级翻译总结Word下载.docx
- 文档编号:21929364
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:30.03KB
级翻译总结Word下载.docx
《级翻译总结Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《级翻译总结Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
“也就是说”还可以译为inotherwords;
“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为thethreeareintegrated;
“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.
Test2
中国的传统节庆膳食在数量和质量上都与平时有所不同。
一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的。
例如,端午节(DragonBoatFestival)一天,人们通常要吃粽子。
中秋节是赏月的日子。
中秋节的特制食品是月饼。
春节是中国的农历(lunar)新年。
除了
常见的海鲜、家禽(poultry)和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。
TraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromeverydaymealsintermsofquantityandquality.Somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.Forexample,ontheDragonBoatFestival,peoplewillusuallyeatzongzi,orricedumplings.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Thespecialfoodofthedayistheyuebing,ormooncake.ThespringfestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,suchasjiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcake,accordingtotheirregionalcustom.
【难点注释】
1.第一句除了上面的译法,还可以译为ThequantityandqualityoftraditionalChineseholidaymealsaredifferentfromthoseofeverydaymeals.;
“节庆膳食”可译为holidaymeals。
2.第二句中,“食物”的定语“历史悠久、具有象征意义的”较长,所以将其译为介词短语,即withalonghistoryandsymbolicsignificance。
3.第三句中,“粽子”如果只用拼音zongzi来表达则不够明白,所以用orricedumplings来补充说明;
同理,第五句中的“月饼”以及第七局中的“饺子”和“年糕”都采用了同样的翻译法。
4.第七句中,“除了……之外”还可以译为besides。
3Test3
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。
在明代的景泰年间,非常钟情于青铜
制造技术(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。
在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。
很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。
在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。
颜色更加精美,使用范围也扩大了。
CloisonneisauniqueartfromthatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.Intheperiodtitled”Jingtai”duringtheMingDynasty,theemperorwhohasverymuchinterestedinbronze-castingtechniquesimprovedthecolorprocess,andcreatedthebrightbluethatcateredorientalaestheticsense.Afteraprocessingbreakthrough,mostarticlesforhisdailyuseweremadeofCloisonné
.Cloisonné
becamepopularamongcommonpeoplesoon.DuringtheQingDynasty,Cloisonné
hasbeenimprovedandreacheditsartisticsummit.Colorsweremoredelicate,andscopeofusewasenlarged.
1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty。
2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定于从句,可译为whowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniques;
“迎合”还可以译为appealedto;
“东方审美”可译为theorientalaestheticsense。
3.第三句中,“加工技术的突破”可译为aprocessingbreakthrough。
4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用becamepopularamongthecommonpeople来表达。
5.第五句中,“达到了其艺术巅峰”可以用reacheditsartisticsummit来表达。
Test4
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。
它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。
古代人非常重视书法。
这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(imperialexamination)中展示出自己的文才,因为它能给考官留下第一印象。
高官的子女不得不努力使自己写得一手好字,甚至是帝王自己也要擅长书法。
【参考译文】
InChina,calligraphyoccupiesadistinguishedpositioninthefieldoftraditionalart.Itisnotonlyameansofcommunication,butalsoameansofexpressingaperson’sinnerworldinanaestheticsense.Ancientpeoplepaidgreatattentiontocalligraphy.ItwastheessentialcapabilitybywhichacandidatecouldmanifestthisliterarytalentintheImperialExamination,foritgaveafirstimpressiontotheexaminers.Childrenofhighofficialshadtotrytowriteagoodhand,andevenemperorsthemselveswereexpectedtobegoodatcalligraphy.
1.第一句中,“占据了一个独特的位置”还可译为hasauniqueplace。
2.第二句中,“不仅……而且……”可以用notonly…butalso…来表达;
“内心世界”可译为innerworld。
3.第三句中,“重视”还可译为attachedimportanceto,thoughthighlyof或took…seriously;
注意从此句起用过去时。
4.第四句中,“展现”还可以用show来表达
5.第五句中,“帝王自己也要……”意思是“帝王自己也被期望……”所以要译为emperorsthemselveswereexpectedto…。
Test5
刺绣(embroidery)是中国艺术里一枚璀璨的珍珠。
从君王所穿的华丽的龙袍(DragonRobe)到当今时尚界的流行刺绣,刺绣给我们的生活和文化增加了如此多的乐趣。
在中国有记录可循的最早刺绣品始于商朝。
在这一时期,刺绣象征着社会地位。
而在不久之后,随着国家经济发展,刺绣进入到了寻常百姓的生活中。
渐渐地,刺绣的图案范围变得更广,而且吉祥的(auspicious)语言也可以在刺绣上看到了。
EmbroideryisabrilliantpearlinChineseart.FromthemagnificentDragonRobewornbyEmperorstothepopularembroideryseenintoday’sfashions,embroideryaddssomuchpleasuretoourlifeandculture.TheoldestembroideredproductinChinaonrecorddatesfromtheShangDynasty.Embroideryinthisperiodsymbolizedsocialstatus.Itwasnotuntillateron,asthenationaleconomydeveloped,thatembroideryenteredthelivesofthecommonpeople.Gradually,thepatternsofembroiderycoveredalargerrangeandauspiciouswordswerealsoseenonit.
