.提问完了,接下来就是洗澡--很显然,对新人来说,这是一个必须的步骤,就像监狱来的新犯人或者贫民所里干的事情一样。
他们把我的衣服带走了,在一个大约五英尺的澡池子里洗了一会热澡之后,他们给了我一件亚麻的睡衣,和一个蓝色法兰绒的长袍。
他们说,他们说没有那么大的鞋子,所以我就没穿拖鞋走出来了。
这是一个二月份的晚上,那天我感冒了。
Thewardweweregoingtowas200yardsawayanditseemedthattogettoityouhadtocrossthehospitalgrounds.Someonestumbledinfrontofmewithalantern.Thegravelpathwasfrostyunderfoot,andthewindwhippedthenightshirtroundmybarecalves.我们要去的医院病房离我们有200码远,好像还得爬好几个楼层。
走着走着,在我前面有个提着灯的人突然跌倒了。
该死的路面结冰了,寒风鞭打着我的睡衣,把腿部本来就单薄的部分给撂了起来。
WhenwegotintothewardIwasawareofastrangefeelingoffamiliaritywhoseoriginIdidnotsucceedinpinningdowntilllaterinthenight.Itwasalong,ratherlow,ill-litroom,fullofmurmuringvoicesandwiththreerowsofbedssurprisinglyclosetogether.Therewasafoulsmell,faecalandyetsweetish.当我走进病房的时候,我产生一种强烈的似曾相识的感觉,但是直到夜深了,我才清晰地知道这是怎样的一种感觉。
这个房间很长,很低,灯光很暗,有三排靠的很近的床,还有人在低语。
屋里还有一股很臭但是又有点甜的味道。
。
AsIlaydownIsawonabednearlyoppositemeasmall,round-shouldered,sandy-hairedmansittinghalfnakedwhileadoctorandastudentperformedsomestrangeoperationonhim.Firstthedoctorproducedfromhisblackbagadozensmallglasseslikewineglasses,thenthestudentburnedamatchinsideeachglasst,oexhausttheair,thentheglasswaspoppedontotheman’sbackorchestandthevacuumdrewupahugeyellowblister.我坐下来,看到在我对面的床上坐着一个身材瘦小,圆肩,淡黄色头发的人,他全身裸着,一个医生和一个学生正在给他做一个手术,看起来有点奇怪。
刚开始,医生从一个黑色的袋子里拿出像是盛酒的玻璃瓶子,然后学生在每个瓶子里都点燃一根火柴把里面的氧气消耗掉,再把这个瓶子扣在病人的背上和胸上,真空就把皮肤的肉给吸了起来。
OnlyaftersomemomentsdidIrealizewhattheyweredoingtohim.Itwassomethingcalledcupping,atreatmentwhichyoucanreadaboutinoldmedicaltext-booksbutwhichtillthenIhadvaguelythoughtofasoneofthosethingstheydotohorses.我很快就明白了他们在做什么。
这叫拔罐儿,是一种治疗方法,在一些稍微老点的医学书里有所记载。
但是在我意识到这种方法之前,我竟然愚蠢地认为这是一种给马治病的方法呢。
Thecoldairoutsidehadprobablyloweredmytemperature,andIwatchedthisbarbarousremedywithdetachmentandevenacertainamountofamusement.Thenextmoment,however,thedoctorandthestudentcameacrosstomybed,hoistedmeuprightandwithoutawordbeganapplyingthesamesetofglasses,whichhadnotbeensterilizedinanyway.冷空气让我感到有点冷了,我用一种漠然的态度看着他们用这种近乎凶暴的方法来给病人治病,好像还有点幸灾乐祸的感觉。
但是,过了一会儿,医生和学生走到我的床边,二话没说,把我扶起来,然后还用刚才那些瓶子,连毒都没消,就给我做拔罐儿。
Afewfeeblepr,oteststhatIutteredgotnomoreresponsethanifIhadbeenananimal.Iwasverymuchimpressedbytheimpersonalwayinwhichthetwomenstartedonme.Ihadneverbeeninthepublicwardofahospitalbefore,anditwasmyfirstexperienceofdoctorswhohandleyouwithoutspeakingtoyouor,inahumansense,takinganynoticeofyou.我拼命挣扎,结果失败了。
我被这两个人的一点也不人性的行为惹怒了。
之前我从来没在这种大型医院的病房呆过,这是我第一次经历这种事,医生连问都不问甚至都不顾你的感受就对你做一些事情。
