完整word版英语翻译理论与实践文档格式.docx
- 文档编号:21940154
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:87
- 大小:96.64KB
完整word版英语翻译理论与实践文档格式.docx
《完整word版英语翻译理论与实践文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word版英语翻译理论与实践文档格式.docx(87页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
2.Natureoftranslation
Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida)
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:
Problems&
Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.(翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。
翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。
)
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。
根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。
实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。
翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。
3.Classificationoftranslation:
a.Oralinterpretation/writtentranslation
b.Humantranslation/machinetranslation
c.Literary/scientific/political/commercialtranslation
d.Domestication(naturalization)/foreignization(estrangement,alienation)
e.Literaltranslation/freetranslation
B.Whatisasuccessfultranslation?
1.严复:
信、达、雅(faithfulness,expressiveness,elegance)
2.傅雷:
以效果而论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在神似
3.钱钟书:
诱、讹、化
4.EugeneA.Nida:
natural/close;
dynamic/functionalequivalence
C.Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?
Language/CulturalBarriers
Translatabilityislowerwhen
(1)theworktobetranslatedisquitedistantbothintimeandspace;
(2)itsformisverymuchunique;
(3)thecontentisnotsharedinthetwocultures.
→Betrayal:
Loss/Distortion
1.Understanding
i.Wordmeaning
Exampleanalysis
MilletmadeaportraitofLadyChesterfield,whichflatteredher.
米勒为了逢迎柴斯特菲尔德夫人而替她画了一幅像。
(原文中的flatter意为“超过”[tomakebetterlookingthanthereality],将其译为“逢迎”是理解上的错误。
)
米勒给柴斯特菲尔德夫人画了一幅像,该像之美简直超过了她本人。
ii.Sentencestructure
Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
【原译】传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。
帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
【改译】传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。
帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
iii.Backgroundknowledge
ThenhewasofftoColumbiaBusinessSchool,wherehefoundhisRosettaStoneofinvesting.(RogerLowenstein:
AnUnassumingBillionaire)
RosettaStone是古埃及石,意为“提供线索”,这儿喻指“帮助了解难题的事物”。
后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。
2.Expressing
i.LiteraltranslationVs.liberaltranslation
Literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslation.Itstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeech.
LiberalTranslationmainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternorfiguresofspeech.
Tokilltwobirdswithonestone.
直译:
一石二鸟
意译:
一箭双雕,一举两得
树倒猢狲散
Whenthetreefalls,themonkeysscatter.
Membersrunawaywhenthefamilyfalls./Ratsleaveasinkingship.
ii.Freetranslation
Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.
【原译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:
在短暂的时间内如日中天,盛极一时,炙手可热,但转瞬间又烟消云散,终于在原来有些声望的人身上消失了。
【改译】这是他名噪一时的一个秘密,但这种名声如同波涛一样起伏不定:
一时间奔腾高涨,汹涌澎拜,转瞬间又一落千丈,终于在原来享有这种声望的人身上荡然无存。
iii.Translationese
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.
【原译】他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
【改译】气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
iv.Cohesionandcoherence
Therewasamenu,butitdidn’tmakeanydifference,everythingtastedthesame.Monumentalportion.You’dstandupattheendandwanttodie.
(M.Lurie,ABeaconintheNight)
【原译】那儿有菜单,可没什么区别。
所有东西味道都一样。
份量惊人,你最后会站起来想死。
【改译】那儿是有菜单,可完全派不上用场,因为所有东西味道都一样。
只是份量惊人,你吃完后一站起身来就会感觉胀得要死。
D.Howcanweimproveourtranslation?
1.Englishreading
2.Chinesewriting
3.Translationpractice
II.TheRoleofTranslator:
Thecraftoftranslatoris…deeplyambivalent;
itisexercisedinaradicaltensionbetweenimpulsestofacsimileandimpulsestoappropriaterecreation.
—GeorgeSteiner
译者的技艺是一个深刻的矛盾体。
这种技艺是在两种冲动的极度张力之间形成的:
一方面是依样画葫芦的冲动,另一方面又有适当再创作的冲动。
A.Metaphorsfortranslator:
1.Acourierofthehumanspirits(普希金)
2.Asculptorwhotriestorecreateaworkofpainting
3.Astraitjacketeddancer
4.Amusician/anactor
5.Traduttori-traditori(Translatorsaretraitors.)
