历年英语六级翻译Word格式.docx
- 文档编号:21911944
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:24.30KB
历年英语六级翻译Word格式.docx
《历年英语六级翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《历年英语六级翻译Word格式.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
960
and
lastedto
1279.
During
this
period,
China’seconomy
developed
rapidly
had
become
themost
advanced
economy,
its
science,
technology,
philosophy
mathematicians
boomedtoo.
Dynasty,
China
was
first
country
that
issued
paper
money
thehistory
of
world,
gunpowder
used,
movable-type
printing
alsoinvented.
As
population
increased
fast,
more
people
moved
to
cities,
whereexisted
many
entertainment
places.
social
life
diverse.
People
could
gather
togetherto
watch
exchange
valuable
artworks
there.
government
system
also
advancedat
time.
officials
were
all
selected
employed
by
competitive
exams.
新东方版
dynasty
from
ended
witnessedhuge
growth
making
it
most
economy
world.
Science
andtechnology,
mathematics
flourished
at
In
dynasty,
world
issue
money,
inventmovable-type
printing.
With
increasing
population,
intothe
city,
which
venues
very
busy.
enjoy
various
life,
getting
together
appreciate
trade
precious
artworks.
enjoyedan
All
andappointed
through
examination.
2016年12月英语六级翻译真题第3套:
中国农业
农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。
中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。
虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。
中国7700年开始种植水稻。
早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。
中国农业最近的发展是推进有机农业。
有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。
Agriculture
is
one
important
industries
inChina
embraces
than
300
millionworkers.
‘s
agriculture
output
ranks
allover
word,
mainly
produce
rice,
wheatand
beans.
provides
20
percent
worldfood,
though
land
only
accounts
for
10%
world’s
’s
history
ofplanting
rice
dates
back
as
early
7700
.
Long
before
use
machinery
fertilizers,
industrious
creative
farmers
already
used
different
kinds
methods
increase
cropyields.
latest
trend
development
promote
organicagriculture.
And
organic
can
serve
a
variety
purposes,
including
foodsafety,
public
health
sustainable
development.
2016年12月英语六级翻译真题第2套:
学汉语
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。
近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。
由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。
2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。
他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。
在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。
AsChina’seconomybooms,thereisadramaticincreaseinthenumberofpeoplelearningChinese,whichmakesitbecomeoneofthemostpopularlanguages.Inrecentyears,internationalranksofChineseuniversitieshaveapparentlyboosted.OwingtotheprogressofChineseeducation,itisnotoddthatChinahasbecomeoneofthemostfavoritedestinationsforoverseastudentsstudyingabroad.In2015,aroundfourhundredthousandinternationalstudentspiledintoChinatostudy.WhattheylearnisnomorelimitedtothesubjectsofChineseandChineseculture,theyalsolearnscienceandengineering.Intheglobaleducationmarket,AmericaandBritainstillplaydominantroles,whileChinaiscatchingup.
2016年12月英语六级翻译真题第1套:
旅游
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。
过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。
然而,近年来中国旅游业发展迅速。
经济的繁荣和富裕中产阶级的出现,引发了一个前所未有的旅游热潮。
中国人不仅在国内旅游,出国旅游也越来越普遍。
2016年国庆节假日期间,旅游消费总计超过4000亿元。
据世界贸易组织估计,2020年中国将成为世界上最大的旅游国,在未来几年里将成为处境旅游支出增长最快的国家。
Withtheimprovementoflivingstandards,vacationisplayinganincreasinglyimportantroleinChinesepeople’slife.Inthepast,Chinesepeoplemainlyspenttheirtimeonearningalivingandseldomdidtheyhavetheopportunitiestotravelabroad.However,therecentyearshaswitnessedafastdevelopmentofChina’stourismindustry.Theboomofeconomyandemergenceoftheaffluentmiddleclass,hastriggeredanunprecedentedtourismboom.ChinesepeoplearenotonlytravelingwithinChina,buttravelingabroadisalsobecomingmoreandmorepopular.DuringtheNationalDayholidayof2016,theconsumptionoftourismaddsuptomorethan400billion.AccordingtotheestimateoftheWTO,Chinawillbecomethecountrywiththelargesttourismindustryintheworldin2020,anditwillbecomethecountrywiththefastestconsumptionincreaseintravelingabroadinthenextfewyears.