Theyonlyputonsixglassesinmycase,butafterdoingsotheyscarifiedtheblistersandappliedtheglassesagain.Eachglassnowdrewaboutadessert-spoonfulofdark-colouredblood.AsIlaydownagain,humiliated,disgustedandfrightenedbythethingthathadbeendonetome,Ireflectedthatnowatleasttheywouldleavemealone.他们只在我的身上放了六个玻璃瓶,但是之后拿下瓶子,又重新做了一遍。
第二次的时候,每个瓶子里都吸上一甜点匙深红色的血。
我坐下来,感觉很耻辱,很恶心,很害怕,我想他们该对我放手了吧。
Butno,notabitofit.Therewasanothertreatment.coming,themustardpoultice,seeminglyamatterofroutinelikethehotbath.Twoslatternlynurseshadalreadygotthepoulticeready,andtheylasheditroundmychestastightasastrait-jacketwhilesomemenwhowerewanderingaboutthewardinshirtandtrousersbegantocollectroundmybedwithhalf-sympatheticgrins.但是,他们一点也没有停止。
紧接着是另一个治疗程序,贴膏药,好像跟洗澡一样,是常规程序。
两个不修边幅的护士拿到膏药,往我的胸上贴,贴的就像牛仔裤那样紧。
同时病房里几个穿着T恤和裤子的踱步的人也开始走进我的床,不时地发出虚伪的笑声。
Ilearnedlaterthatwatchingapatienthaveamustardpoulticewasafavouritepastimeintheward.Thesethingsarenormallyappliedforaquarterofanhourandcertainlytheyarefunnyenoughifyoudon’thappentobethepersoninside.后来我知道,观看给一个病人贴芥末膏药是一件很好玩的快事儿。
这个服药过程通常需要一刻钟,如果你不是当事人的话确实会感觉很有趣。
Forthefirstfiveminutesthepainissevere,butyoubelieveyoucanbearit.Duringthesecondfiveminutesthisbeliefevaporates,butthepoulticeisbuckledatthebackandyoucan’tgetitoff.Thisistheperiodtheonlookersenjoymost.Duringthelastfiveminutes,Inoted,asortofnumbnesssupervenes.AfterthepoulticehadbeenremovedawaterproofpillowpackedwithicewasthrustbeneathmyheadandIwasleftalone.Ididnotsleep,andtothebestofmyknowledgethiswastheonlynightofmylife—Imeantheonlynightspentinbed—inwhichIhavenotsleptatall,notevenaminute.刚开始的五分钟会很疼,但是你要相信你完全可以熬过去的。
在第二个五分钟里,这个信念会打消,但是膏药在背后凝固了,你又无法将它弄掉。
这是旁观者看起来最有意思的地方。
最后五分钟里,你会感到有些麻木。
等那个膏药移走以后,他们又在我的头下放了一个装满冰块的枕头,我能听到冰块被我压碎的声音。
他们都走了之后,我一宿没睡。
记忆中,那是我这辈子唯一一个彻夜未眠的晚上。
DuringmyfirsthourintheHô
pitalXIhadhadawholeseriesofdifferentandcontradictorytreatments,butthiswasmisleading,foringeneralyougotverylittletreatmentatall,eithergoodorbad,unlessyouwereillinsomeinterestingandinstructiveway.Atfiveinthemorningthenursescameround,wokethepatientsandtooktheirtemperatures,butdidnotwashthem.Ifyouwerewellenoughyouwashedyourself,otherwiseyoudependedonthekindnessofsomewalkingpatient.在某医院呆的开始那一段时间里,我做过一系列不同且看起来有些矛盾的手术,,但是除非你得的病很稀奇但是可以治疗,否则不论治疗效果是好是坏,你都可能会对治疗方法造成一种误解。
早上五点钟的时候,护士走了进来,叫醒病人们,给他们量了一下体温,但是这次没有给他们梳洗。
如果身体状况还可以,你就自己洗,不然你就得寻求旁边其他病人的帮助。
Itwasgenerallypatients,too,whocarriedthebedbottles青绳anddiegrim严厉的,可怕的,残忍的bedpan便盆,nicknamedLACASSEROLE.勺皿Ateightbreakfastarrived,calledarmy-fashionLASOUPE.Itwassoup,too,athinvegetablesoupwithslimy讨厌的hunks吝啬鬼ofbreadfloatingaboutinit.Laterinthedaythetall,solemn,black-beardeddoctormadehisrounds,withanINTERNEandatroopofstudentsfollowingathisheels,buttherewereaboutsixtyofusinthewardanditwasevidentthathehadotherwardstoattendtoaswell.那个边下有一根绳,样子很恐怖的勺皿,通常戏称叫便盆的东西也得由病人自己拿着。
