上海市房屋租赁合同英文.docx
- 文档编号:2185121
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:22.97KB
上海市房屋租赁合同英文.docx
《上海市房屋租赁合同英文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《上海市房屋租赁合同英文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
上海市房屋租赁合同英文
上海市房屋租赁合同(英文)
上海市房屋租赁合同
(合同编号:
)
ShanghaiMunicipalityTenancyAgreementforPremises
(ContractNo.:
________________)
本合同双方当事人:
ThepartiestothisAgreementare:
出租方(甲方)
Lessor(PartyA)
承租方(乙方)
Lessee(PartyB)
根据《中华人民共和国合同法》、《上海市房屋租赁条例》(以下简称《条例》)的规定,甲、乙双方在平等、自愿、公平和诚实信用的基础上,经协商一致,就乙方承租甲方可依法出租的房屋事宜,订立本合同。
Accordingtoprovisionsofthe“ContractLawofPeople‘sRepublicofChina”and“ShanghaiMunicipalityLeasingRegulation”(hereinafterrefertoas“TheRegulation”),anduponthebasisofvoluntaries,equalityandmutualbenefits,PartyAandPartyBhavereachedaconsensustoenterintothisAgreementinrespectoftheleaseofApartment.
一、出租或预租房屋情况
ArticleOne:
GeneralinformationofthePremises
1-1.甲方出租给乙方的房屋座落在本市区路弄号室(以下简称该房屋)该房屋出租实测建筑面积为平方米,房屋类型为、结构为.该房屋的宗地图见本合同附件
(一)甲方已向乙方出示:
1-1PartyAshallleasetoPartyBthepropertylocatedinRm,Building,Lane,road,Area(hereinafterreferredtoasthe“Property”),withaconstructionareaof_277.97squaremeters(actualcalculationforleasing)Thebuildingisforresidentialuseandtheapartmentisnewly-builtcommoditycomplexwithconcretestructure.ThegroundplanoftheapartmentisinAppendixOneofthisAgreement.PartyAhasalreadypresentedtoPartyB:
1)【出租】房地产权证〔证书编号:
〕。
1.ForLeasing:
CertificateofPropertyRights(PropertyCertificateNo.:
)
1-2.甲方作为该房屋的与乙方建立租赁关系。
签订本合同前,甲方已告知乙方该房屋(已/未)设定抵押。
1-2PartyA,asthepropertyownerofthebuilding,entersintothisAgreementwithPartyB.PriortothesigningofthisAgreement,PartyAhasmadeitknowntoPartyBthatthePremiseis(is/isnot)undermortgage.
1-3.该房屋的公用或合用部位的使用范围、条件和要求;现有装修、附属设施、设备情况和甲方同意乙方自行装修和增设附属设施的内容、标准及需约定的相关事宜,由甲、乙双方分别在本合同附件
(二)(三)中加以列明。
甲乙双方同意该附件作为甲方向乙方交付该房屋和本合同终止时乙方向甲方返还该房屋时的验收依据。
1-3Theuse,conditionandrequirementsofthecommonareasofthePremise,theexistingfit-outandthecurrentstateofadditionalfacilities,alterationsofthePremisesfurnishingandadditionalfacilitiesbyPartyB,arealllistedindetailsbybothPartyAandPartyBinAppendixTwoandAppendixThreeofthisAgreement.Appendixshallformthebasisoftheacceptanceinspection,takingplacewhenPartyAhandsoverthePremisestoPartyBandwhenPartyB,upontheexpirationoftheleasetermofthisAgreement,returnsthePremises.
二、租赁用途
ArticleTwo:
PurposesofLeasing
2-1.乙方向甲方承诺,租赁该房屋作为办公使用,并遵守国家和本市有关房屋使用和物业管理的规定。
2-1PartyBundertakes,asrepresentedtoPartyA,thattheleaseofsaidpremisesshallonlybeforthepurposeofoffice.PartyBshallabidebyrelevantstateandmunicipalityregulations.
2-2.乙方保证,在租赁期内未征得甲方书面同意以及按规定须经有关部门审批核准前,不擅自改变上款约定的使用用途。
2-2PartyBshallnotunilaterallychangetheuseofsaidPremisesduringthetermofthelease,unlessitreceivedPartyA‘spriorwrittenconsent
andobtainedtheapprovaloftherelevantauthoritiesinaccordancewithregulations.
三、交付日期和租赁期限
ArticleThree:
DateofTurningOverandTermofLease
3-1.甲乙双方约定,甲方于年月日前向乙方交付该房屋。
【出租】房屋租赁期自年月日起至年月日止。
3-1BothpartiesagreethatPartyAshallturnoverthePremisestoPartyBbeforeSeptember1,20XX.Lease:
TheleasetermofsaidPremisesshallcommenceonandexpireon
3-2.租赁期满,甲方有权收回该房屋,乙方应如期返还。
乙方如继续承租该房屋的,则应于租赁期届满前2个月,向甲方提出续租书面要求,经甲方同意后重新签定租赁合同。
3-2PartyAshallhavetherighttorecoverallleasedPremisesupontheexpiryoftheleaseterm,andPartyBshallreturnthePremisesontime.IfPartyBwishestorenewthelease,awrittenintentmustbemadetoPartyAtwomonthspriortotheexpirationoftheleaseterm;subjecttoPartyA‘sconsent,arenewalcontractshallbeexecuted.
四、租金、支付方式和期限
ArticleFour:
RentandMethodofPaymentandDeadline
4-1.甲、乙双方约定,该房屋月租金共计为人民币元。
(大写:
元整).
4-1BothPartiesagreethatthetotalmonthlyrentshallbe_RMB_(currency)__(amount)
该房屋租金一年内不变。
Therentofsaidpremisesshallremainunchangedfor1yearoftheleaseterm.
4.2.乙方支付租金的方式如下:
乙方每月5日之前付至甲方指定账户:
账户名:
银行账号:
银行及开户行:
4-2TheMethodofpaymentfortherentofsaidPremisesisasfollows:
PartyBshallpaytherentaltoPartyA‘sdesignatedbankaccountbeforethe5thdayeverymonthduringthetermofthelease:
Beneficiary:
A/CNo.:
Beneficiarybank:
五、保证金和其他费用
ArticleFive:
DepositandOtherFees
5-1.甲、乙双方约定,甲方交付该房屋时,乙方应向甲方支付房屋租赁保证金,保证金为个月的租金,人民币元(大写:
元整).甲方收取保证金后应向乙方开具收款凭证。
租赁关系终止时,甲方收取的房屋租赁保证金除用以抵充合同约定的由乙方承担的费用外,剩余部分在一周内无息归还乙方。
5-1PartyAandPartyBagreethatuponsigningthisAgreement,PartyBshallpayPartyAanamountequaltothesumof_months‘rent,totalingRMB(currency)_(amount),astheearnestmoneyforPartyB’sperformanceofthisAgreement.PartyAshallissueareceipttoPartyBuponreceivingthedeposit.Upontheexpiryoftheleaseterm,thedepositcanbeusedtopayotherfeesborneofPartyB.PartyAshallreturnPartyBthebalanceofthe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 上海市 房屋 租赁 合同 英文