1.第一句中,“一枚璀璨的珍珠”可译为abrilliantpearl。
2.第二句中,“君王所穿的”可以用过去分词短语作定语,译为wornbyEmperors;
“增加”可以用addsto来表达。
3.第三句中,“有记录可循的”还可译为recorded;
“始于”还可译为datesbackto。
4.第五句中,“在不久之后”还可译为shortlyafterthis或soon;
“进入到了寻常百姓的生活中”可译为enteredthelivesofthecommonpeople。
5.第六句中,“变得更广”可以用coveredalargerrange来表达。
Test6
秦朝是第一个统一(unify)中国的朝代。
秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。
他以绝对的权威进行无情地统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。
虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。
它引入了封建制度(feudalsystem),并使之成为了帝制中国的核心特征。
它标准化了度量衡、货币以及书面语。
它还完成了巨大的基础设施建设(infrastructureprojects),包括最早期的长城。
TheQinDynastywasthefirsttounifyChina,andQinShiHuangisrememberedasChina’sfirstemperor.Heruledruthlesslywithabsoluteauthorityandevendestroyedancientpracticesorliteraturenotcorrespondingtohisideas.AlthoughtheQinDynastylastedonly15years,itsimpactonChineseculturewasgreat.ThefeudalsystemwasintroducedandbecameacentralfeatureofimperialChina.Weightsandmeasures,currencyandwrittenlanguagewereallstandardized.Hugeinfrastructureprojectswerecompleted,includingtheearliestGreatwall
.
1.第一句和第二句是并列关系,所以将这两句合译为一句,用and进行连接,这样逻辑关系更紧密;
“统一中国”可译为unifyChina;
“作为……被人们做记住”可以用berememberedas…来表达
2.第三句中,“以绝对的权威”和“无情地”都作“统治”的状语,分别译为介词短语withabsoluteauthority和副词ruthlessly。
3.第四句中,翻译“虽然……但……”时,英文句子中不能同时出现although和but。
4.最后三句的主语都是“它”,指代“秦朝”,但中文多主动,英文多被动,所以翻译这3个句子时,均应翻译为被动语态。
Test7
传统的中国音乐可以追溯到7000到8000年前,这基于对一只新石器时代(theNeolithicAge)骨头做成的笛子(flute)的发现。
在夏商周时期,只有皇家和达官显贵(dignitaryofficials
)才能享受发自编钟(chime)和铜铃的音乐。
在唐朝,舞蹈和歌唱进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。
伴随着诸如佛教和伊斯兰教(BuddhismandIslam)等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏。
TraditionalChinesemusiccanbetracedbackto7,000-8,000yearsagobasedonthediscoveryofaboneflutemadeinNeolithicAge.IntheXia,ShangandZhouDynasties,onlyroyalfamiliesanddignitaryofficialscouldenjoymusicmadeonchimesandbells.DuringtheTangDynasty,dancingandsingingenteredthemainstream,spreadingfromtheroyalcourttothecommonpeople.WiththeintroductionofforeignreligionssuchasBuddhismandIslam,religiousmelodieswereabsorbedintoChinesemusicandwereenjoyedbytheChinesepeopleatfairsorganizedbyreligioustemples.
1.第一句中,“追溯到”还可译为datebackto;
“这基于”可以处理为过去分词结构作状语,译为basedon,还可以译为非限制性定语从句,即whichisbasedon…;
“骨头做成的笛子”可以直接译为aboneflute,也可以译为aflutemadeofbone。
2.第二句中,“发自编钟和铜铃的”还可以用非限制性定语从句来表达,译为whichwasmadeonchimesandbells。
3.第三句中,“进入了主流”可译为enteredthemainstream。
Test8
中国的饺子是春节最重要的食物之一。
由于它们的形状类似于古代金银元宝(ingot),因此它们象征着财富。
家人们会在除夕夜聚在一起来包饺子。
他们会在一个饺子里藏一枚钱币,吃到它的人会在来年走好运。
中国的饺子在其他节日也很受欢迎,因此它是中
国文化传统的一部分。
中国的饺子很美味。
你可以依据自己的口味,采用不同的馅料(filling)来包不同种类的饺子。
ChinesedumplingisoneoftheimportantfoodsintheSpringFestival.SincetheshapeofdumplingsissimilartoancientChinesegoldorsilveringots,theysymbolizewealth.ThemembersofafamilygettogethertomakedumplingsduringtheNewYear’sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings.ThepersonwhofindsthecoinwhileeatingwilllikelyhaveagoodfortuneintheNewYear.ChinesedumplingisalsopopularinotherChinesefestivals,soitispartoftheChinesecultureandtradition.Chinesedumplingisadeliciousfood.YoucanmakeavarietyofChinesedumplingsusingthedifferentfillingsbasedonyourtaste.
1.第一句中,“最重要的食物之一”可译为oneoftheimportantfoods。
2.第二句中,“类似于”可译为issimilarto。
3.第四句中,“吃到它的人会在来年走好运”中“人”是主语,“走好运”是谓语,“吃到它的”是“人”的定语,所以可译为Thepersonwhofindsthecoinwhileeatingwilllikelyhaveagoodfortune。
4.第七句中,“依据自己的口味”可译为basedonyourtaste;
“不同种类的”可译为avarietyof。
Test9
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisonlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience。
1.抱怨很难找到好工作:
翻译为complainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob。
其中“抱怨做某事”用句型complainaboutdo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 总结