八点钟,护士送来一个只有军队里才喝的很传统的汤。
里面只有少的可怜的几根青菜,汤上还漂着一点儿面包。
过了一会,过来一个巡视的医生,他长得很高,表情严肃,一头乌发。
后面还跟着一个实习医生,还有一群学生,而病房里大约有六十几个病人。
很明显他还得巡视别的病房。
Thereweremanybedspastwhichhewalkeddayafterday,sometimesfollowedbyimploringcries.Ontheotherhandifyouhadsomediseasewithwhichthestudentswantedtofamiliarizethemselvesyougotplentyofattentionofakind.Imyself,withanexceptionallyfinespecimenofabronchial支气管的rattle呼噜声,sometimeshadasmanyasadozenstudentsqueuinguptolistentomychest.Itwasaveryqueerfeeling—queer,Imean,becauseoftheirintenseinterestinlearningtheirjob,togetherwithaseeminglackofanyperceptionthatthepatientswerehumanbeings.他一天要巡视很多病房。
有时候身后会传来病人的哀求声。
从另一个角度讲,如果学生们非常想学习一种疾病,你得以身作则。
我自己就是一个典型的支气管患者,老犯毛病,呼吸起来咯咯的响。
有时候我让同学们排队趴在我的胸部听我喘息的声音。
那是一种非常奇怪的感觉。
说奇怪,是因为他们对工作太专注了,竟然没有意识到他们面对的是活生生的人。
Itisstrangetorelate,butsometimesassomeyoungstudentsteppedforwardtotakehisturnatmanipulatingyouhewouldbeactuallytremulous发抖的withexcitement,likeaboywhohasatlastgothishandsonsomeexpensivepieceofmachinery.Andthenearafterear—earsofyoungmen,ofgirls,ofnegroes—pressedagainstyourback,relaysoffingerssolemnlybutclumsilytapping,andnotfromanyoneofthemdidyougetawordofconversationoralookdirectinyourface.Asanon-payingpatient,intheuniformnightshirt,youwereprimarilyASPECIMEN,athingIdidnotresentbutcouldneverquitegetusedto.很难描述这种感觉,就是有些年轻的学生在走近你准备在你身上操作的时候,他会由于兴奋而发抖,就像一个小男孩最后一次摸他们心仪的贵重玩具似的。
然后同学们,男的,女的,黑人,陆续地把耳朵贴近你的胸膛,他们的手指很尊重但是又很笨拙,你听不见他们说话,也看不见他们脸上的表情。
作为一个免费体验的病人,穿着统一的睡衣,你就是一个典型的标本,虽然你不会讨厌这种感觉,但是你还是不会习惯这一切。
AftersomedaysIgrewwellenoughtositupandstudythesurroundingpatients.Thestuffyroom,withitsnarrowbedssoclosetogetherthatyoucouldeasilytouchyourneighbour’shand,hadeverysortofdiseaseinitexcept,Isuppose,acutelyinfectiouscases.Myright-handneighbourwasalittlered-hairedcobbler皮匠withonelegshorterthantheother,whousedtoannouncethedeathofanyotherpatient(thishappenedanumberoftimes,andmyneighbourwasalwaysthefirsttohearofit)bywhistlingtome,exclaiming“NUMÉ
RO43!
”(orwhateveritwas)andflinginghisarmsabovehishead.过了几天,我感觉身体好多了,可以坐起来看别的病人。
房间很拥挤,我估计,除了传染病人不能安置在这,几乎各种病人都有了。
床靠的很近,你可以很容易触及到你临床的手。
我的右边的床上是一个红头发的皮匠,一只腿长,一只腿短,他经常在我耳边跟我低病语说某个人哪天会死(而很多次,都是我的临床比我先听明白他说的话),比方说他会说,某个人还有四十天,或者多少天活期,然后手臂在头顶上挥舞起来。
Thismanhadnotmuchwrongwithhim,butinmostoftheotherbedswithinmyangleofvisionsomesqualid可怜的tragedyorsomeplainhorrorwasbeingenacted.Inthebedthatwasfoot
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 奥威尔 文集 名篇 节选