历年自考英语翻译真题Word格式.docx
- 文档编号:21939506
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:82
- 大小:74.12KB
历年自考英语翻译真题Word格式.docx
《历年自考英语翻译真题Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年自考英语翻译真题Word格式.docx(82页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
old
woman,
tall
shapely
still,
though
withered
by
time,
on
whom
his
eyes
fell
when
he
stopped
turned.
这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。
他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。
他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。
这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。
4.
I
remember
my
childhood
names
grasses
secret
flowers.
我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。
我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。
我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。
我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。
5.
Never
have
heard
American
music
played
better
in
foreign
land.
我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。
我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。
我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。
我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。
6.
他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的!
In
China,
has
been
to
many
places
which
never
visited,
with
exception
Mount
Tai.
He
gone
except
Tai.
The
China
are
what
haven’t
apart
from
But
China.
7.
回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。
feel
good
be
at
home.
can
eat
hometown
dishes
mom
makes.
so
nice
back
home
that
could
made
mom.
feels
great
enjoy
local
feeling
going
really
great.
taste
cooked
mother.
8.
中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。
China’s
imports
America
were
$900
million
1978
then
it
rose
$
3
billion
1982.
America’s
jumped
1982.
amounted
US
9.
中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
population
more
than
1.2
billion,
its
land
natural
resources
per
capita
lower
world’s
average.
is
head
average
level.
people
world
each.
Chinese
less
has.
10.
最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。
getting
warm
these
days.
Many
want
go
out
walk
weekend.
warmer
like
take
short
trip
weekend.
Recently
weather
becoming
warm.
Quite
few
during
As
climate
warmer,
some
二)
本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择最佳答案完成句子。
(10分)
11.
对初学者来说,翻译的标准是
A.忠实
B.文雅
C.传神
D.忠实和通顺
12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。
汉语,名词
英语,
副词
英语,代词
汉语,代词
13.
在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是
钱钟书
周煦良
傅雷
王佐良
14.
费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。
A.确切翻译的原则
自由翻译的原则
逐字翻译的原则
D.神似翻译原则
15.
“Chinglish
most
important
difficult
problem
translation”
expressed
George
Steiner
Sol
Adler
Eugene
Nida
Charles
R.
Taber
二、
词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)
(一)将下列词语译成中文(10分)
16.
environmental
law
17.
industrial
revolution
18.
gold
rush
19.
floods
droughts
20.
British
Association
Advancement
Science
21.
exchange
22.
self-reliance
23.
infrastructure
24.
copyright
protection
25.
World
Cultural
Heritage
(二)将下列词语译成英语(10分)
26.
国民生产总值
27.
福利工厂
28.
战争与和平
29.
新民主主义
30.
十五世纪初
31.
儿童文学
32.
双边贸易
33.
知识经济
34.
个人所得税
35.
发展中国家
三、
改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分)
(一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。
(10分)
Example:
原文:
Adelaide
enjoys
Mediterranean
climate.
译文:
阿德莱德享有地中海气候。
改译:
阿德莱德属地中海气候。
36.
原文:
Chou
arranged
them
join
Berlin
Communist
group
as
candidates
until
their
application
sent
answer
received.
周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。
37.
Brindley’s
improvements
practical.
布林德雷的改良是实际的。
38.
road
followed
course
Nile,
now
passing
through
fields,
drawing
black
line
separating
desert.
公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。
39.
United
States
also
experienced
benefits
trade.
美国人民也已经经历了国际贸易的好处。
40.
India
smuggler’s
delight.
印度是走私者的快乐。
(二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。
中国在任何情况之下决不首先使用核武器。
At
no
time
will
first
use
nuclear
weapons.
41.
过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。
People
who
learned
us
excelled
us.
real
challenge.
42.
本公约须经签字国批准或接受。
This
convention
should
bound
ratification
or
acceptance
signatory
states.
43.
中国的海域有丰富的海水资源。
seas
rich
seawater
resources.
44.
她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。
Little
little
smiling
appeared
corner
her
mouth,
while
face
became
white
fat.
45.
罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。
译文:
Rome
located
seven
hills
big
small
five
hundred
churches.
四、
段落翻译
(本大题共2小题,每小题15分,共30分)
(一)将下列短文译成汉语(15分)
46.
A
modern
wife
given
choice
whether
not
stay
full-time
housewife.
Thirty
years
ago
expected
girl
got
married
she
automatically
working
become
housewife
1990’s,
society
does
expect
woman.
Women
today
freedom
continue
careers
choose
children.
Some
couples
deliberately
children
favor
pursuing
interesting
well-paid
careers,
others
much
later
time.
(二)将下列短文译成英语(15分)
47.
单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。
有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。
事后他对朋友说:
“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。
三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。
”
2007年4月高等教育自学考试全国统一命题考试
英语翻译 试卷
Ⅰ.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)
A.Directions:
Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.
1.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.
A.我总是在自己身上找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
B.我总是在我内心深处找到对伊甸之西的畏惧和对伊甸之东的喜爱。
C.我发现自己身上一直有对伊甸之西的畏惧,对伊甸之东的喜爱。
D.我发现自己一直对伊甸之西怀有畏惧,而对伊甸之东怀有喜爱。
2.Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.
A.没有人如此愚笨,他有时也能给别人提出好的忠告。
B.没有人愚笨到偶尔也给别人提出好的忠告。
C.人再愚笨,有时也能给别人提出好的忠告。
D.偶尔愚笨的人也能给别人提出好的忠告。
3.ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.
A.最后,哈丁斯好像需要一个借口。
B.哈丁斯可能不需要任何借口。
C.最后,哈丁斯可能想要的那个东西就是借口。
D.借口好像是哈丁斯想要的最后的东西。
4.ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.
A.有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
B.一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。
C.《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。
D.《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。
5.TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKING
A.瘾君子仍然绝望地对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见。
B.瘾君子绝望了,他们对那些“严禁吸烟”的布告牌都视而不见了。
C.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,因为他们绝望了。
D.瘾君子对那些“严禁吸烟”的布告牌视而不见,真是不可救药。
6.这些计划反映了中国人民把经济落后的中国尽快变为世界强国的决心。
A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.
B.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopleasquicklyaspossibletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.
C.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeasquicklyaspossibleChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.
D.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinafromaneconomicallybackwardcountryintoonethatranksasquicklyaspossiblewiththeforemostintheworld.
7.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。
A.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
C.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.
D.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.
8.直到在法庭受到审讯时,他才明白了事情的真相。
A.Itwasuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.
B.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthatdidhegettoknowthetruthofit.
C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknow
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 自考 英语翻译