四六级翻译文化艺术新题型练习Word格式文档下载.docx
- 文档编号:21970029
- 上传时间:2023-02-02
- 格式:DOCX
- 页数:27
- 大小:44.81KB
四六级翻译文化艺术新题型练习Word格式文档下载.docx
《四六级翻译文化艺术新题型练习Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译文化艺术新题型练习Word格式文档下载.docx(27页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。
主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。
在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。
TheChinesepeople,intheirdrinkingoftea,placemuchsignificanceontheactof"
savoring."
"
Savoringtea"
isnotonlyawaytodiscerngoodteafrommediocretea,butalsohowpeopletakedelightintheirreverieandintea-drinkingitself.Snatchingabitofleisurefromabusyschedule,makingakettleofstrongtea,securingaserenespace,andservinganddrinkingteabyyourselfcanhelpbanishfatigueandfrustration,improveyourthinkingabilityandinspireyouwithenthusiasm.Youmayalsoimbibeitslowlyinsmallsipstoappreciatethesubtleallureoftea-drinking,untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm.Buildings,gardens,ornamentsandteasetsaretheelementsthatformtheambianceforsavoringtea.Atranquil,refreshing,comfortableandneatlocaleiscertainlydesirablefordrinkingtea.ChinesegardensarewellknownintheworldandbeautifulChineselandscapesaretoonumeroustocount.Teahousestuckedawayingardensandnestledbesidethenaturalbeautyofmountainsandriversareenchantingplacesofreposeforpeopletorestandrecreatethemselves.
Chinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancyandservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterisremaininginthecupsandinthekettle.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedafterhalfofthecuphasbeenconsumed;
andthusthecupiskeptfilledsothatthetearetainsthesamebouquetandremainspleasantlywarmthroughouttheentirecourseoftea-drinking.Snacks,sweetsandotherdishesmaybeservedatteatimetocomplementthefragranceoftheteaandtoallayone'
shunger.
注释:
1.神思遐想:
reverie。
2.领略饮茶情趣:
takedelightintea-drinking。
3.在百忙之中泡上一壶浓茶……:
这个句子较长,译者根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译,这样就有较大的自由度来遣词造句。
4.择静雅之处:
securingaserenespace。
5.细啜慢饮:
imbibeslowlyinsmallsips。
6.达到美的享受:
即"
享受到饮茶之美"
。
allure这里是名词,意为"
迷人之处"
,也可用beauty。
7.使精神世界升华到高尚的艺术境界:
untilyourspiritssoarupandupintoasublimeaestheticrealm。
8.利用园林或自然山水间,搭设茶室:
翻译时用了tuckedaway和nestled,比用built要形象、优美得多。
9.让人们小憩,意趣盎然:
意思是"
(茶室)是让人们休息、娱乐的迷人场所。
10.礼仪之邦:
即是"
一个很讲究礼仪的地方"
,"
很重礼节"
为重复,不译。
11.当有客来访:
是"
凡来了客人"
的重复,可不译。
根据下文的内容,加上beforeservingtea,使上下衔接贴切自然。
12.征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客:
可理解为"
询问来客他们最喜欢什么茶叶,然后用最合适的茶具给客人敬茶"
13.主人在陪伴客人饮茶时:
译为inthecourseofservingtea,与前面beforeservingtea相呼应。
14.主人在陪伴客人饮茶时……水温适宜:
这句话较长,译者同样根据其意思的层次,把它分成了两个完整的句子来翻译。
15.随喝随添:
andthusthecupiskeptfilled或者andinthiswaythecupiskeptfilled。
16.茶食:
意思为"
点心、小吃"
17.达到调节口味和点心之功效:
点心"
为方言"
点饥、充饥"
的意思。
园林
中国园林可分为御花园和私家花园两类。
前者多见于北方,后者则多见于南方,尤以苏州,无锡和南京三地为盛。
Chinesegardencanbedividedintotwocategories:
theimperialandtheprivate.Theformerisseenmostfrequentlyinnorthernchinawhilemoreofthelatercanbefoundinthesouth,especiallyinSuzhou,WuxiandNanjing.
