英文框架合作协议中英文对照.docx
- 文档编号:2192208
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:21.45KB
英文框架合作协议中英文对照.docx
《英文框架合作协议中英文对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文框架合作协议中英文对照.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英文框架合作协议中英文对照
甲方:
PartyA:
乙方:
PartyB:
就在中国境内开展“整合医学抗衰老诊所连锁项目”合作事宜,本着战略互利、优势联姻、长期合作的基本原则,甲、乙双方经友好协商一致决定,建立稳定的基础的长久的关键合作关系。
双方在项目资源引入、做大做强的共识之上,以统一的业务中国本土化整合经营目标为合作基础,结成共同发展之牢固联盟。
为推动和保障项目顺利进行,针对该项目中甲、乙双方战略合作关系的定位,以及双方所享有的基本权利和义务,现签订合作框架协议如下(以下简称“本框架协议”):
Basedonthebasicprincipleofstrategicmutualbenefit,mutualcomplementarityandlong-termcooperation,bothpartiesagreetomakeastableandlong-termcooperationin“integrationofmedicalanti-agingchainclinics”inChina.Aftergettingtoacommonviewontheintroductionofprojectresourcesaswellasthedevelopmentandgrowthofthecooperativeproject,bothpartiesmakeasturdyalliancetodeveloptogether,withthecommonbusinessandoperationalobjectiveinChinesemarketasthebasisforcooperation.Toimplementtheprojectsmoothly,bothpartiesnowsignthefollowingcooperationframeworkagreement(hereinafterreferredtoas“theframeworkagreement”)toclarifythestrategiccooperativerelationbetweenbothpartiesandstipulatetheirfundamentalrightsandobligations.
(一)协议宗旨
(I)AimsofthisAgreement
甲、乙双方合作建立“整合医学抗衰老诊所连锁项目”。
PartyAandPartyBmakecooperationincreatingaprojectabout“integrationofmedicalanti-agingchainclinics”.
为充分发掘中国的巨大市场商机,充分利用甲方的商业资源及经营能力,充分转化乙方的技术积累及品牌优势,以此取得高额的经济回报和社会效益。
协商同意,甲方作为乙方通过“整合医学抗衰老诊所连锁项目”进入中国,实现中国本土化业务落地发展,完成业务规模扩张战略目标的全权项目实施人,全面协调项目的内外部各项合作事宜。
ToseekmoremarketopportunitiesinChina,makefulluseofPartyA’scommercialresourcesandoperationcapacities,andfullytranslatePartyB’stechnologyaccumulationandbrandadvantage,togainhigheconomicreturnsandsocialbenefits,bothpartiesagreethatPartyA,asthefull-fledgedimplementeroftheprojectaboutintegrationofmedicalanti-agingchainclinics,throughwhichPartyBentersChinesemarkettodevelopalocalizedbusinesstoachievethestrategictargetofexpandingbusinessscope,shalltakefullchargeofallcooperationmatters.
甲方作为乙方在该项目市场及管理排他性的关键合作方,确保乙方享有不可替代的首席专家地位及关键技术股东权益。
PartyA,astheexclusivekeypartnerofPartyBintheprojectmarketandmanagement,shallensurePartyB’sirreplaceableroleaschiefexpertanditsequityaskeytechnologyprovider.
乙方作为项目的关键技术股东之一,确保甲方的关键合作地位,及项目所需的技术或产品引入、人员培训等咨询、配套支持。
PartyB,asoneofthekeytechnologyprovidersinthisproject,shallensurePartyA’skeypositioninthecooperation,aswellasthoseconsultingandsupportingservicessuchastheintroductionofthetechnologiesorproductsrequiredfortheprojectandrelevantpersonneltraining,etc.
双方同意统筹推进彼此智慧及资源整合,以项目联合发起人的名义共同参与诊所设立过程中的重要市场活动。
包括项目前期的业务设计、方案论证、公关合作、品牌创设等一系列商业活动,以及融资前后的重要谈判。
Bothpartiesagreetopromotetheintegrationofintelligencesandresourcesinaplannedway,tojointlyparticipateinallimportantmarketingactivitiesintheprocessofclinicestablishmentunderthenameofprojectcosponsors,includingaseriousofcommercialactivitiessuchasbusinessdesign,projectapproachment,cooperationinpublicrelationsandbrandcreationinearlierstageoftheproject,aswellasimportantnegotiationsbeforeandafterfinancingactivities.
(二)权利与义务
(II)RightsandObligations
1.1甲方承认乙方为自己的战略合作伙伴,确保乙方享有不可替代的首席专家地位及关键技术股东权益。
并在自身互联网官方网站的显著位置标识合作方的旗帜徽标链接或文字链接。
甲方授权乙方拥有在其互联网站上转载相关资讯信息的权利。
PartyAadmitsPartyBasitsownstrategicpartnerandinsuresPartyBhasirreplaceablestatusofchiefexpertandshareholder’sequityofkeytechnology.PartyAconspicuouslymarksitspartner’sflaglogolinkandtextlinkonitsowninternetofficialwebsite.PartyAaccreditsPartyBwiththerighttodownloadrelatedinformationonitsofficialwebsite.
1.2 甲方支持乙方享有在项目中象征性出资(不高于5万美元)、技术入股,拥有不具表决权的非累积参加优先股股份合计不低于10%的权利。
该项股权清算规则见公司章程,原则上甲乙双方享有同等的清算权利。
1.2 PartyAsupportsPartyBtoenjoytherightsforsymboliccontribution(nohigherthan50thousanddollars),technologyinvestment,aswellasnon-cumulativeparticipationinpreferredstockofnolowerthan10%totallywithouttherighttovote. Forclearingrulesofthestockright,pleaserefertoArticlesofAssociation.PartyAandPartyBenjoyequivalentclearingrightsinprinciple.
1.3甲方全力塑造乙方首席医学专家个人品牌,在项目的多种形式的全国性推广活动中打造其卓越的行业地位和优秀的专业口碑。
创造条件,为乙方首席医学专家在世界最大最具潜力的医疗美容市场奠定顶级声誉。
1.3PartyAshallsparenoefforttobuildapersonalbrandforPartyB’sidentityasachiefmedicalspecialist,andmakePartyB’spositionprominentintheindustryandwinanoutstandingprofessionalreputationforPartyBinnationwidepromotionactivities.Besides,itshallcreateconditionstoearnthebestfameforPartyB’sidentityasachiefmedicalspecialistintheworld’slargestandmostpromisingmedicalbeautymarket.
1.4甲方支持乙方技术人员享有所参与诊疗业务足额提成的权利,全力保障乙方技术人员参与的诊疗业务量随着诊所大规模扩张实现长足增长。
1.4PartyAshallsupportPartyB’stechnicalstafftoenjoytherighttoreceivesufficientcommissionsfromalltheclinicalbusinessesinwhichtheyparticipate,anddoitsbesttoensurethatthevolumeoftheclinicalbus
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 框架 合作 协议 中英文 对照
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)