B.Responsibilityoftranslator:
1.Competentlinguisticability&
biculturalknowledge
2.Beingastransparentaspossible
3.Beingagoodnegotiator
III.TheDevelopmentofTranslationinChina:
翻译史上的三个高峰期:
1.汉至唐宋佛经的转译:
支谦;
鸠摩罗什;
道安;
玄奘
2.明清以后西欧科技文化的引进:
徐光启;
严复;
林纾;
(译才并世数严林-康有为)
3.五四之后的现代阶段:
郭沫若;
鲁迅;
瞿秋白;
傅雷;
钱钟书
ContrastbetweenEnglishandChinese
(1)
I.ThinkingStyleandDiction
A.Abstractvs.Concrete
Anexcessiverelianceonthenounattheexpenseofverbwill,intheend,detachthemindofthewriterfromtherealitiesofhereandnow,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone,andinsensiblyinduceahabitofabstraction,generalizationandvagueness.
─G.M.Young
1.Embodiment
e.g.Thesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.(Times)
Itisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodified.
行政系统需要改革,这一点已经越来越清楚了。
e.g.Thereseemstohavebeenanabsenceofattemptatconciliationbetweenrival
sects.(DailyTelegraph)
Therivalsectsseemnevereventohavetriedmutualconciliation.
对立的派别似乎从未试图谋求和解。
2.Visualization
e.g.utterlyquiet鸦雀无声
e.g.In1966theNorthKoreanteammadeittothequarterfinals.
译:
1966年,北朝鲜队成功地踢进了四分之一决赛。
perfectharmony
水乳交融
carefulconsideration
深思熟虑
totalexhaustion
精疲力竭
impudence
厚颜无耻
ardentloyalty
赤胆忠心
feedonfancies
画饼充饥
offendpublicdecency
伤风败俗
makealittleconstruction
添砖加瓦
awaitwithgreatanxiety
望穿秋水
disintegration
土崩瓦解
lackofperseverance
三天打鱼,两天晒网
B.Static(静)vs.Dynamic(动)
Examples:
1)名词化(Nominalization)
Comparison:
a)Thedoctorarrivedextremelyquicklyandexaminedthepatientuncommonlycarefully;
theresultwasthatherecoveredveryspeedily.
Thedoctor’sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisspeedyrecovery.
医生迅速赶到,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。
b)Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.
TheabuseofbasichumanrightsintheirowncountryinviolationoftheagreementreachedatHelsinkiearnedthemthecondemnationoffreedom-lovingpeopleeverywhere.
他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内践踏基本人权,因此受到各地热爱自由的人们的谴责。
e.g.Hewasacleverman;
apleasantcompanion;
acarelessstudent;
withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.
他头脑灵活,讨人喜欢/很好相处,可是学习不用功;
他老是东挪西借,又喜欢上酒馆喝点小酒。
2)介词充斥(prepositionitis)
e.g.Hehassomeonebehindhim.
Someonesupportshim.
e.g.Withthesewordsshewentaway.
Aftersayingthese,shewentaway.
e.g.Heisathisbooks.
Heisreadinghisbooks.
II.ThinkingStyleandSyntax
A.形合与意合(Hypotacticvs.Paratactic)
形合(Hypotactic)
句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.(TheAmericanHeritageDictionary)
e.g.Ishalldespairifyoudon’tcome.
意合(Paratactic)
词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.(TheWorldBookDictionary)
e.g.大雨倾盆,河水泛滥,冲毁了很多民房。
英语造句多用各种形式手段连接,注重显性接应(overtcohesion),重形式,重结构。
相对汉语而言其连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且使用频率极高。
e.g.Thepresentonslaughtofvehiclesposesaseriousthreattourbanlifeandpedestrianpeaceofmind.
现如今车辆横冲直撞,严重威胁着城市生活,路上行人无不提心吊胆。
B.Impersonalvs.Personal
Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andbearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.
近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。
现要求学生切记图书借还规则,并考虑其他学生的需要。
今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。
1.Inanimatenoun(无灵名词)assubject
e.g.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.
我激动得什么话也说不出。
e.g.Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.
我走在厚厚的地毯上,一点声响都没有。
2.Preparatoryword:
it
e.g.Ithurts!
(“it”:
unspecifiedword虚义词)——好疼!
e.g.Itneveroccurredtomethatshewassodishonest.
我从未想到她会这么不老实。
3.Passivevoice(hiddenagent/doer)
e.g.Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown.
只要知道电压和电流,就能确定电阻。
C.Subject-Prominent(主语句)vs.Topic-Prominent(主题句)
1)Sheshowereduswithtelegrams.
她的电报纷至沓来。
2)Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.
这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以他们都很满意。
3)Brightcolorsandbol
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 完整 word 英语翻译 理论 实践