南方私家花园中的溪、桥、山、亭小巧玲珑,布局精明,尽显其自然美,令人赏心悦目。
桥大多为石桥,有直桥,曲桥,拱桥。
直桥其实是一块不加装饰的石板,通常与河岸或河水齐高,给人一种临水的感觉。
曲桥设有低栏杆,西湖上的九曲桥就属此桥。
拱桥可以分为单拱桥和多拱桥两种。
园内的小溪虽占地不多,却同小桥与石屿相得益彰,浑然一体。
Smallanddelicate,cleverlylaidoutandpleasingtotheeye,thestreams,bridges,rockeriesandpavilionsofprivateChinesegardenrevealanaturalbeautyoftheirown.Mostofthebridgesinthisgardenarestone,includingstraight,windingandarchedbridges.TheStraightbridgesconsistofjustonestoneslabwithoutanydecorationanditisusuallylevelwiththeriverbankorwiththerivertomakethevisitorsfeelthattheyaresurroundedbythewater.Thewindingbridgehaslowbalustrades.TheJiuquZigzagBridgeonwestlakeisoneofthem.Thearchedbridgecanbedividedintothesingle-archandthemulti-archvarieties.Streamsinthisgardensdonotcoveralargearea,butsettingthemwellwithbridgesandislandstoyieldauniformeffect.
石头与假山是中国南方园林的特色。
奇形怪状的石头常带有引人注目的波纹,线条和水孔。
硕大的石头可自成一景,而较小石块则堆积成假山,为园林增添无比魅力。
走廊是中国园林的另一大特色。
有河边的河廊,花丛中的花廊,柳树丛中的柳廊,竹林中的竹廊。
对客人来说,这些走廊可谓是优秀导游。
在一座大花园里沿走廊而行,可以观赏园内的各处景观。
RocksandrockeriesarespecialfeaturesofsouthernChinesegardens.Stonesofgrotesqueformsareoftenattractivewithunderlaidlinesandwaterholes.Somelargestonesformsceneriesoftheirownwhilesmalleronesareputtogethertoformartificialhillstoaddtothefantasticattractivenessofthegarden.Corridorsformanotherfeatureofthechinesegarden.Therearewatercorridorsbuiltalongthewaterside,flowercorridorssettedamongflowers,willowcorridorsamonggrovesofwillowandbamboocorridorsamonggrovesofbamboo.Forthevisitors,thesecorridorsaregoodtravelguidesleadingtothevariousviewsofthebiggarden.
形态各异的窗户点缀在走廊上,有方形,有圆形,有六角形,也有八角形。
许多窗户的图案也都装饰的非常美丽。
游客可以透过这些艳丽多彩的走廊窗户,将园内的佳景尽收眼底。
园林的大门同窗户一样也雕刻成各种形状,给环境带来了生气,增添了雅趣。
Thecorridorsaredecoratedbywindowsofeveryshape:
square,round,hexagonalandoctagonal.Manyofthewindowsaredecoratedwithverybeautifulpatternsanddesigns.Visitorscanhaveexcellentviewofthegardenthroughthecolorfulwindows.Thedoorsofthegarden,likethewindows,arealsocarvedindifferentshapestobringmorevigorousnessandelegancetothesurroundings.
花园中的墙壁多粉刷成白色。
隐秘在花丛,树丛,小山丛中的白墙与灰瓦褐窗形成强烈的反差。
白墙上树影婆娑,池塘中柳枝齐舞。
在园中徜徉的游客也许能在这世外桃源里真正地享受片刻安宁。
Wallsofthesegardensareusuallypaintedinwhite.Hidingamongtheflowers,treesandhills,whitewallsstandinasharpcontrasttothegraytilesandbrownwindows.Stollingsaboutthesegardenswiththetreeshadowsswayingonthewhitewallandwillowreflectionsdancingintheponds,touristsmaythenfindthemselvestrulyenjoythispeaceandrelaxationinthisparadisefromtheturmoiloftheworld.
八大菜系
浙江菜,简称浙菜,是中国八大菜系之一。
浙菜由杭州菜、宁波菜、绍兴菜组成。
菜式小巧玲珑,清俊逸秀,菜品鲜美滑嫩,脆软清爽。
杭州菜是这三者中最出名的一个。
杭州菜以精细的食材准备及多种烹饪技法闻名于世。
杭州菜多用煸、炖、炒及油炸等烹调方法烹制出鲜嫩香脆的菜肴。
随着季节的变化,杭州菜品也有所不同。
Zhejiangcuisine,alsocalledZheCaiforshort,isoneoftheeightfamousculinaryschoolsinChina.ComprisinglocalcuisinesofHangzhou,NingboandShaoxing,ZhejiangCuisine,notgreasy,winsitsreputationforfreshness,tenderness,softness,smoothnessofitsdisheswithmellowfragrance.HangzhouCuisineisthemostfamousoneamongthethree.Hangzhoucuisineischaracterizedbyitselaboratepreparationandvaryingtechniquesofcooking,suchassauteing,stewing,andstir-anddeep-frying.Hangzhoufoodtastesfreshandcrisp,varyingwiththechangeofseason.