2016年6月英语六级翻译真题第3套:
创新
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。
为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。
中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。
它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。
与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。
译文一
China'
sinnovationisflourishingfasterthaneverbefore.Inordertosurpassdevelopedcountriesonscienceandtechnologyassoonaspossible,Chinahassharplyincreasedresearchanddevelopmentfund.Chineseuniversitiesandinstitutesareactivelydoinginnovativeresearches,coveringvariousfieldsofhightechnology,frombigdatatobiochemistry,andfromnewenergytorobots.Theyarealsocooperatingwithscienceandtechnologyparksindifferentplaces,soastocommercializetheirfruitsofinnovation.Inthemeantime,toadapttothechangingforeignanddomesticmarket,andtosatisfythegrowingdemand,Chineseentrepreneursarealsomakingpioneeringeffortstoinnovatetheirproductsandbusinessmodels.
译文二(文都版)
InnovationisprogressinginanunprecedentedspeedinChina.Inordertocatchupwiththosedevelopedcountriesintheworldasfastasitcaninthescienceandtechnologyfield,Chinahasincreasedfundsfordevelopmentresearchsubstantiallyinrecentyears.UniversitiesandresearchinstitutionsinChinaareactivelycarryingoutinnovationresearches,whichcoverhigh-technologyfieldssuchasbigdata,biochemistry,newenergyandrobots,etc.Theyalsocooperatewithscienceparkinvariousregions,commercializingtheresearchresultsofinnovation.Meanwhile,nomatterinproductionandbusinessmodel,entrepreneursinChinaarecompetingtobepioneersininnovationtoadapttotheconstantlychangingandincreasingneedsoftheconsumermarketathomeandabroad.
2016年6月英语六级翻译真题第2套:
深圳
深圳是中国广东省一座新开发的城市。
在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。
20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田。
如今,深圳的人口已超过1,000万,整个城市发生了巨大的变化。
到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25,000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。
就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。
由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Shenzhenisanewly-developedcityinGuangdongprovince,China.Beforetheimplementationofreformandopening-uppolicy,itwasbutafishingvillageonlywithapopulationofover30the1980s,ChinesegovernmentestablishedShenzhenSpecialEconomicZoneastheexperimentalplotfortheimplementationofsocialistmarket,thepopulationofShenzhenhasexceeded10millionandthewholecityhasundergonetremendous2014,theper-capitaGDPofShenzhenhasreached25thousanddollars,equivalenttothatofsomedevelopedcountriesinthefarasitsoveralleconomicpowerisconcerned,Shenzhenislistedamongthetopcitiesintoitsuniquestatus,itisalsoanidealplacefortheentrepreneursathomeandabroadtostarttheirbusinesses.
Shenzhen,thefirstspecialeconomiczoneinChinasincethereformandopening-uppolicy,alsothewindowofChinesereformandopening-uppolicy,hasdevelopedintoaninternationalcitywithgreatinfluence,whichisalsothesignificantbaseofhigh-techresearchanddevelopmentinSouthChina.ThelongcoastlineofShenzhenservesasabridgebetweentheSouthChinaSeeandthePacific.AndadjacenttoHongKong,Shenzhenisoneofthebusiestcontainerportsintheworld.ShenzhenWindowoftheWorldisalarge-scaletouristattraction,inwhichtherearealargenumberofimitationsofworld-famoussights,suchasthePyramidinEgypt,LeaningTowerofPisainItalyandNiagaraFallsinNorthAmerica.
2016年6月英语六级翻译真题第1套:
旗袍
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu
Nationality)。
在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。
上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。
袖口(cuffs)变窄,袍身变短。
这些变化使女性美得以充分展现。
如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。
中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。
很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。
一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
Qipao,anexquisiteChineseclothing,originatesfromChina'
sManchuNationality.IntheQingDynasty,itwasalooserobefortheroyalwomen.Inthe1920s,influencedbyWesternclothing,itwentthroughmanyexample,thecuffswentnarrower,andthedressgotshorter.ThesechangesenabledQipaotofullyelaboratewomen’sbeauty.Nowadays,Qipaoquiteoftenappearsonworld-classfashionshows.ItisusuallythefirstchoiceforChinesewomenastheyattendsocialparties.Meanwhile,manyChinesebrideswillselectitastheirweddinginfl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 历年 英语六级 翻译