Famousdishes着名菜肴:
LongjingTeaShrimps龙井虾仁
XihuSourFish西湖醋鱼
StewedEggwithFishSlice鱼片蒸蛋
PearandCrabSticks凤梨蟹柳
山东菜系,由济南菜系和胶东菜系组成,清淡,不油腻,以其香,鲜,酥,软而闻名。
因为使用青葱和大蒜做为调料,山东菜系通常很辣。
山东菜系注重汤品。
清汤清澈新鲜,而油汤外观厚重,味道浓重。
济南菜系擅长炸,烤,煎,炒,而胶东菜系则以其烹饪海鲜的鲜淡而闻名。
ConsistingofJinancuisineandJiaodongcuisine,Shandongcuisineisclear,pureandnotgreasywhichischaracterizedbyitsemphasisonaroma,freshness,crispnessandtenderness.ShallotandgarlicareusuallyusedasseasoningssoShangdongdishestastespungentusually.SoupsaregivenmuchemphasisinShangdongdishes.Thinsoupfeaturesclearandfreshwhilecreamysouplooksthickandtastesstrong.Jinancuisineisadeptatdeep-frying,grilling,fryingandstir-fryingwhileJiaodongdivisionisfamousforcookingseafoodwithfreshandlighttaste.
Famousdishes着名菜肴:
DezhouBraisedChicken德州扒鸡
SweetandSourCarp糖醋鲤鱼
BraisedSeaCucumberwithScallion葱烧海参
PrawnDishwithColorPattern百花大虾
湖南菜系由湘江地区,洞庭湖和湘西的地方菜肴组成。
它以其极辣的味道为特色。
红辣椒,青辣椒和青葱在这一菜系中的必备品。
湖南人喜食辣椒源于当地气候潮湿,辣椒可以帮助人体驱赶潮气。
湘菜传统的烹饪方法包括炖、蒸和煨炖。
HunancuisineconsistsoflocalCuisinesofXiangjiangRegion,DongtingLakeandXiangxicoteau.Itcharacterizesitselfbythickandpungentflavor.Chili,pepperandshallotareusuallynecessariesinthisdivision.Hunanfoodishotbecausetheclimateisveryhumid,whichmakesitdifficultforhumanbodytoeliminatemoisture.Thelocalpeopleeathotpepperstohelpremovedampnessandcold.ThemaincookingmethodsforHunandishesarebraising,steamingandstewing.
SteamedMultiplePreservedHams腊味合蒸
GoldFishPlayingLotus金鱼戏莲
TortoiseandMuttonSoup龟羊汤
Braisedporkinbrownsauce红烧肉
四川菜系,是世界上最着名的中国菜系之一。
四川菜系以其香辣而闻名,味道多变,着重使用红辣椒,搭配使用青椒和花椒,产生出经典的刺激的味道。
此外,大蒜,姜和豆豉也被应用于烹饪过程中。
野菜和野禽常被选用为原料,油炸,无油炸,腌制和文火炖煮是基本的烹饪技术。
没有品尝过四川菜的人不算来过中国。
四川火锅也许是世界上最出名的火锅,尤其是半辣半清的鸳鸯火锅。
SichuanCuisine,knownoftenintheWestasSichuanCuisine,isoneofthemostfamousChinesecuisinesintheworld.Characterizedbyitsspicyandpungentflavor,Sichuancuisine,prolificoftastes,emphasizesontheuseofchili.Pepperandpricklyashalsoneverfailtoaccompany,producingtypicalexcitingtastes.Besides,garlic,gingerandfermentedsoybeanarealsousedinthecookingprocess.Wildvegetablesandanimalsareusuallychosenasingredients,whilefrying,fryingwithoutoil,picklingandbraisingareappliedasbasiccookingtechniques.ItcannotbesaidthatonewhodoesnotexperienceSichuanfoodeverreachesChina.Sichuanhotpotsareperhapsthemostfamoushotpotsintheworld,mostnotablytheYuanYang(mandarinduck)Hotpothalfspicyandhalfclear.
KungPaoChicken宫保鸡丁
ShreddedPorkwithGarlicSauce鱼香肉丝
PorkLungsinChiliSauce夫妻肺片
MapoTofu麻婆豆腐
广东菜源自于中国广东省。
大多数华侨来自广东,因此广东菜也许是国外最广泛的中国地方菜系。
广东人热衷于尝试用各种不同的肉类和蔬菜,不大使用辣椒,而是带出蔬菜和肉类自身的风味。
广东菜是各类丰富的中国菜系之一。
广东菜系,味道清,淡,脆,鲜,为西方人所熟知,常用猛禽走兽来烹饪出有创意的菜肴。
它的基础烹饪方法包括烤,炒,煸,深炸,烤,炖和蒸。
其中蒸和炒最常用于保存
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四六 翻译 文化艺术 题型 练习